# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-28 00:32+0900\n" "Last-Translator: Rui Hirokawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n" "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " コピー " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 " #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s のコピーを作成しました。" #: src/account.c:904 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:905 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:347 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。" #: src/action.c:366 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:383 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。" #: src/action.c:496 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:771 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n" "%s" #: src/action.c:858 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1081 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1085 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1120 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1170 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1186 msgid "Completed %v/%u" msgstr "完了 %v/%u" #: src/action.c:1192 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1334 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1339 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1343 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1348 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824 #: src/summaryview.c:3276 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:151 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_u)" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:158 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..." #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..." #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/C_ut" msgstr "カット(_u)" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:437 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Mail To" msgstr "/宛先(_M)" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/エントリを見る(_B)" #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:483 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:484 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:485 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:486 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:487 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:488 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました" #: src/addressbook.c:644 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050 #: src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:1606 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2314 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2326 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。" #: src/addressbook.c:2332 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスとアドレス" #: src/addressbook.c:2345 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3130 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3134 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:3149 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3162 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:3168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3173 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3180 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3185 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3222 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:3223 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:3582 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:3653 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3905 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:3921 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3937 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4017 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:4033 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "アドレス収集中..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。" #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n" "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n" "選択して下さい。" #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "フォルダ :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダサイズ :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "サブフォルダを読み込む" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "ログを見る" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:504 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) in %s\n" " 署名者: %s (%s) in %s\n" " 指紋: %s\n" " 署名の状態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n" "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s のSSL証明書が変更されました !\n" "保存済みの証明書:\n" "%s\n" "\n" "変更後の証明書:\n" "%s\n" "\n" "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。" #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/common/utils.c:179 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:181 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)" #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度(_d)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling" msgstr "/スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/スペルチェック(_S)/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/_To" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/_Reply To" #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/_Followup To" #: src/compose.c:644 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/定規(_u)" #: src/compose.c:646 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/メッセージ(_M)/モード" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)" #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)" #: src/compose.c:1483 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1489 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1817 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。" #: src/compose.c:1833 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。" #: src/compose.c:2224 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2228 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:2262 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2366 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: src/compose.c:2367 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n" "暗号化されたパートを破棄しますか?" #: src/compose.c:3128 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:3130 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3290 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:3299 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?" #: src/compose.c:3324 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:3333 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下" "さい。" #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3445 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:3692 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字コードセットを\n" "%sから%sに変換できません。\n" "本当に送信しますか?" #: src/compose.c:4094 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:4104 msgid "No account for posting news available!" msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!" #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:5053 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/compose.c:5218 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/compose.c:5220 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:5459 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:5934 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5952 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:6021 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:6066 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:6097 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:6277 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6748 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:6795 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6796 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6797 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6797 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6832 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:6834 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:6835 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "修正" #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザ属性" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "このファイルの形式は正常です。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:422 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com" "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー" "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま" "す。" #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:483 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:534 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:544 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:548 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:553 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:576 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま" "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ" "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、" "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ" "り多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:600 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバーを含めます。" #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:613 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は" "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス" "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:678 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され" "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと" "します。" #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:736 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま" "す。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます " #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます " #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する" "際に使用されます" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま" "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け" "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま" "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:2440 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/全て読んだことにする(_r)" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/処理(_P)..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:773 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:856 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:1520 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:1532 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:1754 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:1757 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:1760 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "組み込まれている機能:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/foldersort.c:139 #, fuzzy msgid "Set folder sortorder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:219 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "通常のモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "不正なスペルモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知の修正候補モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, fuzzy msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "高速モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "辞書を変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/gtk/pluginwindow.c:123 msgid "Select Plugin to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 msgid "Load Plugin" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:226 msgid "Unload Plugin" msgstr "プラグインをアンロード" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/quicksearch.c:99 #, fuzzy msgid "Extended symbols" msgstr "拡張起動" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:192 #, fuzzy msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "Extended Search symbols" msgstr "拡張検索記号" #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Extended Symbols" msgstr "拡張起動" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "証明書を見る" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "未知のSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "受理・保存する" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "接続を取り消す" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "証明書を見る。" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "SSL証明書を変更する" #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:710 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:762 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1096 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1144 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1186 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダを閉じることができません\n" #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n" #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:1675 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1718 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1850 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1858 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n" #: src/imap.c:1960 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1967 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n" #: src/imap.c:2057 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2491 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2631 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n" #: src/imap.c:2648 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2966 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3015 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3097 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3147 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3177 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n" #: src/imap.c:3528 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 #, fuzzy msgid "/Create _new folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 #, fuzzy msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "/M_ove folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/imap_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "/Down_load messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 #, fuzzy msgid "NewFolder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 #, fuzzy msgid "Rename folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:252 #, fuzzy msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "アカウントの削除" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "オフライン警告" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 #, fuzzy msgid "You are offline. Go online?" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:238 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。" #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン" "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ" "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:684 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:693 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..." #: src/inc.c:858 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:870 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:912 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:1084 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1090 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1095 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1101 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1106 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1111 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1123 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1127 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/inc.c:1179 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:158 src/main.c:167 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:280 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:590 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:591 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:594 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:595 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:596 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:597 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:598 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:600 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:601 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:605 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:645 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:709 msgid "Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:710 msgid "Composing message exists." msgstr "作成中のメッセージが存在します。" #: src/main.c:711 msgid "Draft them" msgstr "草稿フォルダへ" #: src/main.c:711 msgid "Discard them" msgstr "破棄" #: src/main.c:711 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/main.c:725 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:726 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:971 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/設定(_C)/前処理..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/設定(_C)/後処理..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/設定(_C)/プラグイン..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:890 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:894 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:911 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320 #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1321 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1612 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:2721 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:2755 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888 msgid "Filtering configuration" msgstr "フィルタ設定" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "カレントメッセージで検索" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)" #: src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから" #: src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから" #: src/messageview.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:517 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:525 msgid "+Don't Send" msgstr "+送信しない" #: src/messageview.c:535 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認は取り消されました。" #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267 #: src/summaryview.c:3270 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:960 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288 #: src/summaryview.c:3305 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:1033 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1034 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:1074 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106 msgid "Mark for download" msgstr "" #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097 msgid "Mark for deletion" msgstr "" #: src/messageview.c:1090 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/messageview.c:1101 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1177 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:1178 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:1182 msgid "Send Notification" msgstr "確認を送信" #: src/messageview.c:1182 msgid "+Cancel" msgstr "+キャンセル" #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" #: src/mh_gtk.c:310 #, fuzzy msgid "Remove mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全て保存(_a)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "確認" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "完全な情報" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "出力フォルダの選択" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事を投稿できません。\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "記事 %d を取得できません\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループ %s を選択できません\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "" #: src/news_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/Remove _news account" msgstr "アカウントの削除" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "" #: src/news_gtk.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/news_gtk.c:241 #, fuzzy msgid "Delete news account" msgstr "アカウントの削除" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:271 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:279 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー" "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n" "\n" "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した" "フォルダに保存されます。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の" "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま" "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "ウイルススキャンを有効にする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "アーカイブの中身をスキャンする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルの最大サイズ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "汚染されたメッセージを保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "振り分け中..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n" "\n" "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n" "\n" "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行" "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ" "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感" "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。" "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:384 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "メッセージ一覧" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #, fuzzy msgid "Dillo Browser" msgstr "メッセージビュー/Dilloブラウザ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTMLビュアー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま" "す。" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n" "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathMLビューア" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために" "GtkMathViewウイジェットを使用します。" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "署名は期限切れです" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "この署名は無効です" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "この署名を検証するための鍵がありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "エラーが発生しました" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "この署名は未確認です" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "署名の有効期限は %s です\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ" "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま" "す。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで" "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ" "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ" "セージはスパムではないものとして処理されます。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は" "空のままにして下さい。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n" "\n" "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n" "\n" "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、" "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合" "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう" "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ" "い。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83 #, fuzzy msgid "/_Get" msgstr "受信" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 #, fuzzy msgid "/Get _All" msgstr "全受信" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "作成" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "アドレス帳" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "以前のSylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266 msgid "Trayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読" "のメールがあることを知らせます。\n" "\n" "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が" "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/pop.c:752 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n" #: src/pop.c:767 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n" #: src/pop.c:799 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:802 #, fuzzy msgid "Session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:821 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:826 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:1019 #, fuzzy msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "アカウント設定 - %s" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "ローカルmboxファイル" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "なし (SMTPのみ)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr " 日後に削除" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 日: 直ちに削除)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "日付の追加" #: src/prefs_account.c:1364 #, fuzzy msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n" "パスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Default mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIMEを使用" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use Inline" msgstr "インラインを使用" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:2103 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2265 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2292 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n" "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "を満たしていません。" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " 構文ヘルプ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:451 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:466 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:480 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:485 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:546 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:547 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:681 msgid "MENU NAME:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:684 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "Begin with:" msgstr "開始を指定:" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:688 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "End with:" msgstr "終了を指定:" #: src/prefs_actions.c:690 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:691 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:692 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:694 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:695 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:696 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:697 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:699 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:700 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "every" msgstr "各" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "after autochecking" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "after manual checking" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_common.c:1132 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Undo level" msgstr "アンドウレベル" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Reply format" msgstr "返信用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Forward format" msgstr "転送用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1578 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Quotation characters" msgstr "引用文字" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_common.c:1678 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1729 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1785 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n" "(日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Indent text" msgstr "テキストをインデント" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "minute(s) " msgstr "分 " #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提する" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提する" #: src/prefs_common.c:2100 msgid " Set key bindings... " msgstr " キー割り付けを設定... " #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Log Size" msgstr "ログの大きさ" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Clip the log size" msgstr "ログの大きさに上限を設定する" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Log window length" msgstr "ログウインドウの長さ" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット入出力有効時間:" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインディング" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934 msgid "Old Sylpheed" msgstr "以前のSylpheed" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "ヘッダ設定を表示しました。" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "印刷コマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "オーディオプレイヤー" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "既読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "ファイルを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "フィルタアクションの設定" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "情報 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクション一覧" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていませんでした。" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "ファイル名 - は修正できません" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "定義 ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "現在のフィルタ/処理ルール" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "先頭" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_folder_item.c:134 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "件名の簡易正規表現検索: " #: src/prefs_folder_item.c:152 msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダの許可属性: " #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Folder color: " msgstr "フォルダの色: " #: src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Process at startup" msgstr "起動時に処理" #: src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:346 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:356 msgid "Default To: " msgstr "デフォルトの宛先: " #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Send replies to: " msgstr "指定先に返信: " #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Default account: " msgstr "デフォルトのアカウント: " #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Default dictionary: " msgstr "デフォルトの辞書: " #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:569 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:609 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "フォルダ設定 - %s" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_fonts.c:152 msgid "Folder List" msgstr "フォルダ一覧" #: src/prefs_fonts.c:174 msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります" #: src/prefs_fonts.c:290 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "含む" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "未読フラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "新規フラグ" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "マーク付加" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "削除済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "返信済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "転送済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "ロックフラグ" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "より大きいスコア" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "より小さいスコア" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "等しいスコア" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "より大きいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "より小さいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "等しいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "または" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "かつ" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "検索方法" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "論理演算" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "値が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "このエントリは保存されていません\n" "本当に終了しますか?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0または1を返す" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "以下の記号が使用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_msg_colors.c:101 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:115 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_msg_colors.c:128 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_msg_colors.c:141 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:250 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:253 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名用の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:385 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "ディレクトリの場所を選択" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "辞書のパス:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の辞書:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "標準の修正候補モード:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "スペル間違いの単語の色:" #: src/prefs_spelling.c:362 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "作成/スペルチェッカ" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Template format error." msgstr "テンプレート形式エラー。" #: src/prefs_template.c:545 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:546 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665 msgid "Default internal theme" msgstr "デフォルトの内部テーマ" #: src/prefs_themes.c:331 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "表示/テーマ" #: src/prefs_themes.c:415 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです" #: src/prefs_themes.c:418 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "システムテーマ '%s' を削除する" #: src/prefs_themes.c:422 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "テーマ '%s'を削除する " #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:435 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "テーマを削除する際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:439 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:442 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "テーマの削除に成功しました。" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Select theme folder" msgstr "テーマフォルダを選択" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "テーマ '%s' をインストール" #: src/prefs_themes.c:475 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n" "それでもインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n" "インストールされています" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "出力ディレクトリを作成できません" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "テーマのインストールに成功しました。" #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Failed installing theme" msgstr "テーマのインストールに失敗しました" #: src/prefs_themes.c:530 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "テーマをインストールする際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:628 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)" #: src/prefs_themes.c:666 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Clawsチーム" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:674 msgid "No info file available for this theme" msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません" #: src/prefs_themes.c:716 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)" #: src/prefs_themes.c:807 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Install new..." msgstr "新規インストール..." #: src/prefs_themes.c:834 msgid "Get more..." msgstr "別のテーマ..." #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:890 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "このテーマを使用" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "メインツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "作成ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed アクション" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "利用可能なツールバーアイコン" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " デフォルト " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "表示するツールバー項目" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:876 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "タイ (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:889 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_toolbar.c:902 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "ニュースを作成" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "自動改行幅 " #: src/prefs_wrapping.c:156 #, fuzzy msgid "Message Wrapping" msgstr "メッセージの自動改行" #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/procmsg.c:1142 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。" #: src/procmsg.c:1153 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "発信者のファーストネーム" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "発信者のラストネーム" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "カーソル位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "xが指定されている場合に式を挿入\n" "xは %の後の文字のどれか" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "リテラル %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "バックスラッシュリテラル" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "引用符リテラル" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "パイプリテラル" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "開き波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "閉じ波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "プログラム出力を挿入" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " 全てのキーのリスト " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/select-keys.c:454 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:455 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/send_message.c:372 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:379 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:382 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:387 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "表示" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:196 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:204 msgid "AND search" msgstr "AND検索" #: src/summary_search.c:346 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:348 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信(_y)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/追記して返信" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687 msgid "/Redirect" msgstr "/転送" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_o)..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/マーク(_M)/ロック" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/マーク(_M)/ロック解除" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/色ラベル(_b)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_e)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/処理規則を作成" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "クイック検索バーをトグル" #: src/summaryview.c:822 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:823 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:864 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1340 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1349 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1366 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1680 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1827 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1831 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1837 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1852 msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1854 msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1870 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2044 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2114 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2244 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:2963 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3202 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3274 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Append" msgstr "追記" #: src/summaryview.c:3567 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3665 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3798 msgid "No filter rules defined." msgstr "フィルターの規則が定義されていません。" #: src/summaryview.c:3807 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/textview.c:573 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:592 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。" #: src/textview.c:593 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n" #: src/textview.c:595 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n" #: src/textview.c:596 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択" #: src/textview.c:597 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ショートカットキー: 't')\n" #: src/textview.c:598 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' " #: src/textview.c:599 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #: src/textview.c:600 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを" #: src/textview.c:601 msgid "mouse button),\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:602 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n" #: src/textview.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n" "異なっています。 \n" "それでもオープンしますか?" #: src/textview.c:2046 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n" "異なっています。 \n" "それでもオープンしますか?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedアクション機能" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/引用付きで返信(_q)" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "引用無しで返信(_R)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_w)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/リダイレクト転送(_t)" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "全受信" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "パラグラフを折り返す" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "全て折り返す" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "ニュース" #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "TLSを有効にする" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "日本語Abc" #~ msgid "Search failed" #~ msgstr "検索失敗" #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus" #~ msgstr "振り分け/Clam AntiVirus" #~ msgid "Message View/Image Viewer" #~ msgstr "メッセージビュー/イメージビュアー" #~ msgid "Filtering/SpamAssassin" #~ msgstr "振り分け/SpamAssassin" #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "ブロックカーソル" #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "メッセージの色を指定" #~ msgid "Message View/External Programs" #~ msgstr "メッセージビュー/外部プログラム" #~ msgid "" #~ "Apply to\n" #~ "subfolders" #~ msgstr "" #~ "サブフォルダに\n" #~ "適用" #~ msgid "Display/Fonts" #~ msgstr "表示/フォント" #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"