# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mindaugas Baranauskas , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 22:20+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/account.c:393 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Yra atvertų laiško rašymo langų.\n" "Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus." #: src/account.c:438 msgid "Can't create folder." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko." #: src/account.c:719 msgid "Edit accounts" msgstr "Redaguoti paskyras" #: src/account.c:740 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia " "nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras " "tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji." #: src/account.c:811 msgid " _Set as default account " msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra " #: src/account.c:906 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima." #: src/account.c:913 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Nukopijuota iš %s" #: src/account.c:1073 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?" #: src/account.c:1075 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardė)" #: src/account.c:1076 msgid "Delete account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: src/account.c:1546 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "T" #: src/account.c:1552 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų" #: src/account.c:1559 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/account.c:1567 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3922 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: src/account.c:1575 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n" "nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Atlikta" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Vykdoma: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Baigta: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Įveskite šio veiksmo argumentą:\n" "(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Veiksmo argumentas" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "gimimo data" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresas" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonas" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilusis telefonas" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "darbo adresas" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "darbo telefonas" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksas" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "svetainė" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Šalinti atributo pavadinimą" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tikrai visų atributų pavadinimus\n" "pakeisti numatytaisiais?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_Viską šalinti" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Atstatyti numatytuosius" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas" #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Atributų pavadinimų keitimas" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Naujo atributo pavadinimas:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų " "kontaktų atributų." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Pastabos" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Pridėti adresą(-us)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Knyga" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "Redaguo_ti" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nauja _knyga" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Naujas _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Naujas _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Naujas LDAP _serveris" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Redaguoti knygą" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Šalinti knygą" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Naujas _adresas" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nauja g_rupė" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Siųsti laišką" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportuoti į _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportuoti į LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Keisti savitus atributus" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Naršyti įrašą" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Netinkamas argumentas" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nenurodyta rinkmena" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Atminties paskirstymo klaida" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Nepavyko atverti katalogo" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nenurodytas kelias" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Nepavyko paruošti LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Trūksta reikalingos informacijos" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Ištekliai" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Ieškomas vardas:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adreso(-ų) šalinimas" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Šalinti grupę" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tikrai šalinti grupę(-es)?\n" "Prarasite tose grupėse esančius adresus." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti " "į viršaplankį." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Šalinti aplanką" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Šalinti _tik aplanką" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus išlaikyti." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Pašalinti „%s“?\n" "Jų adresai bus prarasti." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "„%s“ paieška" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nauji kontaktai" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Sena adresų knyga konvertuota,\n" "bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n" "nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresų knygos klaida" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Ieškoma..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Asmuo" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2746 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP serveriai" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Renkami adresai..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail programos pridėti adresai" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresai sėkmingai surinkti." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Veikiamasis aplankas:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adresų knygos pavadinimas:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ieškoti šiose antraštėse" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Įtraukti paaplankius" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adresų skaičius" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Antraštės" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Bendri adresai" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Asmeniniai adresai" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Bendras adresas" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Asmeninis adresas" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Atnaujinti adresą(-us)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Adresų knygos kelias" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Šalinti adresą" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Pranešimas" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4869 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Peržiūrėti žurnalą" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Naršyti katalogo įrašą" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Serverio vardas :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Unikalusis vardas (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP vardas" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atributo reikšmė" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "žiūryklė" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME analizatorius" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "aplankai" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtruojama" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "privatumo sąsaja" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "pranešimas apie įteikimą" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "įrankis" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "dalykai" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Papildinys jau įkeltas" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL prisijungimo klaida\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "blogas SMTP atsakas\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: nežinomas serveris.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "rašyti į fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Nepatikrinamas" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Save pasirašantis liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Atšauktas liudijimas" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temą išvalė RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "sekmadienį" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "pirmadienį" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "antradienį" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "trečiadienį" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadienį" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "penktadienį" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "šeštadienį" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "sausio" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "vasario" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "kovo" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "balandžio" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "gegužės" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "birželio" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "liepos" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "rugpjūčio" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "rugsėjo" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "spalio" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "lapkričio" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "gruodžio" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "S" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pr" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "A" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "T" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "K" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "P" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Š" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sau" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Kov" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Bal" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Geg" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Bir" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lie" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Rgp" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Rgs" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Spa" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lap" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Grd" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "ryto" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "vakaro" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y m. %B %e %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Siųsti _vėliau" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Pridėti rinkmeną" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "Į_terpti rinkmeną" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Pas_irašyti" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Atsisakyti" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "Į_dėti ypatingai" #: src/compose.c:608 msgid "As _quotation" msgstr "_Cituojant" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrapped" msgstr "_Apgaubiant" #: src/compose.c:610 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Neapgaubiant" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Su_dėtingiau" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Pereiti rašmeniu atgal" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Pereiti rašmeniu toliau" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Pereiti žodžiu atgal" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Pereiti žodžiu toliau" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pereiti į eilutės pradžią" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Pereiti į eilutės galą" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Pereiti prie kitos eilutės" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Šalinti ankstesnį žodį" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Šalinti tolesnį žodį" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Šalinti eilutę" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Apgaubti šį pastraipą" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Atsakymo _veiksena" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Privatumo _sistema" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritetas" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Rašmenų _koduotė" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Adresų knyga" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "Ša_blonas" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatinis apgaubimas" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Pa_sirašyti" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Užšifruoti" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Šalinti _nuorodas" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Rodyti _liniuotę" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Paprastas" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Visiems" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Siuntėjui" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_El. pašto grupei" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "A_ukščiausias" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "_Aukštas" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Žemas" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Že_miausias" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinė" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodas (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Persiunčiama: keletas adresų" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Nematoma kopija:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Kam atsakyti:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Naujienų grupė:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Kam peradresuoti:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Pridedama rinkmena: \n" "%s" msgstr[1] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" msgstr[2] "" "Pridedamos rinkmenos: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Tikrai?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+Į_terpti" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Rinkmena %s yra tuščia." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nepavyksta perskaityti %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Laiškas: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [redaguota]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Rašyti laišką" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n" "Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3245 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Siųsti" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+Į siuntimo _eilę" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Nenurodyta tema. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Vis tiek siųsti?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Siųsti vėliau" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko konvertuoti koduotės." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "Nepavyko pasirašyti: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės " "laiškus“." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nepavyksta laiško koduotės\n" "pakeisti į nurodytą %s.\n" "Siųsti kaip %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n" "Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n" "\n" "Tikrai išsiųsti?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Įspėjimas apie šifravimą" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Tęsti" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Atsisakyti siuntimo" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Nepaisyti priedo" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originali %s dalis" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Įtraukti į adresų _knygą" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Šalinti įrašo turinį" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite " #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Laišką įrašyti į" #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "_Antraštė" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Priedai" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "_Kita" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei " "pasirašyti, nei užšifruoti." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Netinkamas MIME tipas." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n" "Priverstinai nutraukti šį procesą?\n" "proceso grupės id: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n" "Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Neišeiti" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Atmesti laišką" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n" "netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Atmesti laišką" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Atmesti" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Neįrašyti" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Pritaikyti šabloną" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Įterpti ar pridėti?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip " "priedą prie laiško?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Pridėti" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail užstrigo" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Derinimo žurnalas" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Įrašyti klaidos informaciją" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Pridėti naują asmenį" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - rodomą vardą\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - slapyvardį\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Pridedant naują asmenį, reikia\n" "nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n" " - vardą\n" " - pavardę\n" " - bet kokį el. pašto adresą\n" " - bet kokį papildomą atributą\n" "\n" "Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n" "Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redaguoti asmens savybes" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redaguoti asmens duomenis" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Parinkti paveikslėlį" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Rodomas vardas" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Naudotojo duomenys" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_El. pašto adresai" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Kiti atributai" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Regis rinkmena yra tinkama." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaguoti adresų knygą" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tikrinti rinkmeną " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1942 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridėti naują adresų knygą" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redaguoti grupės duomenis" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grupėje esantys adresai" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Turimi adresai" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grupės detalių keitimas" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Pridėti naują grupę" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot įrašo keitimas" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Papildomi el. pašto adresai" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Paieškos bazė" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Prieinamos paieškos bazės" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP serverio taisa" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali " "tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei " "LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima " "nurodyti „localhost“" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3318 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, " "patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Tikrinti serverį " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n" " o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų " "pavadinimus." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Paieškos atributai" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Numatyta " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti " "rasti daugelį vardų ir adresų." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi " "atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai " "bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant " "ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma " "podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra " "pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias " "paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja " "daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Prisijungimo DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai " "naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas " "vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai " "nenurodomas." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Prisijungimo slaptažodis" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Skirtasis laikas (s)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Įrašų maksimumas" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Pagrindai" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Išplėstinis" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridėti naują LDAP serverį" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Gairė" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Gairės šalinimas" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Visų gairių šalinimas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Gairė nenurodyta." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Pritaikyti gaires" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nauja gairė:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard įrašo redagavimas" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridėti naują vCard įrašą" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Neįmanoma nustatyti kliento liudijimo.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra HTML išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nepavyko sukurti katalogą" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML išvedimo rinkmena" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Naršyti" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilius" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6010 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Savitas-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Savitas-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Savitas-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Pilno vardo formatas" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Pavardė, vardas" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Spalvotos eilutės" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatuoti el. adresus" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatuoti naudotojo atributus" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adresų knyga :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Rinkmenos vardas :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Atverti saityno naršyklėje" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Rinkmenos informacija" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n" "Sukurti naują aplanką?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nenurodytas sufiksas" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be " "sufikso?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF išvedimo rinkmena" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris " "formuojamas maždaug taip:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), " "kuris formuojamas maždaug taip:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą " "(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufiksas" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Santykinis DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP " "serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal " "„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo " "vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios " "turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF " "rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį " "galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis " "unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis " "vardas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti " "tokius įrašus, pažymėkite." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalusis vardas (DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8154 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią " "eksportuosite." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Išteklių aplankas:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox rinkmena:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adresų knyga" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Vardas yra per ilgas." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nenurodyta." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstieji" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Paruošti siųsti" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Apdorojama (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Apdorojami laiškai..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NaujasAplankas" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Aplankas „%s“ jau yra." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ieškoti aplanke" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Apdorojimas..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Į siuntimo _eilę..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6286 msgid "New" msgstr "Nauja" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6288 msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "Nr." #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ruošiama aplankų informacija..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4113 src/summaryview.c:4115 msgid "Mark all as read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4114 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5308 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5313 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Perkurti aplankų medį" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Perkuriamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Užveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Atveriamas aplankas %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3059 src/mainwindow.c:3063 msgid "Empty trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2862 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? " #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? " #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Perkelti aplanką" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Nukopijuoti nepavyko!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4653 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Naujienų grupės prenumerata" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Ieškoti grupių:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Ieškoti " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naujienų grupės pavadinimas" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "prižiūrima" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tik skaitymui" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto " "klientas.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. " "Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Autorinės teisės (C) 1999-2013\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistemos informacija\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalė: %s (koduotė: %s)\n" "Operacinė sistema: nežinoma" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail komanda" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Buvę komandos nariai" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Vertėjų komanda" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentacijos komanda" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Talkininkai" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "sesijų dorojimas\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba " "keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free " "Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. " "Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; " "jei ne, žiūrėkite <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2689 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sesijos statistika\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2699 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pradėta: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2708 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gaunamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2711 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Gauta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2717 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Išsiunčiamas srautas\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2720 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2724 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2728 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2732 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Apie Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Autorinės teisės (C) 1999-2013\n" "Claws Mail komanda\n" " ir Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autoriai" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Savybės" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Laidos informacija" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Žydra" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Pilka" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Tamsiai raudona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Tamsiai rausva" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Melsva" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Geltona" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Žalia" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Violetinė" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nustatyti aplankų tvarka" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba " "nuleiskite žemyn pašto dėžutes." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Pašto dėžutės" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Žodynas nepasirinktas." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Pakeisti nežinomą žodį" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "„%s“ pakeisti į: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n" "šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Priimti šioje sesijoje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Pakeisti į..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tikrinti su %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pasiūlymų nėra)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Žodynas: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Naudoti abu žodynus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Nuo" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Siuntėjas" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Kam atsakyti" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Kam" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Nematomoji kopija" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Nuorodos:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Pastabos" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Pastabos:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Persiuntimo data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Persiuntimo data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Persiųsta nuo" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Persiųsta nuo:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kam persiųsta" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kam persiųsta:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Persiųsto laiško ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Persiųsto laiško ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Atgalininis" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Atgalinis:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Gauta:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupė" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Kam peradresuoti" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Kam įteikta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Peržiūrėta" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Peržiūrėta:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Veidas" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Veidas:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Naudotojo programa" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Naudotojo programa:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Turinio tipas" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Turinio tipas:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Turinio koduotė" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Turinio koduotė:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME versija" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME versija:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Pirmenybė" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Pirmenybė:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "El. pašto grupė" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "El. pašto grupė:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "El. pašto grupės pagalba" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "El. pašto grupės pagalba:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "El. pašto grupės archyvas" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "El. pašto grupės archyvas:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "El. pašto grupės savininkas" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "El. pašto grupės savininkas:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X etiketė" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X etiketė:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X pašto tarnyba" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X pašto tarnyba:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X būsena" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X būsena:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X veidas" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X veidas:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X ne archyvas" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X ne archyvas:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Kam atsakant" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Kam atsakant:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Laiškas yra brukalas" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Laiškas turi priedą(ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Pažymėtas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Užrakintas laiškas" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ženkliukų legenda" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir " "aplankų būsenas:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Įveskite slaptažodį:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Prisiminti" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Išvalyti _žurnalą" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versija: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Papildinys neveikia." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Įkeliant %s įvyko klaida:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Įkelti..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Iškelti" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Daugiau papildinių rasite Claws Mail svetainėje." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Gauti daugiau..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Įkelti papildiniai" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Turinys" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:830 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3208 #: src/prefs_account.c:3226 src/prefs_account.c:3244 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_account.c:3280 src/prefs_account.c:3298 src/prefs_account.c:3317 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "visi laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "laiškai, senesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "laiškai, naujesni nei # d." #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "laiškai, senesni nei # val." #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "laiškai, naujesni nei # val." #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "pašalintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "laiškas atėjo nuo S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "persiųstieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have attachments" msgstr "laiškai, turintys priedų" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "užrakintieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "nauji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "seni laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "laiškai, į kuriuos buvo atsakyta" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "perskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "laiškai, kurių temoje yra S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "laiškai, kurių gairės turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "pažymėtieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "neskaitytieji laiškai" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti " "rinkmena)" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "IR - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "ARBA - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE - loginis operatorius" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Išplėstinė paieška" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos " "turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n" "Galima naudoti tokius simbolius:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyviai" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Išliekantis" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Filtruoti bevedant" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką " #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keisti paieškos požymį" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Tinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Pasirašė" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Vietovė: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Kontrolinis kodas: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Parašo būsena: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Nustoja galioti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Nežinomas %s liudijimas.\n" "%s priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Parašo būsena: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Per_žiūrėti liudijimą" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Netinkamas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Nežinomas SSL liudijimas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Neprisijungti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Priimti ir įrašyti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s liudijimas nebegalioja.\n" "%s Vis tiek tęsti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL liudijimas nebegalioja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Naujas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Žinomas liudijimas:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s liudijimas buvo pakeistas. \n" "%s Priimti jį?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Rodyti liudijimus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL liudijimas pakeistas" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Gairės:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382 msgid "(No From)" msgstr "(nežinoma nuo ko)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395 #: src/summaryview.c:3399 msgid "(No Subject)" msgstr "(nežinoma tema)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Rinkmenos vardas:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Rinkmenos dydis:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslą" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka " "sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:308 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesaugus ryšys" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:309 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant " "SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n" "\n" "Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:315 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Tęsti prisijungimą" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Pridedami laiškai..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopijuodami laiškai..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "negaliu išbraukti\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ieškoma %s paaplankių..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST klaida\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Žymimi laiškai..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail " "sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Gaunamas laiškas..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Sukurti _naują aplanką" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Per_vadinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Perkelti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopijuoti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Pa_šalinti aplanką..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Suvienodinti" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Pasisiųsti laiškus" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umeratos" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Perk_urti aplankų medį" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Įveskite naujo katalogo vardą:\n" "(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n" "be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021 msgid "Rename folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Aplanko negalima pervadinti.\n" "Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Jų nebus įmanoma atkurti.\n" "\n" "Tikrai pašalinti?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Ieškoti rekursyviai" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Ieškoti" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Visus" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n" "\n" "Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto " "dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "atsisakyti prenumeratos" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pritaikyti paaplankiams" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumeruoti" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importuoti mbox rinkmeną" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Paskirties aplankas nenurodytas.\n" "Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Nepavyko importuoti." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Pasirinkite rinkmeną." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos " "duomenis." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Rinkmenos vardas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "B" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF lauko pavadinimas" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributo pavadinimas" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF laukas" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Pasirinkite importavimui" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifikuoti " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importuoti įrašai :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s nepavyko\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Pristabdyti" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakoma" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Gaunama" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6312 msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Baigėsi laikas" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)" msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)" msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: gaunami nauji laiškai" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:478 msgid "Authenticating..." msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:496 msgid "Quitting" msgstr "Baigiama" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))" msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))" msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Klaida apdorojant paštą." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Klaida apdorojant paštą:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Diske nebėra vietos." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:406 src/send_message.c:670 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Pašto dėžutė užrakinta." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Pašto dėžutė užrakinta:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:655 msgid "Authentication failed." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:658 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko nustatyti tapatumo:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:674 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d naujas laiškas" msgstr[1] "Claws Mail: %d nauji laiškai" msgstr[2] "Claws Mail: %d naujų laiškų" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Negalima prisijungti: dirbate neprisijungę." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Tik _dabar" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Slapyvardis" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Rinkmena „%s“ jau yra.\n" "Negalima sukurti aplanko." #: src/main.c:294 src/main.c:307 msgid "Exiting..." msgstr "Baigiama..." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Rasta %s konfigūracija.\n" "Perkelti šią konfigūraciją?" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n" "scenarijumi, kurį rasite %s." #: src/main.c:452 msgid "Keep old configuration" msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją" #: src/main.c:455 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:463 msgid "Migration of configuration" msgstr "Perkėlimo konfigūracija" #: src/main.c:474 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..." #: src/main.c:483 msgid "Migration failed!" msgstr "Perkelti nepavyko!" #: src/main.c:492 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Perkeliama konfigūracija..." #: src/main.c:1039 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1046 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1226 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n" #: src/main.c:1245 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)" #: src/main.c:1248 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)" #: src/main.c:1251 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)" #: src/main.c:1574 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n" "%s" #: src/main.c:1602 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1608 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1637 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail programa negali būti paleista be jos duomenų tomo (%s)" #: src/main.c:1884 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1891 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n" #: src/main.c:1902 msgid "Malformed header\n" msgstr "Blogai suformuota antraštė\n" #: src/main.c:1909 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n" #: src/main.c:1924 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n" #: src/main.c:2071 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" #: src/main.c:2073 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą" #: src/main.c:2074 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2079 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI" #: src/main.c:2080 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n" " atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n" " rinkmenas" #: src/main.c:2083 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:2084 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus" #: src/main.c:2085 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:2086 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive priimti naujus laiškus" #: src/main.c:2087 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2094 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus" #: src/main.c:2095 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių" #: src/main.c:2096 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [aplankas]...\n" " parodyti kiekvieno aplanko būseną" #: src/main.c:2098 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką" #: src/main.c:2099 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką" #: src/main.c:2100 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:2102 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo" #: src/main.c:2103 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo" #: src/main.c:2104 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail" #: src/main.c:2105 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug derinimo veiksena" #: src/main.c:2106 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug derinimo veiksena" #: src/main.c:2107 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "" " --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą" #: src/main.c:2108 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą" #: src/main.c:2109 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to " "išeiti" #: src/main.c:2110 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:2111 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [aplankas]\n" " naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką" #: src/main.c:2161 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nežinoma parinktis\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Apdorojama (%s)..." #: src/main.c:2182 msgid "top level folder" msgstr "šakninis aplankas" #: src/main.c:2265 msgid "Queued messages" msgstr "Laiškai eilėje" #: src/main.c:2266 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?" #: src/main.c:2999 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n" #: src/main.c:3005 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Nuostatos" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "PD..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "Laišką įrašyti _kaip..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "Įrašyti _dalį kaip..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Puslapio nuostatos..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Suvienodinti aplankus" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Baigti" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "_Pažymėti giją" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Šalinti giją" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Sparčioji paieška" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ro_dyti arba slėpti" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "R_odytini stulpeliai" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "_Aplankų sąraše..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "_Laiškų sąraše..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Išdėstymas" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Grupuoti pagal temą" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Išskleisti _visas gijas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Susk_leisti visas gijas" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Eiti į" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Tolesnis laiškas" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "An_kstesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "To_lesnis naujas laiškas" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Tolesnis atvertas laiškas" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Aukštesnis gijos laiškas" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Kitas aplankas" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Tolesnė dalis" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Ankstesnė dalis" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Laiško slinkimas" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Ankstesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Tolesnė eilutė" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Iškoduoti" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Laiško pradinis _tekstas" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Laiško dalis" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Rodyti kaip tekstą" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Atverti su..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citatos" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "Atna_ujinti santrauką" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "T_ikrinti" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Tikrinti _visose paskyrose" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Nutraukti parsiuntimą" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Siųsti eilės laiškus" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Rašyti el. laišką" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "A_tsakyti..." #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_el. pašto grupei" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Peradresuoti ir atsakyti" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip prie_dą" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Per_adresuoti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "_El. pašto grupė" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Siųsti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti prenumeratos" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Rodyti archyvą" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "susisiekti su valdytoju" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "_Perkelti..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Perkelti į _šiukšlinę" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "Paša_linti..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "Pa_žymėti" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Atžymėti" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Visus pažymėti skaitytais" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Nepaisyti gijos" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Paisyti gijos" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Stebėti giją" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nestebėti gijos" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Pažymėti kaip _brukalą" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Spal_vota etiketė" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Vėl re_daguoti" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1039 msgid "Check signature" msgstr "Tikrinti parašą" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "iš _veikiamojo aplanko..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "iš pasirinktų _laiškų..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Sukurti filtro taisyklę" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiškai" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Pagal „_Nuo“" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Pagal „_Kam“" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL adresų sąrašas..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "Pasirinktame aplanke" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Visuose aplankuose" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "_Vykdyti" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "_Išvalyti" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _liudijimai" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filtravimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Tinklo _žurnalas" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Sukurti _naują paskyrą..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redaguoti paskyras" #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Nuostatos..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_irminis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "G_alutinis apdorojimas..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtravimas..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blonai..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Veiksmai..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "_Gairės" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Papildiniai" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Žinynas" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ženkliukų _legenda" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Padaryti numatytuoju klientu" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "_Dirbti neprisijungus" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "_Laiško rodinys" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Stulpelių antraštės" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "_Gijų rodinys" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Slėpti skaitytas gijas" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Slėpti pašalintus laiškus" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Rodyti visas _antraštes" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Susk_leisti viską" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text _below icons" msgstr "T_ekstas po ženkliukais" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text be_side icons" msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _ženkliukai" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Standard" msgstr "_Standartinis" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Three columns" msgstr "_Trimis stulpeliais" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Wide message" msgstr "_Platus laiškas" #: src/mainwindow.c:838 msgid "W_ide message list" msgstr "Platus _laiškų sąrašas" #: src/mainwindow.c:839 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mažas ekranas" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _number" msgstr "pagal n_umerį" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By s_ize" msgstr "pagal _dydį" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By _date" msgstr "pagal d_atą" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By thread date" msgstr "pagal gijos datą" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By s_ubject" msgstr "Pagal _temą" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _color label" msgstr "pagal spa_lvos etiketę" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By tag" msgstr "Bet gairę" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By _mark" msgstr "pagal žy_mę" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _status" msgstr "pagal _būseną" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By a_ttachment" msgstr "pagal p_riedą" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By score" msgstr "pagal įvertį" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By locked" msgstr "pagal užrakinimą" #: src/mainwindow.c:857 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/mainwindow.c:903 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatiškai aptikti" #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6238 msgid "Apply tags..." msgstr "Pritaikyti gaires..." #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia." #: src/mainwindow.c:2127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2130 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Select account" msgstr "Pasirinkti paskyrą" #: src/mainwindow.c:2171 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Tinklo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n" #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n" #: src/mainwindow.c:2642 src/mainwindow.c:2649 src/mainwindow.c:2692 #: src/mainwindow.c:2725 src/mainwindow.c:2757 src/mainwindow.c:2802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Be vardo" #: src/mainwindow.c:2803 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/mainwindow.c:3060 src/mainwindow.c:3064 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Don't quit" msgstr "Neišeiti" #: src/mainwindow.c:3090 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridėti pašto dėžutę" #: src/mainwindow.c:3091 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/mainwindow.c:3097 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra." #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Pašto dėžutė" #: src/mainwindow.c:3107 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/mainwindow.c:3553 msgid "No posting allowed" msgstr "Siųsti neleidžiama" #: src/mainwindow.c:4131 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nepavyko importuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4140 src/mainwindow.c:4149 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox." #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Baigti" #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?" #: src/mainwindow.c:4379 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Aplankų sinchronizavimas" #: src/mainwindow.c:4380 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?" #: src/mainwindow.c:4381 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinchronizuoti" #: src/mainwindow.c:4810 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..." #: src/mainwindow.c:4847 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n" msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n" msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n" #: src/mainwindow.c:5102 src/summaryview.c:5727 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles" #: src/mainwindow.c:5110 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių" #: src/mainwindow.c:5118 src/summaryview.c:5738 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtravimo konfigūracija" #: src/mainwindow.c:5233 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo " "kelio." #: src/mainwindow.c:5292 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas." #: src/mainwindow.c:5294 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į " "registrą." #: src/mainwindow.c:5452 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n" msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n" msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Antraštė „%s“" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "antraštė" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "antraštės eilutė" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "gairė" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių" #: src/matcher.c:1809 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1878 src/matcher.c:1897 src/matcher.c:1910 msgid "message matches\n" msgstr "laiškas atitinka\n" #: src/matcher.c:1885 src/matcher.c:1903 src/matcher.c:1912 msgid "message does not match\n" msgstr "laiškas neatitinka\n" #: src/matcher.c:2175 src/matcher.c:2176 src/matcher.c:2177 src/matcher.c:2178 #: src/matcher.c:2179 src/matcher.c:2180 src/matcher.c:2181 src/matcher.c:2182 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)" msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)" msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1868 src/mimeview.c:1850 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportuoti į mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Paieška nesėkminga" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Ieškoma eilutė nerasta." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Paieška baigta" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Rašyti _naują laišką" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1610 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nesiųsti" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n" "bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n" "laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n" "Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Gaunamas laiškas (%s)" #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas." #: src/messageview.c:1860 src/messageview.c:1863 src/mimeview.c:2003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 src/summaryview.c:4814 #: src/summaryview.c:4817 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/messageview.c:1869 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?" #: src/messageview.c:1877 src/summaryview.c:4834 src/summaryview.c:4837 #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/messageview.c:1931 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Rodyti visus %s" #: src/messageview.c:1933 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas." #: src/messageview.c:1964 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas." #: src/messageview.c:1967 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1973 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą." #: src/messageview.c:1974 msgid "Send receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą" #: src/messageview.c:2017 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai\n" "ir buvo pašalintas iš serverio." #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s." #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2049 msgid "Mark for download" msgstr "Pažymėti parsiuntimui" #: src/messageview.c:2028 src/messageview.c:2040 msgid "Mark for deletion" msgstr "Pažymėti šalinimui" #: src/messageview.c:2033 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus parsiųstas." #: src/messageview.c:2038 src/messageview.c:2051 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: src/messageview.c:2044 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Šis laiškas gautas tik dalinai;\n" "jo yra %s ir bus pašalintas." #: src/messageview.c:2117 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą" #: src/messageview.c:2118 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Laiškas buvo siųstas į keletą jūsų paskyrų.\n" "Pasirinkite paskyrą, kurią norite naudoti siųsdami pranešimą apie gautą " "laišką." #: src/messageview.c:2122 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/messageview.c:2122 msgid "_Send Notification" msgstr "_Siųsti pranešimą" #: src/messageview.c:2189 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Šiame aplanke laiškų nėra" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Laiškas pašalintas" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:6975 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Laiškai perkeliami..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Laiškai šalinami..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Šalinti pašto _dėžutę" #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n" "(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Pašalinti pašto dėžutę" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Atverti _su..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Siųsti..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "Rodyti kaip _tekstą" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Įrašyti _viską..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054 #: src/mimeview.c:1059 msgid "View full information" msgstr "Rodyti visą informaciją" #: src/mimeview.c:1065 msgid "Check again" msgstr "Vėl tikrinti" #: src/mimeview.c:1077 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“." #: src/mimeview.c:1089 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką." #: src/mimeview.c:1091 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, " "spustelėkite ženkliuką." #: src/mimeview.c:1330 msgid "Checking signature..." msgstr "Tikrinamas parašas..." #: src/mimeview.c:1373 msgid "Go back to email" msgstr "Grįžti prie laiško" #: src/mimeview.c:1769 src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:2050 #: src/mimeview.c:2093 src/mimeview.c:2224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/mimeview.c:1847 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?" #: src/mimeview.c:1889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: src/mimeview.c:1896 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra aplankas." #: src/mimeview.c:2125 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Šiam rinkmenos tipui nėra registruotų žiūryklių." #: src/mimeview.c:2157 src/mimeview.c:2164 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Atverti su" #: src/mimeview.c:2158 src/mimeview.c:2165 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n" "(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)" #: src/mimeview.c:2258 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2259 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia " "pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n" "\n" "Vykdyti šią rinkmeną?" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Run binary" msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną" #: src/mimeview.c:2565 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/mimeview.c:2566 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/mimeview.c:2578 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nepavyksta gauti xhd\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nepavyksta gauti xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "netinkama xover eilutė\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti prenumeratos" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : neskaitytas laiškas" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : naujas laiškas" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "išjungt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "įjungt" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "diodas " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI tipas: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI failas: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "reikšmės - įjungta: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - išjungta: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Laiškų archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Sukurti archyvą..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archyvavimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archyvavimas:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Netinkamas rinkmenos vardas:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Netinkamas Claws Mail aplankas:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n" "Rinkmenos aplanke: %d\n" "Rinkmenos sąraše: %d\n" "\n" "Vistiek tęsti?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Archyvavimo rezultatas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Archyvo formatas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Glaudinimo metodas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Rinkmenų skaičius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Dydis suglaudinus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Aplanko dydis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Glaudinimo lygis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Aprašas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Pirma pasirinkite laiškus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld iš %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Sukurti archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Archyvo argumentų įvedimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Archyvuotinas aplankas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Archyvo vardas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Archyvo vieta ir vardas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Glaudinimo pasirinkimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Formato pasirinkimas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Įvairios parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursyviai" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "Per_vadinti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Pasirinkimo parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n" "Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Numatytasis glaudinimas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Numatytasis formatas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Įvairios numatytosios parinktys" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti " "poaplankius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 kontrolinė suma" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Dydis: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Rinkmenos vardas: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Pašalinti priedus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Panaikinti priedus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n" "\n" "Duomenys bus negrįžtamai pašalinti." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Šiame laiške priedų nėra." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Pašalinti priedus..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 msgid "AttRemover" msgstr "Priedų šalinimas" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 msgid "Attachment handling" msgstr "Priedų tvarkymas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Įspėjimas apie priedus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Įspėjimai apie priedus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie " "nėra pridėti." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "pridėti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Įspėti, kai atitinka šį reguliarųjį reiškinį:\n" "(viena eilutė – vienas reiškinys)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Praleisti cituojamas eilutes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Praleisti persiunčiamuosius ir peradresuojamuosius" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Parašas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Įspėjimai apie priedus" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Adresas" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Šalinti aplanką" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Asmeniniai adresai" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Surinkti adresus" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Įspėti, kai atitinka šį reguliarųjį reiškinį:\n" "(viena eilutė – vienas reiškinys)" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti " "negalima." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Brukalo aptikimas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Didžiausias dydis" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Brukalą rašyti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama " "į šiukšlinę." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kai neaišku, perkelti į" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. " "Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką " "net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote " "jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter programa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Brukalą žymėti skaitytu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote " "jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter programa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko " "dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd " "paleista ir pasiekiama." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Aptikta virusų: %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Peržvelgimo klaida:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Žymimi laiškai..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353 msgid "Virus detection" msgstr "Virusų aptikimas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Įgalinti virusų paiešką" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Didžiausias priedo dydis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Laiškų įrašymas diske" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama " "į šiukšlinę." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Veiksmo konfigūravimas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "_Naršyti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Nuotolinis serveris" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Rinkmenos nėra" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nepavyksta atverti" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: skaitymo klaida" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Load images" msgstr "Įkelti paveikslėlius" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "Nebeblokuoti išorinio turinio" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "Įgalinti Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable Plugins" msgstr "Įgalinti papildinius" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Java" msgstr "Įgalinti Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Open links with external browser" msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Įvyko klaida: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 msgid "Search the Web" msgstr "Ieškoti saityne" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721 msgid "Open in Viewer" msgstr "Atverti žiūryklėje" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Browser" msgstr "Atverti naršyklės lange" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742 msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslėlį" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Copy Link" msgstr "Kopijuoti nuorodą" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Download Link" msgstr "Parsiuntimo nuoroda" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Save Image As" msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776 msgid "Copy Image" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794 msgid "Import feed" msgstr "Importuoti kanalą" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML rodinys" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno naršyklę.\n" "\n" "Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Rodomos antraštės" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 #, fuzzy msgid "Execute javascript" msgstr "Įgalinti Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use proxy:" msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226 msgid "Remote resources" msgstr "Nuotoliniai ištekliai" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273 msgid "Open in external browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Laiškų žymėjimas" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Nerodomos antraštės" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1724 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Paskirtis" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n" "Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n" "bus išanalizuota automatiškai." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. " "Jų nebus įmanoma atkurti.\n" "\n" "Tikrai pašalinti?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Tikrinti paštą" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n" "%s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Žurnalavimo lygis" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "pasirinkti rekursyviai" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Naujų laiškų nėra" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Įvairūs įrankiai" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Gautas naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Žymėti laišką skaitytu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas" msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai" msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS naujienų kanalas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Spartieji klavišai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Reklamjuostė" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Iššokantis sąrašas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikatorius" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Įtraukti aplankų tipus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Laiškų aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Naujienų aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalendoriaus aplankai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Tik kai netuščias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lėtas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "greitas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Reklamjuostės greitis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "Pasirinktame aplanke" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Priekinis planas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Įgalinti iškylantį langą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Naikinti aplanko podėlį" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Įgalinti komandą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Įvykdytina komanda:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Įgalinti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Paslėpti paleidus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Užverti į sistemos dėklą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Įgalinti iškylantį langą" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registruoti Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Tikrinti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Rašyti laišką" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "R_ašyti laišką nuo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Atverti a_dresų knygą" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Baigti darbą" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Dirbti _neprisijungus" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Gautas naujas laiškas" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autorius: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165 msgid "PDF properties" msgstr "PDF savybės" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumentas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Dokumentacijos komanda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901 msgid "Next Page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Fit Page" msgstr "Priderinti prie puslapio" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "Fit Page Width" msgstr "Priderinti prie puslapio pločio" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Rotate Left" msgstr "Sukti kairėn" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Rotate Right" msgstr "Sukti dešinėn" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Document Info" msgstr "Informacija apie dokumentą" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Page Number" msgstr "Puslapis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Zoom Factor" msgstr "Didinimo koeficientas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF žiūryklė" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "Python scenarijai" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "Rodyti Python konsolę..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2488 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2769 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 msgid "Python integration" msgstr "Python integravimas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nėra naudotojo id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam " "raktui:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Bloga slaptafrazė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Rakto importavimas" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti " "iš raktų serverio?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kai dirbama prisijungus,\n" " arba " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "įvykdžius komandą: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importuojamas rakto identifikatorius " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/šerdis" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Pagrindinės operacijos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatiškai tikrinti parašus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Įsiminti slaptafrazę" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Galioja iki" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Parašo raktas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Naudotojas arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Asmeninių raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Kurti naują raktų porą" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Rakto pasirinkimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Patikimas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Neužšifruoti" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Pridėti raktą" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Raktas „%s“ nėra visiškai patikimas.\n" "Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n" "kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n" "Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta jokio parašo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Parašas nepatikrintas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Geras „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Blogas „%s“ parašas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Parašas sukurtas naudojant %s raktą ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Blogas „%s“ parašas\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, " "bet reikia %s versijos.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n" "OpenPGP palaikymas uždraustas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją " "nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP raktų nerasta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba " "gauti užšifruotųjų.\n" "Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių " "duomenų, judinkite pelę..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n" "%s\n" "\n" "Eksportuoti į raktų serverį?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Key generated" msgstr "Raktas sukurtas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886 msgid "Key exported." msgstr "Raktas eksportuotas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Couldn't export key." msgstr "Negalima eksportuoti rakto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258 msgid "Incorrect part" msgstr "Neteisinga dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262 msgid "Not a text part" msgstr "Ne tekstinė dalis" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790 msgid "Malformed message" msgstr "Blogai suformuotas laiškas" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, " "nei laiško antraštės, pvz., tema." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/laiško tekste" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Parašo riba nerasta." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/" "Mime sistemą." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas, minutėmis" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mano kanalai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Atnaujinti kanalą" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Atnaujinti _visus kanalus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumeruoti..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Savybės..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Importuoti mbox rinkmeną" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "_Pervadinti..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Sukurti naują aplanką..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Šalinti aplankų _medį..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Pridėti RSS aplankų medį" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 #, fuzzy msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n" "Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "Šaltinio URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Savybės" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Atsisakyti prenumeratos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "Šalinti _nuorodas" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanalas" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumeruoti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Pašalinti aplankų medį" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." msgstr[1] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." msgstr[2] "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atnaujinti visus kanalus" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (neautorizuota)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nerasta)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "%ld klaida" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Gaunama: „%s“..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 #, fuzzy msgid "Malformed feed" msgstr "Blogai suformuota antraštė\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Užveriamas aplankas %s..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 #, fuzzy msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "Nepasiekimas" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "baitai" msgstr[1] "baitai" msgstr[2] "baitai" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "dydis nežinomas" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/" "MIME sistemą." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "Pranešimas apie brukalą" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Įgalinta" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Persiųsti:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Pranešimas apie brukalą..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Pranešti apie brukalą internete..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n" "Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Pranešimas apie brukalą" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko " "dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd " "paleista ir pasiekiama." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Vietinis serveris" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporto tipas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "„spamd“ serverio prievadas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, " "tikrinimas nutraukiamas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF analizatorius:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF analizatorius" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n" "\n" "Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Keisti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Atšaukti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "Kuriamas susitikimas..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "_Eiti į" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Kuriamas susitikimas..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "be temos" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Laikinai priimti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Yra atliktinų darbų." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Išsamiau:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Suplanavote susitikimą." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Jus pakvietė susitikti." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Serverio adresas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "termų apibrėžimai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Informuoti dalyvius" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Atšaukti susitikimą" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Nerasta paskyrų" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Vis tiek atsakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Atsakyti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Keisti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Atšaukti susitikimą..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "svetainė" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Įvykis:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Pradedama:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Baigiama:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Dalyviai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Veiksmas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Įspėti mane" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatiškai įterpti parašą" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1263 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1269 #: src/prefs_account.c:1790 src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2521 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Naujas susitikimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportuoti kalendorių..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Pren_umeratos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Savaitės rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "dabar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "rytoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "ši savaitė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Suplanuoti įvykiai %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta gauti Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyksta gauti Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Naujienų grupės prenumerata" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie " "tinklo." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Prenumeruoti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Jūs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d val. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d val. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d val. %d min. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d min. anksčiau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d val. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d val. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d val. %d min. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d min. vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "nepasiekiama" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "pasiekiama" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Pasiekiami visi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Vis tiek siųsti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Pasiekiama" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Kintamojo įvedimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Įrašyti ir siųsti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Tikrinti pasiekiamumą" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Prasideda: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Baigiasi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - susitikimo keitimas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Laikas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Būsimas įvykis: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Priminti po %d min." msgstr[1] "Priminti po %d min." msgstr[2] "Priminti po %d min." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalendorius tuščias" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nėra ką eksportuoti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "priimta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminariai priimta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "atmesta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "išteklius" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "kambarys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "Į_dėti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "dabar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "rytoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "ši savaitė" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Vėliau" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Priimta: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Atmesta: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminariai priimta: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1456 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "d." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "pirmadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "antradienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "penktadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "šeštadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "sekmadienis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "sausis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "vasaris" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "kovas" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "balandis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "gegužė" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "birželis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "liepa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "rugpjūtis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "rugsėjis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "spalis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "lapkritis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "gruodis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Savaitės numeris" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Tolesnis mėnuo" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolo klaida\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "komanda nepalaikoma\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "klaida POP3 sesijoje\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:2416 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2431 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Naujienos (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Vietinė mbox rinkmena" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nėra (tik SMTP)" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Name of account" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Set as default" msgstr "Padaryti numatytąja" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Personal information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/prefs_account.c:1055 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Server information" msgstr "Serverio informacija" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo." #: src/prefs_account.c:1155 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "News server" msgstr "Naujienų grupių serveris" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server for receiving" msgstr "Gavimo serveris" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP serveris (siuntimui)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "command to send mails" msgstr "komanda laiškų siuntimui" #: src/prefs_account.c:1318 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%dPaskyra" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default Inbox" msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1424 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1974 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Naršyti" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje" #: src/prefs_account.c:1446 msgid "Remove after" msgstr "Pašalinti po" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_account.c:1463 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "val." #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Receive size limit" msgstr "Gaunamo dydžio riba" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2446 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių" #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:1742 msgid "Authentication method" msgstr "Tapatybės nustatymo būdas" #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serverio katalogas" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "(usually empty)" msgstr "(paprastai tuščias)" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų" #: src/prefs_account.c:1697 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuoti laiško ID" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Kurti X-Mailer antraštę" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir " "slaptažodis kaip ir gaunant." #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: " #: src/prefs_account.c:1850 msgid "minutes" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1920 src/prefs_account.c:1966 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatiškai įterpti parašą" #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Signature separator" msgstr "Prierašo skirtukas" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "Command output" msgstr "Komandos išvestis" #: src/prefs_account.c:1986 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus" #: src/prefs_account.c:2038 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai" #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Numatytasis žodynas" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas" #: src/prefs_account.c:2147 src/prefs_account.c:3263 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: src/prefs_account.c:2177 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Default privacy system" msgstr "Numatytoji privatumo sistema" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Always sign messages" msgstr "Visada pasirašyti laiškus" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Visada užšifruoti laiškus" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu" #: src/prefs_account.c:2265 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį" #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2449 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nenaudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2426 src/prefs_account.c:2441 src/prefs_account.c:2472 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Siuntimas (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2466 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Client certificates" msgstr "Kliento liudijimai" #: src/prefs_account.c:2485 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Liudijimas gaunant" #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_account.c:2492 src/prefs_account.c:2512 #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Certificate for sending" msgstr "Liudijimas siunčiant" #: src/prefs_account.c:2540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų" #: src/prefs_account.c:2668 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2675 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 prievadas" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 prievadas" #: src/prefs_account.c:2689 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP prievadas" #: src/prefs_account.c:2695 msgid "Domain name" msgstr "Srities vardas" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu" #: src/prefs_account.c:2720 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti." #: src/prefs_account.c:2722 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Put sent messages in" msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2784 msgid "Put queued messages in" msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2786 msgid "Put draft messages in" msgstr "Juodraščius dėti į" #: src/prefs_account.c:2788 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pašalintus laiškus dėti į" #: src/prefs_account.c:2846 msgid "Account name is not entered." msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas." #: src/prefs_account.c:2850 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Neįvestas el. pašto adresas." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Neįvestas SMTP serveris." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "User ID is not entered." msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius." #: src/prefs_account.c:2867 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Neįvestas POP3 serveris." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris." #: src/prefs_account.c:2898 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Neįvestas NNTP serveris." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas." #: src/prefs_account.c:2910 msgid "mail command is not entered." msgstr "Neįvestas pašto komanda." #: src/prefs_account.c:3227 msgid "Receive" msgstr "Gauti" #: src/prefs_account.c:3281 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: src/prefs_account.c:3299 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/prefs_account.c:3400 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: src/prefs_account.c:3688 msgid "Preferences for new account" msgstr "Naujos paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3690 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - paskyros parinktys" #: src/prefs_account.c:3795 msgid "Select signature file" msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3830 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną" #: src/prefs_account.c:3926 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: src/prefs_account.c:4066 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (papildinys neįkeltas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Veiksmų konfigūravimas" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Meniu pavadinimas" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Apvalkalo komanda" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Keisti filtro veiksmą" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nauja)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komandoje\n" "%s\n" "yra sintaksės klaida." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Šalinti veiksmą" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Šalinti visus veiksmus" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Elementas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Tęsti redagavimą" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Meniu pavadinimas:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Komandinė eilutė:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Pradėti su:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos " "standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę " "įvestį" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Užbaigti su:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos " "standartine išvestimi" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "programos paleidimui antrame plane" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Naudoti:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "naudotojo pateiktam argumentui" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "pažymėtai teksto daliai" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "rašmeniui „%“" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai " "apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dubliuoti" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Esami veiksmai" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Laba diena,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: " "%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatinis paskyros parinkimas" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "atsakant" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "persiunčiant" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "vėl redaguojant" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "rašmenys(-ų)" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Atsakymas" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Atsakant cituoti" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Persiuntimas" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Pridėti" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Rašymas" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "„Compface“ klaida: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Šalinti antraštę" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Dabartinės papildomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Rodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Nerodomos antraštės" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Antraštė jau yra sąraše." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Saityno naršyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Išorinės programos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Laiško žymės" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Žymėti skaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Žymėti neskaitytu" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Pažymėti kaip brukalą" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Spalvos etiketė" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Peradresuoti" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Keisti įvertį" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Įvertinti" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Gairės" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Pritaikyti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Panaikinti gairę" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Išvalyti gaires" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Sustabdyti filtravimą" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Veiksmo konfigūravimas" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Nenurodyta paskirtis." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nenurodytas gavėjas." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Neįvertinta" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Nenurodyta antraštė." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tuščias gairės pavadinimas." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Veiksmas neapibrėžtas." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "rašmuo „%“" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nauja eilutė" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "Kaitos ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "citavimo ženklas" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Knyga/Aplankas" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Visos" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Apibrėžti... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Psl aukštyn" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Psl žemyn" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Tuščia sąlygos eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Tuščia veiksmo eilutė." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Šalinti taisyklę" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Šalinti visas taisykles" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Kelti puslapiu aukščiau" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Paslėpti stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Rodomi stulpeliai" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr "Naudoti numatytą" #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pritaikyti\n" "paaplankiams" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Paprastas" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Siunčiami" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Aplanko tipas" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Bandomoji teksto eilutė:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Rezultatas:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Aplanko spalva" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Naikinti aplanko podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų " "aplanką" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Numatytasis " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " atsakymams" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Numatytoji paskyra" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Naikinti podėlį" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Naikinti" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Aplanko „%s“ savybės" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Laiškas" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Laiško spausdinimas" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Spausdinti paveiksliukus" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūra" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Žurnalo langą apriboti" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linija(-omis; -ų)" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtravimas gaunant" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "aplankų pirminis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "rankinis filtravimas" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "aplankų galutinis apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "aplankų apdorojimas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Žurnalavimo lygis" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disko žurnalas" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Informaciją įrašyti į diską..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Įspėjamieji pranešimai" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Tinklo protokolų pranešimai" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pranešimai apie klaidas" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Kita" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Žurnalavimas" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "savaitės" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "daugiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "mažiau kaip" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "tiksliai" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "didesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "mažesnis kaip" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitai" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabaitai" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "turi" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "neturi" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "antraštės dalyje" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "pagrindinėje dalyje" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "visame laiške" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6302 msgid "Marked" msgstr "Pažymėtas" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6300 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6294 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6284 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Brukalas" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Turi priedą" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6320 msgid "Signed" msgstr "Pasirašytas" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "nustatyta" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "nenustatyta" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Bet kokia gairė" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Tam tikra gairė" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "neignoruojama" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "stebima" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "nestebima" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "rasta" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (pavyko)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne 0 (nepavyko)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Sąlygos konfigūracija" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Atitikimo kriterijus:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Visi laiškai" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frazė" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Vėliavėlės" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Spalvotos etiketės" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Dalinai parsiųsta" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Išorinės programos testas" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Visi" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Laiškas privalo atitikti" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "bent vieną" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "visas" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "aukščiau pateiktas taisykles" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas" #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Nenurodyta bandymo komanda." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "visi adresai visose antraštėse" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Antraštės dalis" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Laiško kūno dalis" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Visas laiškas" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "turinys yra" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Amžius yra" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Vėliavėlė" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "yra" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Įvertis" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "tašką(-us)" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Dydis yra" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Sritis:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "gairės" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "tipas yra" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Programa grąžina" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementas nebuvo įrašytas.\n" "Vis tiek užverti?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML laiškai" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Tarpas tarp eilučių" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "taškas(-ai; -ų)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Slinktis" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Pusė puslapio" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glotni slinktis" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "žengiant per" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Teksto parinktys" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Laiško rodinys" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citavimas" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo " "pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Pirmas lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Antras lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Trečias lygis" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI nuoroda" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Aplankų sąrašas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta " "spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Pasirinkite parašų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Pasirinkite rinkinį" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Baigiant darbą su programa" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros " "sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to " "nuspauskite klavišų kombinaciją.\n" "Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaduomenų dorojimas" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Saugiau" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Greičiau" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n" "(„shred“ programa nepasiekiama)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas " "perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatinis tikrinimas" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Paštą tikrinti kas" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Rodyti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Patikrinus pašto dėžutę" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Paleisti komandą" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "po automatinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "po rankinio patikrinimo" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Įvykdytina komanda:\n" "(%d: naujų laiškų skaičius)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Mirksėti diodais" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Sugroti" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Pašto dorojimas" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Gavimas" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Rodyti siuntimo langą" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatinė (rekomenduojama)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajų (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siuntimo koduotė" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne " "ASCII koduotės rašmenų" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:483 src/send_message.c:487 #: src/send_message.c:492 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Gauti daugiau žodynų..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės " "juodą" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "pageidaujama data esamai lokalei" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "metai (dešimtainis skaičius)" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Simbolis" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Pavyzdys" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Neskaitytieji laiškai" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Neskaityti ir visi laiškai" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "raidžių(-ės)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Laiškų sąrašas" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Atsakyti „Taip“" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Atsakyti „Ne“" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kai laiškas matomas" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba " "šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Žymėti laišką skaitytu" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Jei pasirinktas, po" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Rodyti paaiškinimus" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Apie datos formatus" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Išversti antraščių pavadinimus" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Santraukos" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numeris" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n" "galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "pirmas pažymėtas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "pirmas naujas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "pirmas neskaitytas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "paskutinis atvertas laiškas" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "paskutinis laiške sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "pirmas laiškas sąraše" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Galimi pasirinkimai" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną " #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Šablono konfigūracija" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Šalinti šabloną" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Šalinti visus šablonus" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Esami šablonai" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Apipavidalinimai" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Šalinant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Apipavidalinimas pašalintas." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n" "Vis tiek diegti?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Apipavidalinimas jau yra" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n" "toje vietoje jau įdiegtas.\n" "\n" "Pakeisti jį?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Diegiant apipavidalinimą,\n" "kilo nesklandumų su %s." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Pasirinkimas" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Įdiegti naują..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autorius: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Naudoti jį" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Pasirinktas veiksmas jau yra.\n" "Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementas neturi ženkliuko." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Įrankinės elementas" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Elemento tipas" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Vidinė funkcija" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Naudotojo veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Įrankinės tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankinės" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Pagrindinis langas" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Laiško langas" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Rašymo langas" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Ženkliuko tekstas" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Susietas veiksmas" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ženkliukas įrankinėje" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatinis apgaubimas" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Apgaubti citavimą" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Autom. įtrauka" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Tekstą apgaubti ties" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Apgaubimas" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Pirmas puslapis" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalus dydis" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Priderinti" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d psl." #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Informacija neprieinama" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Jau bandoma siųsti." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruojami laiškai...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboliai:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "siuntėjo el. p. adresas" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "siuntėjo vardas" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "siuntėjo pavardė" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "siuntėjo inicialai" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "pagrindinė laiško dalis" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "laiškų gairės" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dabartinis žodynas" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "žymeklio padėtis" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "paskyros savybė: organizacija" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "paskyros savybė: parašas" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "paskyros savybė: parašo kelias" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kopija" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Nuo" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adresų knygos užbaigimas: Kam" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Klaustuko simbolis „?“" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Šauktuko simbolis „!“" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "jei x nėra apibrėžtas, įterpti expr, kur x\n" "yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "įterpti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įterptinos rinkmenos " "keliu" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "pridėti rinkmeną:\n" "sub_expr yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "termų apibrėžimai:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius arba komandas" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n" "simbolius (bet ne komandas)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Simbolių aprašymai" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos rašant naują laišką." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos atsakant." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Citavimo žymė" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, " "naudojamos persiunčiant." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Numatyta" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Kintamojo įvedimas" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Klaida vykdant komandą: %s" #: src/send_message.c:331 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: src/send_message.c:336 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..." #: src/send_message.c:339 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prieš SMTP" #: src/send_message.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s ..." #: src/send_message.c:401 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending HELO..." msgstr "Siunčiamas HELO..." #: src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Authenticating" msgstr "Tikrinamas tapatumas..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending message..." msgstr "Siunčiamas laiškas..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Siunčiamas EHLO..." #: src/send_message.c:482 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Siunčiamas RCPT TO..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending DATA..." msgstr "Siunčiamas DATA..." #: src/send_message.c:495 msgid "Quitting..." msgstr "Baigiama..." #: src/send_message.c:524 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)" #: src/send_message.c:577 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida." #: src/send_message.c:649 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Siunčiant laišką įvyko klaida:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pašto dėžutės nuostatos" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n" "Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n" "(jei tokią turite).\n" "Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Laiško pradinis tekstas" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Pradinis tekstas" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Įrašyti SSL liudijimai" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Šalinti liudijimą" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Laiškų paieška" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Pagrindinė dalis:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Sąlyga:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Rasti _visus" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Sukurti _filtro taisyklę" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Neskaitytų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Naujų laiškų nebėra" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Naujų laiškų nėra." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Nėra pažymėtų laiškų." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes." #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "pašalinta: %d" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "perkelta: %s%d" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "nukopijuota: %s%d" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " pasirinktas" msgstr[1] " pasirinkti" msgstr[2] " pasirinktų" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Laiškų santrauka\n" "Naujų: %d\n" "Neskaitytų: %d\n" "Iš viso: %d\n" "Dydis: %s\n" "\n" "Pažymėtų: %d\n" "Atsakytų: %d\n" "Persiųstų: %d\n" "Užrakintų: %d\n" "Nepaisomų: %d\n" "Stebimų: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Rikiuojama santrauka..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..." #: src/summaryview.c:3316 msgid "(No Date)" msgstr "(Data nežinoma)" #: src/summaryview.c:3367 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Gavėjo nėra)" #: src/summaryview.c:3402 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Nuo: %s, %s" #: src/summaryview.c:3409 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Kam: %s, %s" #: src/summaryview.c:4290 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n" #: src/summaryview.c:4383 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?" msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?" msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?" #: src/summaryview.c:4386 msgid "Delete message(s)" msgstr "Šalinti laišką(-us)" #: src/summaryview.c:4549 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4648 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku." #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Papildyti ar perrašyti" #: src/summaryview.c:4822 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?" #: src/summaryview.c:4823 msgid "_Append" msgstr "P_apildyti" #: src/summaryview.c:4823 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: src/summaryview.c:4864 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?" #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Kuriamos gijos..." #: src/summaryview.c:5587 msgid "Skip these rules" msgstr "Praleisti šias taisykles" #: src/summaryview.c:5590 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso" #: src/summaryview.c:5593 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" "Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai" #: src/summaryview.c:5622 msgid "Filtering" msgstr "Filtruojama" #: src/summaryview.c:5623 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n" "Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:" #: src/summaryview.c:5625 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: src/summaryview.c:5653 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruojama..." #: src/summaryview.c:5732 msgid "Processing configuration" msgstr "Apdorojimo konfigūracija" #: src/summaryview.c:6280 msgid "Ignored thread" msgstr "Nepaisomoji gija" #: src/summaryview.c:6282 msgid "Watched thread" msgstr "Stebimoji gija" #: src/summaryview.c:6290 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite" #: src/summaryview.c:6304 msgid "To be moved" msgstr "Bus perkeliama" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be copied" msgstr "Bus kopijuojama" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: src/summaryview.c:6326 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Turi priedą(-ų)" #: src/summaryview.c:7963 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8071 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)" #: src/summaryview.c:8076 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "At_verti saityno naršyklėje" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopijuoti _nuorodą" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Atsakyti šiam adresui" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Įtraukti į _adresų knygą" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopijuoti a_dresą" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "At_verti paveikslėlį" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "Į_rašyti paveikslėlį" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baitai)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baitai)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Šio laiško parodyti neįmanoma.\n" " Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n" "\n" " Daugiau sužinosite pasirinkę " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "„Tinklo žurnalas“" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " iš įrankių meniu." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "„Įrašyti kaip...“" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (spartusis klavišas: „y“)" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "„Rodyti kaip tekstą“" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "„Atverti“" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Arba naudokite " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "„Atverti su...“" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n" " %s\n" "Grąžino kodą: %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Gairės: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n" "\n" "Rodomas URL: %s\n" "\n" "Tikrasis URL: %s\n" "\n" "Vis tiek atverti?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "At_verti URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Siųsti eilės laiškus" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Rašyti laišką" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Rašyti naujienas" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Atsakyti į laišką" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Atsakyti pašto grupei" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Atverti laišką" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Pašalinti laišką" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Siųsti laišką" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Įterpti rinkmeną" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Pridėti rinkmeną" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail veiksmai" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nutraukti parsiuntimą" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Nutraukti parsiuntimą" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws pašto papildiniai" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlė" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Tikrinti paštą" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Tikrinti" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Rašyti" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Visiems" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Siuntėjui" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Toliau" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Įterpti parašą" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Apgaubti pastr." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Apgaubti viską" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/toolbar.c:434 msgid "Stop all" msgstr "Viską stabdyti" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Rašyti naujienų laišką" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Laikyti brukalu" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Pageidaujamas" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Eiti į aplankų sąrašą" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Atverti nuostatas" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Laikyti..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Laikyti _brukalu" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Laikyti pageidaujamu" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Atsakymo į laišką parinktys" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Atsakyti _cituojant" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Atsakyti _necituojant" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Atsakymo visiems parinktys" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Šiame laiške nėra URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Turimi URL:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Atverti URL adresus" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Pasirinkite atvertiną URL." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jus sveikina Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n" "nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n" "\n" "Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n" "papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n" "SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n" "skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n" "per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n" "\n" "Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n" "„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n" "Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n" "„/Nuostatos/Nuostatos“.\n" "\n" "Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n" "kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n" "arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n" "\n" "Naudingos nuorodos\n" "-----------\n" "Svetainė: <%s>\n" "Pagalba: <%s>\n" "D.U.K.:\t <%s>\n" "Apipavidalinimai: <%s>\n" "El. pašto grupė: <%s>\n" "\n" "LICENCIJA\n" "-------\n" "Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n" "GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n" "ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n" "<%s>.\n" "\n" "PARAMA\n" "---------\n" "Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Įveskite naudotojo vardą." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Įveskite SMTP serverį." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Vardas:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Elektroninio pašto adresas:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "vidinėje atmintyje" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "išorinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "vidinėje atminties kortelėje" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Duomenų saugojimas" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP serverio adresas:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio " "slaptažodis)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP slaptažodis:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Vietinė pašto dėžutė:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP serverio katalogas:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Dėmesio: ši Claws Mail versija\n" "sukompiliuota be IMAP palaikymo." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws pašto vediklis" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n" "\n" "Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. " "Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Apie Jus" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Laiškų gavimas" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Laiškų siuntimas" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Laiškų įrašymas diske" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigūracija baigta" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail programa paruošta.\n" "Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "katalogo pavadinime negali būti „%c“." #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "Pasirinkti ..." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atspausdinti:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." #~ msgstr "HTML spausdinimas galimas tik įdiegus „html2ps“ programą." #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "Nėra rinkmenos vardo." #, fuzzy #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d." #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." #~ msgstr "%s spausdintuvas nepriima postskriptinių rinkmenų" #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atspausdinti:\n" #~ "%s" #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "Įgaliotojo serverio nuostata" #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "Automatinis paveikslėlių įkėlimas" #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "Blokuoti išorinį turinį" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra." #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "Aplankas „%s“ jau yra." #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n" #~ "(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko." #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (papildinys neįkeltas)" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dillo naršyklė" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Įkelti laiškuose esančias nuotolines nuorodas" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--local“" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Išorines nuorodas vis tiek galėsite įkelti atnaujindami puslapį" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Viso ekrano veiksena (slėpti valdiklius)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--fullwindow“" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Dillo HTML rodinys" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta rasti dillo vykdomosios rinkmenos pagal PATH (kelią). Ar jis " #~ "įdiegtas?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno " #~ "naršyklę.\n" #~ "\n" #~ "Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Paslėpti Claws Mail paleidimo metu" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Nuspaudus lango užvėrimo mygtuką,\n" #~ "nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne uždaryti." #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Suskleisti į sistemos dėklą" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne suskleisti" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Siunčiamame laiške minimas priedas, bet jis nepridėtas. Jis minimas %d " #~ "eilutėje, kuri prasideda tekstu: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "Vis tiek %s?" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti komandos. Nepavyko sukurti pipe kanalo.\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Koduotė" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Keisti žodyną" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Nežinomas SSL liudijimas" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "SSL liudijimas nebegalioja" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Pakeistas SSL liudijimas" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s...\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Atverti (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Atverti _su (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "Rodyti kaip _tekstą (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "Įrašyti _kaip (y)..." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Patikimas raktas" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Pagrindinės įrankinės konfigūracija" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Rašymo įrankinės konfigūracija" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Laiškų rodinio įrankinės konfigūracija" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (spartusis klavišas: „t“)" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (spartusis klavišas: „l“)\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (spartusis klavišas: „o“)" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail sukompiliuota su naujesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo " #~ "metu prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų atnaujinti GTK+ arba " #~ "perkompiliuoti Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail sukompiliuota su senesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo " #~ "metu prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų perkompiliuoti Claws " #~ "Mail." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Paskiausiai skaitytas" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_visiems" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_siuntėjui" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "pagal „_Nuo“" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "pagal „_Kam“" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "pagal _temą" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "pagal gairę"