# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mindaugas Baranauskas , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 11:03+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Yra atvertų laiško rašymo langų.\n" "Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Redaguoti paskyras" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia " "nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras " "tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Nukopijuota iš %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardė)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "T" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6772 src/compose.c:7082 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n" "nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti komandos. Nepavyko sukurti pipe kanalo.\n" "%s" #: src/action.c:1033 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1257 src/action.c:1419 msgid "Completed" msgstr "Atlikta" #: src/action.c:1293 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Vykdoma: %s\n" #: src/action.c:1297 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Baigta: %s\n" #: src/action.c:1330 msgid "Action's input/output" msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis" #: src/action.c:1660 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1665 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas" #: src/action.c:1669 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1674 msgid "Action's user argument" msgstr "Veiksmo argumentas" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "gimimo data" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresas" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonas" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilusis telefonas" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "darbo adresas" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "darbo telefonas" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksas" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "svetainė" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Šalinti atributo pavadinimą" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tikrai visų atributų pavadinimus\n" "pakeisti numatytaisiais?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_Viską šalinti" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Atributų pavadinimų keitimas" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Naujo atributo pavadinimas:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų " "kontaktų atributų." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Pastabos" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1989 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridėti adresą(-us)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Knyga" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:555 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "Redaguo_ti" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Nauja _knyga" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Naujas _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Naujas _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Naujas LDAP _serveris" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Redaguoti knygą" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Šalinti knygą" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:571 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:573 src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:582 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Naujas _adresas" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Nauja g_rupė" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Siųsti laišką" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportuoti į _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportuoti į LDI_F..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Keisti savitus atributus" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Naršyti įrašą" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Netinkamas argumentas" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nenurodyta rinkmena" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Atminties paskirstymo klaida" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Nepavyko atverti katalogo" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nenurodytas kelias" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Nepavyko paruošti LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Trūksta reikalingos informacijos" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Ištekliai" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:1131 msgid "Lookup name:" msgstr "Ieškomas vardas:" #: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adreso(-ų) šalinimas" #: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti." #: src/addressbook.c:1500 msgid "Delete group" msgstr "Šalinti grupę" #: src/addressbook.c:1501 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tikrai šalinti grupę(-es)?\n" "Prarasite tose grupėse esančius adresus." #: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?" #: src/addressbook.c:2206 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti." #: src/addressbook.c:2216 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę." #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?" #: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/addressbook.c:2928 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti " "į viršaplankį." #: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Šalinti aplanką" #: src/addressbook.c:2932 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Šalinti _tik aplanką" #: src/addressbook.c:2932 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus išlaikyti." #: src/addressbook.c:2950 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus prarasti." #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "„%s“ paieška" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nauji kontaktai" #: src/addressbook.c:4030 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4034 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos." #: src/addressbook.c:4044 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti." #: src/addressbook.c:4049 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Sena adresų knyga konvertuota,\n" "bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos." #: src/addressbook.c:4068 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų." #: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresų knygos klaida" #: src/addressbook.c:4194 msgid "Could not read address index" msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso" #: src/addressbook.c:4525 msgid "Busy searching..." msgstr "Ieškoma..." #: src/addressbook.c:4840 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:4864 msgid "Person" msgstr "Asmuo" #: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1741 src/prefs_folder_item.c:1759 #: src/prefs_folder_item.c:1776 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/addressbook.c:4912 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4948 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP serveriai" #: src/addressbook.c:4960 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426 #: src/prefs_matcher.c:2430 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Renkami adresai..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresai sėkmingai surinkti." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Veikiamasis aplankas:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Adresų knygos pavadinimas:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ieškoti šiose antraštėse" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Įtraukti paaplankius" #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Adresų skaičius" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Antraštės" #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Bendri adresai" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Asmeniniai adresai" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Bendras adresas" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Asmeninis adresas" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Atnaujinti adresą(-us)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adresų knygos kelias" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Šalinti adresą" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8932 msgid "Notice" msgstr "Pranešimas" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5465 src/compose.c:5945 #: src/compose.c:11159 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4706 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5406 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Peržiūrėti žurnalą" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Naršyti katalogo įrašą" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Serverio vardas :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Unikalusis vardas (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP vardas" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Atributo reikšmė" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "žiūryklė" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME analizatorius" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "aplankai" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtruojama" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "privatumo sąsaja" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "pranešimas apie įteikimą" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "įrankis" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "dalykai" #: src/common/plugin.c:290 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s." #: src/common/plugin.c:329 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Papildinys jau įkeltas" #: src/common/plugin.c:340 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui" #: src/common/plugin.c:370 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v2 ar vėlesnę suderintą licenciją." #: src/common/plugin.c:379 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:637 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys." #: src/common/plugin.c:640 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys." #: src/common/plugin.c:649 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“." #: src/common/plugin.c:651 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL prisijungimo klaida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "blogas SMTP atsakas\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "rašyti į fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Nepatikrinamas" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Save pasirašantis liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Atšauktas liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temą išvalė RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sekmadienį" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "pirmadienį" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "antradienį" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "trečiadienį" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "ketvirtadienį" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "penktadienį" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "šeštadienį" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "sausio" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "vasario" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "kovo" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "balandžio" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "gegužės" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "birželio" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "liepos" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "rugpjūčio" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "rugsėjo" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "spalio" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "lapkričio" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "gruodžio" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "S" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pr" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "A" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "T" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "K" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "P" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Š" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sau" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Kov" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Bal" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Geg" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Bir" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lie" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Rgp" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Rgs" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Spa" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lap" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Grd" #: src/common/utils.c:4969 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:4971 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:4972 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y m. %B %e %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4983 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:544 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: src/compose.c:545 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: src/compose.c:547 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: src/compose.c:557 msgid "_Spelling" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: src/compose.c:559 src/compose.c:623 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: src/compose.c:563 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: src/compose.c:564 msgid "Send _later" msgstr "Siųsti _vėliau" #: src/compose.c:567 msgid "_Attach file" msgstr "_Pridėti rinkmeną" #: src/compose.c:568 msgid "_Insert file" msgstr "Į_terpti rinkmeną" #: src/compose.c:569 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Pas_irašyti" #: src/compose.c:576 msgid "_Undo" msgstr "_Atsisakyti" #: src/compose.c:577 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/compose.c:580 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/compose.c:584 msgid "Special paste" msgstr "Įdėti ypatingai" #: src/compose.c:585 msgid "as _quotation" msgstr "_cituojant" #: src/compose.c:586 msgid "_wrapped" msgstr "_apgaubiant" #: src/compose.c:587 msgid "_unwrapped" msgstr "_neapgaubiant" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/compose.c:591 msgid "A_dvanced" msgstr "Su_dėtingiau" #: src/compose.c:592 msgid "Move a character backward" msgstr "Pereiti rašmeniu atgal" #: src/compose.c:593 msgid "Move a character forward" msgstr "Pereiti rašmeniu toliau" #: src/compose.c:594 msgid "Move a word backward" msgstr "Pereiti žodžiu atgal" #: src/compose.c:595 msgid "Move a word forward" msgstr "Pereiti žodžiu toliau" #: src/compose.c:596 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pereiti į eilutės pradžią" #: src/compose.c:597 msgid "Move to end of line" msgstr "Pereiti į eilutės galą" #: src/compose.c:598 msgid "Move to previous line" msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #: src/compose.c:599 msgid "Move to next line" msgstr "Pereiti prie kitos eilutės" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a character backward" msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a character forward" msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį" #: src/compose.c:602 msgid "Delete a word backward" msgstr "Šalinti ankstesnį žodį" #: src/compose.c:603 msgid "Delete a word forward" msgstr "Šalinti tolesnį žodį" #: src/compose.c:604 msgid "Delete line" msgstr "Šalinti eilutę" #: src/compose.c:605 msgid "Delete to end of line" msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos" #: src/compose.c:608 src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/compose.c:611 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Apgaubti šį pastraipą" #: src/compose.c:612 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes" #: src/compose.c:614 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/compose.c:617 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį" #: src/compose.c:618 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius" #: src/compose.c:619 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:620 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:628 msgid "Reply _mode" msgstr "Atsakymo _veiksena" #: src/compose.c:630 msgid "Privacy _System" msgstr "Privatumo _sistema" #: src/compose.c:635 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritetas" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "Rašmenų _koduotė" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Adresų knyga" #: src/compose.c:655 msgid "_Template" msgstr "Ša_blonas" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: src/compose.c:666 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatinis apgaubimas" #: src/compose.c:667 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: src/compose.c:668 msgid "Si_gn" msgstr "Pa_sirašyti" #: src/compose.c:669 msgid "_Encrypt" msgstr "_Užšifruoti" #: src/compose.c:670 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/compose.c:671 msgid "Remo_ve references" msgstr "Šalinti _nuorodas" #: src/compose.c:672 msgid "Show _ruler" msgstr "Rodyti _liniuotę" #: src/compose.c:677 src/compose.c:687 msgid "_Normal" msgstr "_Paprastas" #: src/compose.c:678 msgid "_All" msgstr "_Visiems" #: src/compose.c:679 msgid "_Sender" msgstr "_Siuntėjui" #: src/compose.c:680 msgid "_Mailing-list" msgstr "_El. pašto grupei" #: src/compose.c:685 msgid "_Highest" msgstr "A_ukščiausias" #: src/compose.c:686 msgid "Hi_gh" msgstr "_Aukštas" #: src/compose.c:688 msgid "Lo_w" msgstr "_Žemas" #: src/compose.c:689 msgid "_Lowest" msgstr "Že_miausias" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinė" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodas (_UTF-8)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1008 msgid "New message From format error." msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:1100 msgid "New message subject format error." msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida." #: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1382 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško." #: src/compose.c:1565 src/quote_fmt.c:584 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1612 src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1746 src/compose.c:1941 src/quote_fmt.c:604 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1811 src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1983 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Persiunčiama: keletas adresų" #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2471 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/compose.c:2474 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Nematoma kopija:" #: src/compose.c:2477 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Kam atsakyti:" #: src/compose.c:2480 src/compose.c:4725 src/compose.c:4727 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Naujienų grupė:" #: src/compose.c:2483 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Kam peradresuoti:" #: src/compose.c:2486 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/compose.c:2490 src/compose.c:4722 src/compose.c:4730 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: src/compose.c:2687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)." #: src/compose.c:2693 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Pridedama rinkmena: \n" "%s" msgstr[1] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" msgstr[2] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" #: src/compose.c:2941 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“." #: src/compose.c:3430 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio." #: src/compose.c:3441 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?" #: src/compose.c:3444 msgid "Are you sure?" msgstr "Tikrai?" #: src/compose.c:3445 src/compose.c:10662 msgid "+_Insert" msgstr "+Į_terpti" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Rinkmena %s yra tuščia." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nepavyksta perskaityti %s." #: src/compose.c:3586 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Laiškas: %s" #: src/compose.c:4574 msgid " [Edited]" msgstr " [redaguota]" #: src/compose.c:4581 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4584 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4586 msgid "Compose message" msgstr "Rašyti laišką" #: src/compose.c:4613 src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n" "Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą." #: src/compose.c:4823 src/compose.c:4855 src/compose.c:4897 #: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: src/compose.c:4824 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4825 src/compose.c:4857 src/compose.c:4890 src/compose.c:5406 msgid "+_Send" msgstr "+_Siųsti" #: src/compose.c:4856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4873 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/compose.c:4892 msgid "+_Queue" msgstr "+Į siuntimo _eilę" #: src/compose.c:4893 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Nenurodyta tema. %s" #: src/compose.c:4894 msgid "Send it anyway?" msgstr "Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4895 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?" #: src/compose.c:4897 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Siųsti vėliau" #: src/compose.c:4945 src/compose.c:9351 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko konvertuoti koduotės." #: src/compose.c:4948 src/compose.c:9354 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto." #: src/compose.c:4954 src/compose.c:9348 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko pasirašyti: %s" #: src/compose.c:4957 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4959 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:4974 src/compose.c:5034 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5030 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5403 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nepavyksta laiško koduotės\n" "pakeisti į nurodytą %s.\n" "Siųsti kaip %s?" #: src/compose.c:5461 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n" "Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n" "\n" "Tikrai išsiųsti?" #: src/compose.c:5642 msgid "Encryption warning" msgstr "Įspėjimas apie šifravimą" #: src/compose.c:5643 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Tęsti" #: src/compose.c:5698 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!" #: src/compose.c:5708 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma." #: src/compose.c:5944 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?" #: src/compose.c:5945 msgid "Cancel sending" msgstr "Atsisakyti siuntimo" #: src/compose.c:5945 msgid "Ignore attachment" msgstr "Nepaisyti priedo" #: src/compose.c:5984 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originali %s dalis" #: src/compose.c:6456 msgid "Add to address _book" msgstr "Įtraukti į adresų _knygą" #: src/compose.c:6547 msgid "Delete entry contents" msgstr "Šalinti įrašo turinį" #: src/compose.c:6551 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite " #: src/compose.c:6760 msgid "Mime type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:6766 src/compose.c:7081 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/compose.c:6836 msgid "Save Message to " msgstr "Laišką įrašyti į" #: src/compose.c:6865 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: src/compose.c:7080 src/compose.c:8683 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:7083 msgid "Charset" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:7359 msgid "Hea_der" msgstr "_Antraštė" #: src/compose.c:7364 msgid "_Attachments" msgstr "_Priedai" #: src/compose.c:7378 msgid "Othe_rs" msgstr "_Kita" #: src/compose.c:7393 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n" "%s" #: src/compose.c:7727 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #: src/compose.c:7761 msgid "Account to use for this email" msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra" #: src/compose.c:7763 msgid "Sender address to be used" msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas" #: src/compose.c:7927 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei " "pasirašyti, nei užšifruoti." #: src/compose.c:8027 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/compose.c:8128 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:8244 msgid "Template From format error." msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:8262 msgid "Template To format error." msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida." #: src/compose.c:8280 msgid "Template Cc format error." msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8298 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8317 msgid "Template subject format error." msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida." #: src/compose.c:8577 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Netinkamas MIME tipas." #: src/compose.c:8592 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia." #: src/compose.c:8666 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/compose.c:8716 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:8736 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/compose.c:8737 msgid "File name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/compose.c:8929 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n" "Priverstinai nutraukti šį procesą?\n" "proceso grupės id: %d" #: src/compose.c:8971 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Rašymas: įvesti iš stebimo proceso\n" #: src/compose.c:9317 src/messageview.c:1042 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/compose.c:9343 msgid "Could not queue message." msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:9345 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9508 msgid "Could not save draft." msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio." #: src/compose.c:9512 msgid "Could not save draft" msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio" #: src/compose.c:9513 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n" "Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?" #: src/compose.c:9515 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Neišeiti" #: src/compose.c:9515 msgid "_Discard email" msgstr "_Atmesti laišką" #: src/compose.c:9671 src/compose.c:9685 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #: src/compose.c:9699 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“." #: src/compose.c:9701 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n" "netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas." #: src/compose.c:9773 msgid "Discard message" msgstr "Atmesti laišką" #: src/compose.c:9774 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?" #: src/compose.c:9775 msgid "_Discard" msgstr "_Atmesti" #: src/compose.c:9775 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:9777 msgid "Save changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: src/compose.c:9778 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/compose.c:9779 msgid "_Don't save" msgstr "_Neįrašyti" #: src/compose.c:9779 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:9830 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?" #: src/compose.c:9832 msgid "Apply template" msgstr "Pritaikyti šabloną" #: src/compose.c:9833 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: src/compose.c:9833 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: src/compose.c:10659 msgid "Insert or attach?" msgstr "Įterpti ar pridėti?" #: src/compose.c:10660 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip " "priedą prie laiško?" #: src/compose.c:10662 msgid "_Attach" msgstr "_Pridėti" #: src/compose.c:10863 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:11153 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail užstrigo" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Derinimo žurnalas" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Įrašyti klaidos informaciją" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Pridėti naują asmenį" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - rodomą vardą\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - slapyvardį\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redaguoti asmens savybes" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redaguoti asmens duomenis" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Parinkti paveikslėlį" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Rodomas vardas" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Naudotojo duomenys" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_El. pašto adresai" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Kiti atributai" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Regis rinkmena yra tinkama." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaguoti adresų knygą" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Tikrinti rinkmeną " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridėti naują adresų knygą" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redaguoti grupės duomenis" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grupėje esantys adresai" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Turimi adresai" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grupės detalių keitimas" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Pridėti naują grupę" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot įrašo keitimas" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Papildomi el. pašto adresai" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Paieškos bazė" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Prieinamos paieškos bazės" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP serverio taisa" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali " "tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei " "LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima " "nurodyti „localhost“" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Tikrinti serverį " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n" " o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų " "pavadinimus." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Paieškos atributai" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Numatyta " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti " "rasti daugelį vardų ir adresų." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi " "atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai " "bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant " "ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma " "podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra " "pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias " "paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja " "daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Prisijungimo DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai " "naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas " "vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai " "nenurodomas." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Prisijungimo slaptažodis" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Skirtasis laikas (s)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Įrašų maksimumas" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184 msgid "Basic" msgstr "Pagrindai" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridėti naują LDAP serverį" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Gairė" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Gairės šalinimas" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Visų gairių šalinimas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Gairė nenurodyta." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Pritaikyti gaires" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nauja gairė:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard įrašo redagavimas" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridėti naują vCard įrašą" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra HTML išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepavyko sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML išvedimo rinkmena" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Naršyti" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilius" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5844 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Savitas-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Savitas-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Savitas-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Pilno vardo formatas" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Pavardė, vardas" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Spalvotos eilutės" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatuoti el. adresus" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatuoti naudotojo atributus" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adresų knyga :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Rinkmenos vardas :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Atverti saityno naršyklėje" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Rinkmenos informacija" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nenurodytas sufiksas" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be " "sufikso?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF išvedimo rinkmena" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris " "formuojamas maždaug taip:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), " "kuris formuojamas maždaug taip:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą " "(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiksas" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Santykinis DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP " "serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal " "„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo " "vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios " "turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF " "rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį " "galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis " "unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis " "vardas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti " "tokius įrašus, pažymėkite." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalusis vardas (DN)" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7957 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią " "eksportuosite." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Išteklių aplankas:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox rinkmena:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adresų knyga" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Vardas yra per ilgas." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nenurodyta." #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstieji" #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Queue" msgstr "Paruošti siųsti" #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: src/folder.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Apdorojama (%s)...\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3526 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..." #: src/folder.c:4395 msgid "Processing messages..." msgstr "Apdorojami laiškai..." #: src/folder.c:4531 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NaujasAplankas" #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“." #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Aplankas „%s“ jau yra." #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ieškoti aplanke" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Apdorojimas..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Į siuntimo _eilę..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6117 msgid "New" msgstr "Nauja" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6119 msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "Nr." #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ruošiama aplankų informacija..." #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3962 msgid "Mark all as read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?" #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5059 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Perkurti aplankų medį" #: src/folderview.c:1063 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Perkuriamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..." #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Užveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Atveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko." #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2971 src/mainwindow.c:2975 msgid "Empty trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus" #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?" #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?" #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų." #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2549 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? " #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? " #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Perkelti aplanką" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "Nukopijuoti nepavyko!" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija" #: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4399 src/summaryview.c:4498 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Naujienų grupės prenumerata" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Ieškoti grupių:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Ieškoti " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naujienų grupės pavadinimas" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "prižiūrima" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "tik skaitymui" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo." #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto " "klientas.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. " "Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Autorinės teisės (C) 1999-2011\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistemos informacija\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: nežinoma" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail komanda" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Buvę komandos nariai" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Vertėjų komanda" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentacijos komanda" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Talkininkai" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "sesijų dorojimas\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba " "keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free " "Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. " "Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; " "jei ne, žiūrėkite <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Apie Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Autorinės teisės (C) 1999-2011\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autoriai" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Savybės" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Laidos informacija" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Žydra" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Pilka" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Tamsiai raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Tamsiai rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Melsva" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Geltona" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Violetinė" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aplankų tvarka" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, aplankus kelkite aukštyn arba " "nuleiskite žemyn." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Žodynas nepasirinktas." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės" #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta." #: src/gtk/gtkaspell.c:1386 msgid "Replace unknown word" msgstr "Pakeisti nežinomą žodį" #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "„%s“ pakeisti į: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1448 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n" "šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "nežinomas „%s“ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1772 msgid "Accept in this session" msgstr "Priimti šioje sesijoje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:1792 msgid "Replace with..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tikrinti su %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1827 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Žodynas: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Naudoti abu žodynus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145 msgid "Check while typing" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/gtk/gtkaspell.c:1955 msgid "Change dictionary" msgstr "Keisti žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Nuo" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Kam atsakyti" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Kam" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Nematomoji kopija" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Nuorodos:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Pastabos" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Pastabos:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Persiuntimo data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Persiuntimo data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Persiųsta nuo" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Persiųsta nuo:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kam persiųsta" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kam persiųsta:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Persiųsto laiško ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Persiųsto laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Atgalininis" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Atgalinis:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Gauta:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupė" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Kam peradresuoti" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Peržiūrėta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Peržiūrėta:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Veidas" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Veidas:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Naudotojo programa" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Naudotojo programa:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Turinio tipas" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Turinio tipas:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Turinio koduotė" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Turinio koduotė:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME versija" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME versija:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Pirmenybė" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Pirmenybė:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "El. pašto grupė" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "El. pašto grupė:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "El. pašto grupės pagalba" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "El. pašto grupės pagalba:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "El. pašto grupės archyvas" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "El. pašto grupės archyvas:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "El. pašto grupės savininkas" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "El. pašto grupės savininkas:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X etiketė" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X etiketė:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X pašto tarnyba" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X pašto tarnyba:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X būsena" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X būsena:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X veidas" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X veidas:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X ne archyvas" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X ne archyvas:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Laiškas yra brukalas" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Laiškas turi priedą(ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Pažymėtas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Užrakintas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Ženkliukų legenda" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir " "aplankų būsenas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Įveskite slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje" #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "Prisiminti" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Išvalyti _žurnalą" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versija: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Papildinys neveikia." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Įkeliant %s įvyko klaida:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Įkelti..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Iškelti" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Daugiau papildinių rasite Claws Mail svetainėje." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Gauti daugiau..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Įkelti papildiniai" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Turinys" #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183 #: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237 #: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292 #: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "visi laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "laiškai, senesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "laiškai, naujesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "pašalintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "laiškas atėjo nuo S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "persiųstieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "užrakintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "nauji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "seni laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "laiškai, į kuriuos buvo atsakyta" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "perskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "laiškai, kurių temoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "laiškai, kurių dydis lygus #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "laiškai, kurie didesni nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "laiškai, kurie mažesni nei #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "laiškai, kurių gairės turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "pažymėtieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "neskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti " "rinkmena)" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "IR - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "ARBA - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos" #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Išplėstinė paieška" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos " "turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n" "Galima naudoti tokius simbolius:" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyviai" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Nuolatinis" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Dinaminis" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką " #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keisti paieškos požymį" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę" #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Tinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Pasirašė" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Vietovė: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Kontrolinis kodas: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Parašo būsena: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Nustoja galioti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Nežinomas %s liudijimas.\n" "Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Parašo būsena: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "Per_žiūrėti liudijimą" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nežinomas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Neprisijungti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Priimti ir įrašyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s liudijimas nebegalioja.\n" "Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL liudijimas nebegalioja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Naujas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Žinomas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s liudijimas buvo pakeistas. Priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Rodyti liudijimus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Pakeistas SSL liudijimas" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Gairės:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3213 src/summaryview.c:3223 #: src/summaryview.c:3244 msgid "(No From)" msgstr "(nežinoma nuo ko)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3257 src/summaryview.c:3261 msgid "(No Subject)" msgstr "(nežinoma tema)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399 msgid "Filename:" msgstr "Rinkmenos vardas:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Rinkmenos dydis:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslą" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesaugus ryšys" #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant " "SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n" "\n" "Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus." #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Tęsti prisijungimą" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s..." #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s...\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s." #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridedami laiškai..." #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopijuodami laiškai..." #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n" #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "negaliu išbraukti\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ieškoma %s paaplankių..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST klaida\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Žymimi laiškai..." #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail " "sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Gaunamas laiškas..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Sukurti _naują aplanką" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Per_vadinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Perkelti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopijuoti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Pa_šalinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Suvienodinti" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Pasisiųsti laiškus" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umeratos" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Perk_urti aplankų medį" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "katalogo pavadinime negali būti „%c“." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Aplanko negalima pervadinti.\n" "Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Jų nebus įmanoma atkurti.\n" "\n" "Tikrai pašalinti?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Ieškoti rekursyviai" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Ieškoti" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Visus" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n" "\n" "Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto " "dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "atsisakyti prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1378 #: src/prefs_folder_item.c:1403 src/prefs_folder_item.c:1428 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pritaikyti paaplankiams" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importuoti mbox rinkmeną" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Paskirties aplankas nenurodytas.\n" "Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Nepavyko importuoti." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Pasirinkite rinkmeną." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos " "duomenis." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "B" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF lauko pavadinimas" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF laukas" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Pasirinkite importavimui" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifikuoti " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importuoti įrašai :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s nepavyko\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Pristabdyti" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakoma" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Gaunama" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6141 msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Baigėsi laikas" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)" msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)" msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Jungiamasi prie POP3 serverio: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)" #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Baigiama" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:1133 msgid "Connection failed." msgstr "Nepavyko prisijungti." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d." #: src/inc.c:1142 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Klaida apdorojant paštą." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Klaida apdorojant paštą:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "No disk space left." msgstr "Diske nebėra vietos." #: src/inc.c:1159 msgid "Can't write file." msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos." #: src/inc.c:1164 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį." #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį." #: src/inc.c:1180 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Pašto dėžutė užrakinta." #: src/inc.c:1184 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Pašto dėžutė užrakinta:\n" "%s" #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo." #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko nustatyti tapatumo:\n" "%s" #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1206 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d." #: src/inc.c:1244 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1430 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d naujas laiškas" msgstr[1] "Claws Mail: %d nauji laiškai" msgstr[2] "Claws Mail: %d naujų laiškų" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Negalima prisijungti: dirbate neprisijungę." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Tik _dabar" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Slapyvardis" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Rinkmena „%s“ jau yra.\n" "Negalima sukurti aplanko." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Baigiama..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Rasta %s konfigūracija.\n" "Perkelti šią konfigūraciją?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n" "scenarijumi, kurį rasite %s." #: src/main.c:430 msgid "Keep old configuration" msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją" #: src/main.c:433 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:441 msgid "Migration of configuration" msgstr "Perkėlimo konfigūracija" #: src/main.c:452 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..." #: src/main.c:461 msgid "Migration failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/main.c:470 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Perkeliama konfigūracija..." #: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n" #: src/main.c:1188 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail sukompiliuota su naujesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu " "prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų atnaujinti GTK+ arba " "perkompiliuoti Claws Mail." #: src/main.c:1200 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail sukompiliuota su senesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu " "prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų perkompiliuoti Claws Mail." #: src/main.c:1228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)" #: src/main.c:1231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)" #: src/main.c:1234 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" #: src/main.c:1568 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1574 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1603 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail programa negali būti paleista be jos duomenų tomo (%s)" #: src/main.c:1922 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" #: src/main.c:1924 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą" #: src/main.c:1925 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI" #: src/main.c:1926 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:1929 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:1930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus" #: src/main.c:1931 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr "" #: src/main.c:1932 msgid " searches mail" msgstr "" #: src/main.c:1933 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag" msgstr "" #: src/main.c:1935 msgid " request: search string" msgstr "" #: src/main.c:1936 msgid "" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1938 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus" #: src/main.c:1939 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių" #: src/main.c:1940 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [aplankas]...\n" " parodyti kiekvieno aplanko būseną" #: src/main.c:1942 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1944 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo" #: src/main.c:1945 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo" #: src/main.c:1946 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail" #: src/main.c:1947 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug derinimo veiksena" #: src/main.c:1948 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "" " --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą" #: src/main.c:1949 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą" #: src/main.c:1950 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to " "išeiti" #: src/main.c:1951 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:1952 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [aplankas]\n" " naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:2002 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nežinoma parinktis\n" #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Apdorojama (%s)..." #: src/main.c:2023 msgid "top level folder" msgstr "šakninis aplankas" #: src/main.c:2106 msgid "Queued messages" msgstr "Laiškai eilėje" #: src/main.c:2107 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?" #: src/main.c:2686 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n" #: src/main.c:2692 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "Ro_dinys" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Nuostatos" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "PD..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Keisti aplankų tvarką..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Puslapio nuostatos..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti" #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Suvienodinti aplankus" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Baigti" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "_Pažymėti giją" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Šalinti giją" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Sparčioji paieška" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ro_dyti arba slėpti" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "R_odytini stulpeliai" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "_aplankų sąraše..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "_laiškų sąraše..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Išdėstymas" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Grupuoti pagal temą" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Išskleisti _visas gijas" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Susk_leisti visas gijas" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "_Eiti į" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "_Tolesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "An_kstesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "To_lesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "Paskiausiai skaitytas" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Aukštesnis gijos laiškas" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Kitas aplankas" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "Iškoduoti" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Laiško pradinis _tekstas" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "Citatos" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Atna_ujinti santrauką" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "T_ikrinti" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Tikrinti _visose paskyrose" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Nutraukti parsiuntimą" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Siųsti eilės laiškus" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Rašyti el. laišką" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "A_tsakyti..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "_visiems" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "_siuntėjui" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "_el. pašto grupei" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Peradresuoti ir atsakyti" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip prie_dą" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Per_adresuoti" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "_El. pašto grupė" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Siųsti" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti prenumeratos" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Rodyti archyvą" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "susisiekti su valdytoju" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "_Perkelti..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Perkelti į _šiukšlinę" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "Paša_linti..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "Pa_žymėti" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Atžymėti" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Nepaisyti gijos" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Paisyti gijos" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Stebėti giją" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nestebėti gijos" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Mark as _spam" msgstr "Pažymėti kaip _brukalą" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Mark as _ham" msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Spal_vota etiketė" #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Vėl re_daguoti" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "iš _veikiamojo aplanko..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "iš pasirinktų _laiškų..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Sukurti filtro taisyklę" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiškai" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "Pagal „_Nuo“" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "Pagal „_Kam“" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL adresų sąrašas..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Pasirinktame aplanke" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Visuose aplankuose" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "_Vykdyti" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "_Išvalyti" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _liudijimai" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filtravimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "Tinklo _žurnalas" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Sukurti _naują paskyrą..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redaguoti paskyras" #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "_Nuostatos..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_irminis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "G_alutinis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtravimas..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blonai..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Veiksmai..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Papildiniai" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Žinynas" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ženkliukų _legenda" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Padaryti numatytuoju klientu" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "_Dirbti neprisijungus" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "_Laiško rodinys" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "Stulpelių antraštės" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "_Gijų rodinys" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Slėpti pašalintus laiškus" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Rodyti visas _antraštes" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "Suskleisti _visas" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "T_ekstas po ženkliukais" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _ženkliukai" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Standartinis" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Trimis stulpeliais" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "_Platus laiškas" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "Platus _laiškų sąrašas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mažas ekranas" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "pagal n_umerį" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "pagal _dydį" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "pagal d_atą" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "pagal gijos datą" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "pagal „_Nuo“" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "pagal „_Kam“" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "pagal _temą" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "pagal spa_lvos etiketę" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "pagal gairę" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "pagal žy_mę" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "pagal _būseną" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "pagal p_riedą" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "pagal įvertį" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "pagal užrakinimą" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatiškai aptikti" #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6069 msgid "Apply tags..." msgstr "Pritaikyti gaires..." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Pasirinkti paskyrą" #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Tinklo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n" #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n" #: src/mainwindow.c:2554 src/mainwindow.c:2561 src/mainwindow.c:2603 #: src/mainwindow.c:2636 src/mainwindow.c:2668 src/mainwindow.c:2713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Be vardo" #: src/mainwindow.c:2714 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "Don't quit" msgstr "Neišeiti" #: src/mainwindow.c:3002 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/mainwindow.c:3009 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra." #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Pašto dėžutė" #: src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Siųsti neleidžiama" #: src/mainwindow.c:3962 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepavyko importuoti mbox." #: src/mainwindow.c:3971 src/mainwindow.c:3980 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit" msgstr "Baigti" #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Aplankų sinchronizavimas" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinchronizuoti" #: src/mainwindow.c:4603 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..." #: src/mainwindow.c:4640 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n" msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n" msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n" #: src/mainwindow.c:4848 src/summaryview.c:5564 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles" #: src/mainwindow.c:4856 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių" #: src/mainwindow.c:4864 src/summaryview.c:5575 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtravimo konfigūracija" #: src/mainwindow.c:4979 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo " "kelio." #: src/mainwindow.c:5038 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas." #: src/mainwindow.c:5040 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į " "registrą." #: src/mainwindow.c:5197 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n" msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n" msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Antraštė „%s“" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "antraštė" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "antraštės eilutė" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "laiškas atitinka\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "laiškas neatitinka\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuojama iš mbox... (importuota: %d)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportuoti į mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678 msgid "Search failed" msgstr "Paieška nesėkminga" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679 msgid "Search string not found." msgstr "Ieškoma eilutė nerasta." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690 msgid "Search finished" msgstr "Paieška baigta" #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Rašyti _naują laišką" #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nesiųsti" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n" "bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n" "laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n" "Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1155 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Gaunamas laiškas (%s)" #: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s" #: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas." #: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845 #: src/summaryview.c:4651 src/summaryview.c:4654 src/textview.c:2961 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/messageview.c:1665 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?" #: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4671 src/summaryview.c:4674 #: src/summaryview.c:4689 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/messageview.c:1730 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Rodyti visus %s" #: src/messageview.c:1732 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas." #: src/messageview.c:1763 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas." #: src/messageview.c:1766 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1772 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1773 msgid "Send receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą" #: src/messageview.c:1816 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai\n" "ir buvo pašalintas iš serverio." #: src/messageview.c:1822 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s." #: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848 msgid "Mark for download" msgstr "Pažymėti parsiuntimui" #: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839 msgid "Mark for deletion" msgstr "Pažymėti šalinimui" #: src/messageview.c:1832 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus parsiųstas." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: src/messageview.c:1843 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus pašalintas." #: src/messageview.c:1916 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą" #: src/messageview.c:1917 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Laiškas buvo siųstas į keletą jūsų paskyrų.\n" "Pasirinkite paskyrą, kurią norite naudoti siųsdami pranešimą apie gautą " "laišką." #: src/messageview.c:1921 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Send Notification" msgstr "_Siųsti pranešimą" #: src/messageview.c:1988 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto." #: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4036 #: src/summaryview.c:6823 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Laiškai perkeliami..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Laiškai šalinami..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Šalinti pašto _dėžutę" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n" "(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Pašalinti pašto dėžutę" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Atverti (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Atverti _su (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Rodyti kaip _tekstą (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Įrašyti _kaip (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Įrašyti _viską..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Tolesnė dalis (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Tikrinti parašą" #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Rodyti visą informaciją" #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Vėl tikrinti" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „C“." #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką arba „C“." #: src/mimeview.c:1157 msgid "Checking signature..." msgstr "Tikrinamas parašas..." #: src/mimeview.c:1199 msgid "Go back to email" msgstr "Grįžti prie laiško" #: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892 #: src/mimeview.c:1935 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?" #: src/mimeview.c:1732 msgid "Select destination folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: src/mimeview.c:1739 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra aplankas." #: src/mimeview.c:1967 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Šiam rinkmenos tipui nėra registruotų žiūryklių." #: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902 msgid "Open with" msgstr "Atverti su" #: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n" "(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)" #: src/mimeview.c:2062 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2063 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia " "pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n" "\n" "Vykdyti šią rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2067 msgid "Run binary" msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną" #: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "kuriamas NNTP prisijungimas prie %s:%d ...\n" #: src/news.c:315 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n" #: src/news.c:398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/news.c:424 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/news.c:786 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n" #: src/news.c:975 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n" #: src/news.c:984 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepavyksta gauti xhd\n" #: src/news.c:1138 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n" #: src/news.c:1146 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepavyksta gauti xover\n" #: src/news.c:1161 msgid "invalid xover line\n" msgstr "netinkama xover eilutė\n" #: src/news.c:1331 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti prenumeratos" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti " "negalima." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Brukalo aptikimas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Didžiausias dydis" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Brukalą rašyti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama " "į šiukšlinę." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kai neaišku, perkelti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. " "Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką " "net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Pasirinkti ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter programa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Brukalą žymėti skaitytu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo naršyklė" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Įkelti laiškuose esančias nuotolines nuorodas" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Išorines nuorodas vis tiek galėsite įkelti atnaujindami puslapį" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Viso ekrano veiksena (slėpti valdiklius)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML rodinys" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Nepavyksta rasti dillo vykdomosios rinkmenos pagal PATH (kelią). Ar jis " "įdiegtas?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno naršyklę.\n" "\n" "Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[nėra naudotojo id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam " "raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Bloga slaptafrazė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Rakto importavimas" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti " "iš raktų serverio?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kai dirbama prisijungus,\n" " arba " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "įvykdžius komandą: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importuojamas rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/šerdis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Pagrindinės operacijos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatiškai tikrinti parašus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Įsiminti slaptafrazę" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Galioja iki" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Naudotojas arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Asmeninių raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Kurti naują raktų porą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Rakto pasirinkimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Patikimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Neužšifruoti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Pridėti raktą" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Raktas „%s“ nėra visiškai patikimas.\n" "Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n" "kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n" "Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Patikimas raktas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta jokio parašo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Parašas nepatikrintas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Geras „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Blogas „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Parašas sukurtas naudojant %s raktą ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Blogas „%s“ parašas\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, " "bet reikia %s versijos.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n" "OpenPGP palaikymas uždraustas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją " "nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba " "gauti užšifruotųjų.\n" "Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių " "duomenų, judinkite pelę..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n" "%s\n" "\n" "Eksportuoti į raktų serverį?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Raktas sukurtas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Raktas eksportuotas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Negalima eksportuoti rakto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Neteisinga dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Ne tekstinė dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771 msgid "Malformed message" msgstr "Blogai suformuotas laiškas" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, " "nei laiško antraštės, pvz., tema." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Parašo riba nerasta." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/" "Mime sistemą." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/" "MIME sistemą." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko " "dėl to, jog " "nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd paleista ir " "pasiekiama." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Vietinis serveris" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Transporto tipas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "„spamd“ serverio prievadas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, " "tikrinimas nutraukiamas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sek." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Tikrinti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Rašyti laišką" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "R_ašyti laišką nuo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Atverti a_dresų knygą" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Baigti darbą" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "Dirbti _neprisijungus" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Naujų: %d, Neskaitytų: %d, Iš viso: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Paslėpti paleidus" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Paslėpti Claws Mail paleidimo metu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Užverti į sistemos dėklą" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Nuspaudus lango užvėrimo mygtuką,\n" "nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne uždaryti." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Suskleisti į sistemos dėklą" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne suskleisti" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolo klaida\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "komanda nepalaikoma\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "klaida POP3 sesijoje\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395 #: src/wizard.c:1550 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Naujienos (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552 msgid "Local mbox file" msgstr "Vietinė mbox rinkmena" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nėra (tik SMTP)" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Name of account" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Set as default" msgstr "Padaryti numatytąja" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Personal information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Server information" msgstr "Serverio informacija" #: src/prefs_account.c:1108 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo." #: src/prefs_account.c:1137 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "News server" msgstr "Naujienų grupių serveris" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Server for receiving" msgstr "Gavimo serveris" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP serveris (siuntimui)" #: src/prefs_account.c:1229 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "command to send mails" msgstr "komanda laiškų siuntimui" #: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478 #: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/prefs_account.c:1300 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%dPaskyra" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Inbox" msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas" #: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489 #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke" #: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Naršyti" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Remove after" msgstr "Pašalinti po" #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "d." #: src/prefs_account.c:1449 msgid "hours" msgstr "val." #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Receive size limit" msgstr "Gaunamo dydžio riba" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių" #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721 msgid "Authentication method" msgstr "Tapatybės nustatymo būdas" #: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serverio katalogas" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "(usually empty)" msgstr "(paprastai tuščias)" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuoti laiško ID" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1795 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir " "slaptažodis kaip ir gaunant." #: src/prefs_account.c:1806 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: " #: src/prefs_account.c:1829 msgid "minutes" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatiškai įterpti parašą" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Signature separator" msgstr "Prierašo skirtukas" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Command output" msgstr "Komandos išvestis" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai" #: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035 #: src/prefs_spelling.c:164 msgid "Default dictionary" msgstr "Numatytasis žodynas" #: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069 #: src/prefs_spelling.c:177 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas" #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1380 #: src/prefs_folder_item.c:1760 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1405 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1430 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: src/prefs_account.c:2202 msgid "Default privacy system" msgstr "Numatytoji privatumo sistema" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Always sign messages" msgstr "Visada pasirašyti laiškus" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Visada užšifruoti laiškus" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu" #: src/prefs_account.c:2243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį" #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nenaudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2402 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Siuntimas (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Client certificates" msgstr "Kliento liudijimai" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Liudijimas gaunant" #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Certificate for sending" msgstr "Liudijimas siunčiant" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų" #: src/prefs_account.c:2647 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2654 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 prievadas" #: src/prefs_account.c:2661 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 prievadas" #: src/prefs_account.c:2668 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "Domain name" msgstr "Srities vardas" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti." #: src/prefs_account.c:2701 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put sent messages in" msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2761 msgid "Put queued messages in" msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2763 msgid "Put draft messages in" msgstr "Juodraščius dėti į" #: src/prefs_account.c:2765 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pašalintus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Account name is not entered." msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas." #: src/prefs_account.c:2825 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Neįvestas el. pašto adresas." #: src/prefs_account.c:2832 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Neįvestas SMTP serveris." #: src/prefs_account.c:2837 msgid "User ID is not entered." msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Neįvestas POP3 serveris." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra." #: src/prefs_account.c:2868 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Neįvestas NNTP serveris." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "mail command is not entered." msgstr "Neįvestas pašto komanda." #: src/prefs_account.c:3202 msgid "Receive" msgstr "Gauti" #: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1777 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/prefs_account.c:3375 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Preferences for new account" msgstr "Naujos paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3665 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Select signature file" msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236 msgid "Select certificate file" msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3891 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: src/prefs_account.c:4030 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (papildinys neįkeltas)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Veiksmų konfigūravimas" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Meniu pavadinimas" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Apvalkalo komanda" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Keisti filtro veiksmą" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nauja)" #: src/prefs_actions.c:597 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas." #: src/prefs_actions.c:602 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“." #: src/prefs_actions.c:607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“." #: src/prefs_actions.c:626 msgid "Menu name is too long." msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Command-line not set." msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda." #: src/prefs_actions.c:646 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komandoje\n" "%s\n" "yra sintaksės klaida." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Delete action" msgstr "Šalinti veiksmą" #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Delete all actions" msgstr "Šalinti visus veiksmus" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?" #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Elementas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Tęsti redagavimą" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Actions list not saved" msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Menu name:" msgstr "Meniu pavadinimas:" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“." #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Command-line:" msgstr "Komandinė eilutė:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Begin with:" msgstr "Pradėti su:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos " "standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę " "įvestį" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "End with:" msgstr "Užbaigti su:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos " "standartine išvestimi" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to run command asynchronously" msgstr "programos paleidimui antrame plane" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use:" msgstr "Naudoti:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu " #: src/prefs_actions.c:976 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided argument" msgstr "naudotojo pateiktam argumentui" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the text selection" msgstr "pažymėtai teksto daliai" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a literal %" msgstr "rašmeniui „%“" #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai " "apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį." #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dubliuoti" #: src/prefs_actions.c:1190 msgid "Current actions" msgstr "Esami veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Laba diena,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: " "%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatinis paskyros parinkimas" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "atsakant" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "persiunčiant" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "vėl redaguojant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "rašmenys(-ų)" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Atsakymas" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Atsakant cituoti" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Persiuntimas" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Pridėti" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Rašymas" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537 msgid "Header name is not set." msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "„Compface“ klaida: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Šalinti antraštę" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Dabartinės papildomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Rodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Nerodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Antraštė jau yra sąraše." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Saityno naršyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Išorinės programos" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Laiško žymės" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Žymėti skaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Pažymėti kaip brukalą" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Spalvos etiketė" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Peradresuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Keisti įvertį" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Įvertinti" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Gairės" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Pritaikyti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Panaikinti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Išvalyti gaires" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Sustabdyti filtravimą" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Veiksmo konfigūravimas" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta" #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "Nenurodyta paskirtis." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Neįvertinta" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "Nenurodyta antraštė." #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tuščias gairės pavadinimas." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Veiksmas neapibrėžtas." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "rašmuo „%“" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nauja eilutė" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092 msgid "escape character for quotes" msgstr "Kaitos ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093 msgid "quote character" msgstr "citavimo ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Knyga/Aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija" #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Visos" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Apibrėžti... " #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Psl aukštyn" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Psl žemyn" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią" #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "Tuščia sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "Tuščia veiksmo eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Šalinti taisyklę" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Šalinti visas taisykles" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Paslėpti stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Rodomi stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "Naudoti numatytą" #: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pritaikyti\n" "paaplankiams" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Normal" msgstr "Paprastas" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Outbox" msgstr "Siunčiami" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Folder type" msgstr "Aplanko tipas" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Test string:" msgstr "Bandomoji teksto eilutė:" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Result:" msgstr "Rezultatas:" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Folder chmod" msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai" #: src/prefs_folder_item.c:417 msgid "Folder color" msgstr "Aplanko spalva" #: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1603 msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Scan for new mail" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "0: all bodies" msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Discard folder cache" msgstr "Naikinti aplanko podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų " "aplanką" #: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891 #: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938 #: src/prefs_folder_item.c:961 msgid "Default " msgstr "Numatytasis " #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid " for replies" msgstr " atsakymams" #: src/prefs_folder_item.c:984 msgid "Default account" msgstr "Numatytoji paskyra" #: src/prefs_folder_item.c:1616 msgid "Discard cache" msgstr "Naikinti podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:1617 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?" #: src/prefs_folder_item.c:1619 msgid "+Discard" msgstr "+Naikinti" #: src/prefs_folder_item.c:1742 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/prefs_folder_item.c:1816 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ savybės" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958 msgid "Message" msgstr "Laiškas" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Laiško spausdinimas" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Spausdinti paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūra" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Žurnalo langą apriboti" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linija(-omis; -ų)" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtravimas gaunant" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "aplankų pirminis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "rankinis filtravimas" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "aplankų galutinis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "aplankų apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Žurnalavimo lygis" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disko žurnalas" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Informaciją įrašyti į diską..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Įspėjamieji pranešimai" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Tinklo protokolų pranešimai" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pranešimai apie klaidas" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Kita" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Žurnalavimas" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "savaitės" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "daugiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "mažiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "tiksliai" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitai" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabaitai" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "turi" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "neturi" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "antraštės dalyje" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "pagrindinėje dalyje" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "visame laiške" #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6131 msgid "Marked" msgstr "Pažymėtas" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6129 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6123 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6115 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Brukalas" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Turi priedą" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6149 msgid "Signed" msgstr "Pasirašytas" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "nustatyta" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "nenustatyta" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "Bet kokia gairė" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Tam tikra gairė" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "neignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "stebima" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "nestebima" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "rasta" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (pavyko)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne 0 (nepavyko)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Sąlygos konfigūracija" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Atitikimo kriterijus:" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Visi laiškai" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Frazė" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Vėliavėlės" #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Spalvotos etiketės" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Dalinai parsiųsta" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Išorinės programos testas" #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558 #: src/prefs_matcher.c:2423 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Visi" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "Laiškas privalo atitikti" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "bent vieną" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "visas" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "aukščiau pateiktas taisykles" #: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527 msgid "Search pattern is not set." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1478 msgid "Test command is not set." msgstr "Nenurodyta bandymo komanda." #: src/prefs_matcher.c:1544 msgid "all addresses in all headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/prefs_matcher.c:1547 msgid "any address in any header" msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje" #: src/prefs_matcher.c:1549 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1550 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1763 msgid "Headers part" msgstr "Antraštės dalis" #: src/prefs_matcher.c:1767 msgid "Body part" msgstr "Laiško kūno dalis" #: src/prefs_matcher.c:1771 msgid "Whole message" msgstr "Visas laiškas" #: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929 msgid "in" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1890 msgid "content is" msgstr "turinys yra" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "Age is" msgstr "Amžius yra" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "Flag" msgstr "Vėliavėlė" #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "is" msgstr "yra" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "Score is" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_matcher.c:1942 msgid "points" msgstr "tašką(-us)" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Size is" msgstr "Dydis yra" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "Scope:" msgstr "Sritis:" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "tags" msgstr "gairės" #: src/prefs_matcher.c:1964 msgid "type is" msgstr "tipas yra" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Program returns" msgstr "Programa grąžina" #: src/prefs_matcher.c:2038 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementas nebuvo įrašytas.\n" "Vis tiek užverti?" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2102 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2200 msgid "Current condition rules" msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML laiškai" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Tarpas tarp eilučių" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "taškas(-ai; -ų)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Slinktis" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Pusė puslapio" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glotni slinktis" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "žengiant per" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Teksto parinktys" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo " "pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Pirmas lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Antras lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Trečias lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI nuoroda" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Aplankų sąrašas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta " "spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Pasirinkite rinkinį" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Baigiant darbą su programa" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros " "sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to " "nuspauskite klavišų kombinaciją.\n" "Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaduomenų dorojimas" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Saugiau" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Greičiau" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n" "(„shred“ programa nepasiekiama)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas " "perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatinis tikrinimas" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Paštą tikrinti kas" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Rodyti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Patikrinus pašto dėžutę" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Paleisti komandą" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po rankinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Įvykdytina komanda:\n" "(%d: naujų laiškų skaičius)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Mirksėti diodais" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sugroti" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Pašto dorojimas" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Gavimas" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Rodyti siuntimo langą" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatinė (rekomenduojama)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajų (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siuntimo koduotė" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne " "ASCII koduotės rašmenų" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą" #: src/prefs_spelling.c:130 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno" #: src/prefs_spelling.c:142 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas" #: src/prefs_spelling.c:154 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus" #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Gauti daugiau žodynų..." #: src/prefs_spelling.c:208 msgid "Misspelled word color" msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės " "juodą" #: src/prefs_spelling.c:338 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "pageidaujama data esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "metai (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Simbolis" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Pavyzdys" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Neskaitytieji laiškai" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Neskaityti ir visi laiškai" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "raidžių(-ės)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Laiškų sąrašas" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Atsakyti „Taip“" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Atsakyti „Ne“" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kai laiškas matomas" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba " "šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Žymėti laišką skaitytu" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Jei pasirinktas, po" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Rodyti paaiškinimus" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Apie datos formatus" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Išversti antraščių pavadinimus" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Santraukos" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numeris" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "pirmas pažymėtas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "pirmas naujas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "pirmas neskaitytas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "paskutinis atvertas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "paskutinis laiške sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "pirmas laiškas sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Galimi pasirinkimai" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną " #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Šablono konfigūracija" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Šalinti šabloną" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Šalinti visus šablonus" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Esami šablonai" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Apipavidalinimai" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Šalinant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Apipavidalinimas pašalintas." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n" "Vis tiek diegti?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Apipavidalinimas jau yra" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n" "toje vietoje jau įdiegtas.\n" "\n" "Pakeisti jį?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Diegiant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Pasirinkimas" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Įdiegti naują..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autorius: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Naudoti jį" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Pasirinktas veiksmas jau yra.\n" "Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo." #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementas neturi ženkliuko." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Pagrindinės įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Rašymo įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Laiškų rodinio įrankinės konfigūracija" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Įrankinės elementas" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Elemento tipas" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Vidinė funkcija" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Naudotojo veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Įrankinės tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankinės" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Pagrindinis langas" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Laiško langas" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Rašymo langas" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Ženkliuko tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Susietas veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:1645 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ženkliukas įrankinėje" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatinis apgaubimas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Apgaubti citavimą" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Autom. įtrauka" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekstą apgaubti ties" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Apgaubimas" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalus dydis" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Priderinti" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d psl." #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Informacija neprieinama" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Jau bandoma siųsti." #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida." #: src/procmsg.c:1641 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida." #: src/procmsg.c:1649 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruojami laiškai...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboliai:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "siuntėjo el. p. adresas" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "siuntėjo vardas" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "siuntėjo pavardė" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "siuntėjo inicialai" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "pagrindinė laiško dalis" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "laiškų gairės" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dabartinis žodynas" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "žymeklio padėtis" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "paskyros savybė: organizacija" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "paskyros savybė: parašas" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "paskyros savybė: parašo kelias" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kopija" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Nuo" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kam" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Klaustuko simbolis „?“" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Šauktuko simbolis „!“" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "komandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x nėra apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "įterpti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įterptinos rinkmenos " "keliu" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pridėti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "termų apibrėžimai:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius arba komandas" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius (bet ne komandas)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Simbolių aprašymai" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos rašant naują laišką." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos atsakant." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citavimo žymė" #: src/quote_fmt.c:427 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos persiunčiant." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Numatyta" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Kintamojo įvedimas" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Klaida vykdant komandą: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prieš SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Jungiamasi prie SMTP serverio: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Siunčiamas HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Siunčiamas laiškas..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Siunčiamas EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Siunčiamas RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Siunčiamas DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant laišką įvyko klaida:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pašto dėžutės nuostatos" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n" "Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n" "(jei tokią turite).\n" "Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Laiško pradinis tekstas" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Pradinis tekstas" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Įrašyti SSL liudijimai" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Šalinti liudijimą" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Laiškų paieška" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Pagrindinė dalis:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Sąlyga:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Rasti _visus" #: src/summary_search.c:686 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/summary_search.c:688 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Sukurti _filtro taisyklę" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..." #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Neskaitytų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Naujų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Naujų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Nėra pažymėtų laiškų." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes." #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..." #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "pašalinta: %d" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "perkelta: %s%d" #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "nukopijuota: %s%d" #: src/summaryview.c:2545 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " pasirinktas" msgstr[1] " pasirinkti" msgstr[2] " pasirinktų" #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Laiškų santrauka\n" "Naujų: %d\n" "Neskaitytų: %d\n" "Iš viso: %d\n" "Dydis: %s\n" "\n" "Pažymėtų: %d\n" "Atsakytų: %d\n" "Persiųstų: %d\n" "Užrakintų: %d\n" "Nepaisomų: %d\n" "Stebimų: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d" #: src/summaryview.c:2874 msgid "Sorting summary..." msgstr "Rikiuojama santrauka..." #: src/summaryview.c:2988 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..." #: src/summaryview.c:3192 msgid "(No Date)" msgstr "(Data nežinoma)" #: src/summaryview.c:3229 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Gavėjo nėra)" #: src/summaryview.c:3264 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Nuo: %s, %s" #: src/summaryview.c:3271 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Kam: %s, %s" #: src/summaryview.c:4139 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n" #: src/summaryview.c:4230 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?" msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?" msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?" #: src/summaryview.c:4233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Šalinti laišką(-us)" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4658 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Papildyti ar perrašyti" #: src/summaryview.c:4659 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Append" msgstr "P_apildyti" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?" #: src/summaryview.c:5178 msgid "Building threads..." msgstr "Kuriamos gijos..." #: src/summaryview.c:5424 msgid "Skip these rules" msgstr "Praleisti šias taisykles" #: src/summaryview.c:5427 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso" #: src/summaryview.c:5430 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" "Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai" #: src/summaryview.c:5459 msgid "Filtering" msgstr "Filtruojama" #: src/summaryview.c:5460 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n" "Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:" #: src/summaryview.c:5462 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: src/summaryview.c:5490 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruojama..." #: src/summaryview.c:5569 msgid "Processing configuration" msgstr "Apdorojimo konfigūracija" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Ignored thread" msgstr "Nepaisomoji gija" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Watched thread" msgstr "Stebimoji gija" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be moved" msgstr "Bus perkeliama" #: src/summaryview.c:6135 msgid "To be copied" msgstr "Bus kopijuojama" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: src/summaryview.c:6155 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:7766 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)" #: src/summaryview.c:7879 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "At_verti saityno naršyklėje" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopijuoti _nuorodą" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Atsakyti šiam adresui" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Įtraukti į _adresų knygą" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopijuoti a_dresą" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "At_verti paveikslėlį" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "Į_rašyti paveikslėlį" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baitai)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baitai)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Šio laiško parodyti neįmanoma.\n" " Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n" "\n" " Daugiau sužinosite pasirinkę " #: src/textview.c:858 msgid "'Network Log'" msgstr "„Tinklo žurnalas“" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " iš įrankių meniu." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "„Įrašyti kaip...“" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (spartusis klavišas: „y“)" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "„Rodyti kaip tekstą“" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (spartusis klavišas: „t“)" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "„Atverti“" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (spartusis klavišas: „l“)\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Arba naudokite " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "„Atverti su...“" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (spartusis klavišas: „o“)" #: src/textview.c:1033 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n" " %s\n" "Grąžino kodą: %d\n" #: src/textview.c:2110 msgid "Tags: " msgstr "Gairės: " #: src/textview.c:2804 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n" "\n" "Rodomas URL: %s\n" "\n" "Tikrasis URL: %s\n" "\n" "Vis tiek atverti?" #: src/textview.c:2813 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą" #: src/textview.c:2814 msgid "_Open URL" msgstr "At_verti URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Rašyti laišką" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Rašyti naujienas" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Atsakyti į laišką" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Atsakyti pašto grupei" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Atverti laišką" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Pašalinti laišką" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Siųsti laišką" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Įterpti rinkmeną" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Pridėti rinkmeną" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail veiksmai" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nutraukti parsiuntimą" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws pašto papildiniai" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Tikrinti paštą" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Tikrinti" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Rašyti" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Visiems" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Toliau" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Apgaubti pastr." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Apgaubti viską" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Laikyti brukalu" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Pageidaujamas" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Atverti nuostatas" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Laikyti..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Laikyti _brukalu" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Atsakymo į laišką parinktys" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Atsakyti _cituojant" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Atsakyti _necituojant" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Atsakymo visiems parinktys" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Šiame laiške nėra URL." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Turimi URL:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Atverti URL adresus" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Pasirinkite atvertiną URL." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jus sveikina Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n" "nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n" "\n" "Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n" "papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n" "SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n" "skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n" "per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n" "\n" "Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n" "„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n" "Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n" "„/Nuostatos/Nuostatos“.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n" "kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n" "arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n" "\n" "Naudingos nuorodos\n" "-----------\n" "Svetainė: <%s>\n" "Pagalba: <%s>\n" "D.U.K.:\t <%s>\n" "Apipavidalinimai: <%s>\n" "El. pašto grupė: <%s>\n" "\n" "LICENCIJA\n" "-------\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n" "GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n" "ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n" "<%s>.\n" "\n" "PARAMA\n" "---------\n" "Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Įveskite naudotojo vardą." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Įveskite SMTP serverį." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Vardas:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Elektroninio pašto adresas:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/wizard.c:1140 msgid "Mailbox name:" msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:" #: src/wizard.c:1148 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“" #: src/wizard.c:1156 msgid "on internal memory" msgstr "vidinėje atmintyje" #: src/wizard.c:1159 msgid "on external memory card" msgstr "išorinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1162 msgid "on internal memory card" msgstr "vidinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1212 msgid "Store data" msgstr "Duomenų saugojimas" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP serverio adresas:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio " "slaptažodis)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP slaptažodis:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Vietinė pašto dėžutė:" #: src/wizard.c:1541 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: src/wizard.c:1551 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1585 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“" #: src/wizard.c:1590 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1602 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/wizard.c:1620 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1685 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP serverio katalogas:" #: src/wizard.c:1696 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/wizard.c:1704 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP palaikymo." #: src/wizard.c:1824 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws pašto vediklis" #: src/wizard.c:1858 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:1866 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n" "\n" "Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. " "Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes." #: src/wizard.c:1889 msgid "About You" msgstr "Apie Jus" #: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius" #: src/wizard.c:1904 msgid "Receiving mail" msgstr "Laiškų gavimas" #: src/wizard.c:1919 msgid "Sending mail" msgstr "Laiškų siuntimas" #: src/wizard.c:1935 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Laiškų įrašymas diske" #: src/wizard.c:1951 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigūracija baigta" #: src/wizard.c:1959 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail programa paruošta.\n" "Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autorinės teisės (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ir Claws Mail komanda" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Autorinės teisės (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ir Claws Mail pašto komanda" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "antraštės eilutė" #~ msgid "message line" #~ msgstr "laiško eilutė" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Išbandyti reguliarųjį reiškinį" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " pasirinkt." #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "„Peržiūrėti žurnalą“" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP slaptažodis:\n" #~ "(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio " #~ "slaptažodis)"