# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # #: src/addrgather.c:278 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) に帰属しま" "す。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) に帰属します。著作権" "はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka 氏に帰属します。\n" "libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "ラベル発見: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:569 #, fuzzy msgid " Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" #: src/addressadd.c:163 #, fuzzy msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:225 #, fuzzy msgid "Select Address Book Folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:3402 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:349 #, fuzzy msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:350 #, fuzzy msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:352 #, fuzzy msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:355 #, fuzzy msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:361 #, fuzzy msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:364 #, fuzzy msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:368 #, fuzzy msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:369 #, fuzzy msgid "/_Address" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:370 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:371 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:372 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:373 #, fuzzy msgid "/_Address/---" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:374 #, fuzzy msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:375 #, fuzzy msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:377 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:378 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:379 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 #, fuzzy msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 #, fuzzy msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 #, fuzzy msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)..." #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:413 #, fuzzy msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 #: src/summaryview.c:3046 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" #: src/addressbook.c:1428 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2071 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" #: src/addressbook.c:2075 #, fuzzy msgid "Folder only" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:2075 #, fuzzy msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:2080 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2858 msgid "New user, could not save index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:2862 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2872 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" #: src/addressbook.c:2877 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2896 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2908 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "" #: src/addressbook.c:2912 #, fuzzy msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:2947 #, fuzzy msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:2948 msgid "Could not read address index" msgstr "" #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3456 msgid "Person" msgstr "" #: src/addressbook.c:3472 #, fuzzy msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3488 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "NewGroup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3520 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "クリア" #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3568 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "サーバ" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "" #: src/addrgather.c:284 #, fuzzy msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:344 #, fuzzy msgid "Folder :" msgstr "フォルダ" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 #, fuzzy msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳" #: src/addrgather.c:365 #, fuzzy msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダ" #: src/addrgather.c:380 #, fuzzy msgid "Process these mail header fields" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "" #: src/addrgather.c:421 #, fuzzy msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:422 #, fuzzy msgid "Address Count" msgstr "アドレス帳" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:527 #, fuzzy msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "メモリを確保できません\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "" #: src/colorlabel.c:47 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "印刷" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "" #: src/colorlabel.c:49 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "内容" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "" #: src/colorlabel.c:51 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr " ↓ " #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399 #, fuzzy msgid "None" msgstr "完了" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330 msgid "/_Property..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:508 #, fuzzy msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:592 #, fuzzy msgid "/_Spelling" msgstr "/開く(_O)" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:601 #, fuzzy msgid "/_Spelling/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/compose.c:602 #, fuzzy msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:612 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:650 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:655 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1326 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To" #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1332 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1610 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1622 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です\n" #: src/compose.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2684 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2693 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2713 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:2813 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:2819 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:2822 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2838 #, fuzzy msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2867 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "" #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:3106 #, fuzzy msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。" #: src/compose.c:3123 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:3253 #, fuzzy msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:3303 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "" #: src/compose.c:3313 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" #: src/compose.c:3443 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:3495 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: src/compose.c:3601 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/compose.c:3861 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "" #: src/compose.c:3929 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4241 #, fuzzy msgid "Save Message to " msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493 #, fuzzy msgid "Select ..." msgstr " 選択... " #: src/compose.c:4347 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #. attachment list #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "添付" #. Others Tab #: src/compose.c:4405 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" #: src/compose.c:4674 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "" #: src/compose.c:4831 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:4837 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4838 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:4845 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4846 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:4856 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:4863 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:4864 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:4874 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:4883 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:4891 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/compose.c:4892 #, fuzzy msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/compose.c:5255 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5273 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5342 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5387 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5416 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5417 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:5564 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:5590 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:5603 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:5604 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:5628 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #. failed #: src/compose.c:5661 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:5665 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:5667 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768 msgid "Offline warning" msgstr "" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6198 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6199 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6200 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6200 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6232 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "" #: src/compose.c:6234 msgid "Apply template" msgstr "" #: src/compose.c:6235 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "返信" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "" #: src/editaddress.c:280 #, fuzzy msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "表示" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "名前" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "ファイル名" #: src/editaddress.c:571 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "名前" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/editaddress.c:695 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr " ↓ " #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:865 #, fuzzy msgid "Basic Data" msgstr "基本" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #, fuzzy msgid "Could not read file." msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレスの編集" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 #, fuzzy msgid "File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/editbook.c:283 #, fuzzy msgid "Add New Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "" #: src/editgroup.c:259 #, fuzzy msgid "Edit Group Data" msgstr "グループの編集" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "" #: src/editgroup.c:306 #, fuzzy msgid "Addresses in Group" msgstr "アドレス帳" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:337 #, fuzzy msgid "Available Addresses" msgstr "メールアドレス" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" #: src/editgroup.c:450 #, fuzzy msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの編集" #: src/editgroup.c:453 #, fuzzy msgid "Add New Group" msgstr "NewGroup" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828 #: src/folderview.c:2126 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "" #: src/editjpilot.c:225 #, fuzzy msgid "Select JPilot File" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761 #, fuzzy msgid " ... " msgstr " 編集... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "印刷" #: src/editldap.c:328 #, fuzzy msgid " Check Server " msgstr "サーバ" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #, fuzzy msgid "Search Base" msgstr "検索失敗" #: src/editldap.c:390 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索失敗" #: src/editldap.c:397 #, fuzzy msgid " Reset " msgstr " 削除 " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:411 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "パスワード" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:547 #, fuzzy msgid "Add New LDAP Server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "" #: src/editvcard.c:132 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "ファイルの選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "削除" #: src/exphtmldlg.c:460 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "名前" #: src/exphtmldlg.c:466 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:498 #, fuzzy msgid "Full Name Format" msgstr "名前" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/exphtmldlg.c:597 #, fuzzy msgid "Open with Web Browser" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/exphtmldlg.c:626 #, fuzzy msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "設定" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 #, fuzzy msgid "File Info" msgstr "ファイル名" #: src/exphtmldlg.c:691 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "転送" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:799 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "名前" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/exporthtml.c:1004 #, fuzzy msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1125 #, fuzzy msgid "Not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/folder.c:408 #, fuzzy msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:331 #, fuzzy msgid "/_Processing..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:276 #, fuzzy msgid "/_Scoring..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 #, fuzzy msgid "/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 #, fuzzy msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 #, fuzzy msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 #, fuzzy msgid "/S_coring..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:311 #, fuzzy msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)" #: src/folderview.c:323 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:325 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:327 #, fuzzy msgid "/Remove _news account" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:353 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:357 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:576 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:577 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:803 #, fuzzy msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:822 #, fuzzy msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1618 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2029 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2091 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2093 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:2127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2197 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2198 #, fuzzy msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "アカウントの削除" #: src/folderview.c:2331 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2332 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2368 #, fuzzy msgid "Delete news account" msgstr "アカウントの削除" #: src/grouplistdialog.c:173 #, fuzzy msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:195 #, fuzzy msgid "Find groups:" msgstr "グループの編集" #: src/grouplistdialog.c:203 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "検索" #: src/grouplistdialog.c:215 #, fuzzy msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ:" #: src/grouplistdialog.c:216 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:217 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:398 #, fuzzy msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:470 #, fuzzy msgid "No dictionary selected." msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "" #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1791 #, fuzzy msgid "Replace with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1830 #, fuzzy msgid "Others..." msgstr "その他" #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:357 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:395 #, fuzzy msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:402 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n" #: src/imap.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n" #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/imap.c:638 src/imap.c:647 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "メッセージ %s を追加できません\n" #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n" #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:894 src/imap.c:934 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:927 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n" #: src/imap.c:1105 #, fuzzy msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/imap.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/imap.c:1291 #, fuzzy msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1312 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1482 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1490 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1512 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1547 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "キャッシュされたメッセージ %d - %d を削除しています... " #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/imap.c:1580 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... " #: src/imap.c:1596 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1637 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2370 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:2630 #, fuzzy msgid "(sending file...)" msgstr "DATA を送信中..." #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:2691 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:123 #, fuzzy msgid "File imported." msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 #, fuzzy msgid "Please select a file." msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "" #: src/importldif.c:426 #, fuzzy msgid "Select LDIF File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:674 #, fuzzy msgid "File Name :" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:143 #, fuzzy msgid "Error importing MUTT file." msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 #, fuzzy msgid "Please select a file to import." msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/importmutt.c:185 #, fuzzy msgid "Select MUTT File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "" #: src/importpine.c:143 #, fuzzy msgid "Error importing Pine file." msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importpine.c:185 #, fuzzy msgid "Select Pine File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/inc.c:523 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:528 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/inc.c:531 #, fuzzy msgid "Auth failed" msgstr "ファイルを添付" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:627 #, fuzzy msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:920 src/inc.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:951 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "認証" #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:1002 msgid "Deleting message" msgstr "メッセージを削除中" #: src/inc.c:1006 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:1041 msgid "a message won't be received\n" msgstr "メッセージは受信されません\n" #: src/inc.c:1072 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1076 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1177 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n" #: src/inc.c:1193 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "ログウィンドウを作成中...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていません。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:374 #, fuzzy msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/検索(_S)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "" #: src/mainwindow.c:522 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:528 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/mainwindow.c:538 #, fuzzy msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)" #: src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)" #: src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "" #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:564 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:568 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:571 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:573 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:581 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)" #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:603 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:657 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:666 #, fuzzy msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:667 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:669 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:675 #, fuzzy msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:677 #, fuzzy msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/メッセージ(_M)/差出人に返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:701 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:747 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:760 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:761 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:763 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/mainwindow.c:764 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:766 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "" #: src/mainwindow.c:768 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:774 #, fuzzy msgid "/Reply with _quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Reply without quote" msgstr "" #: src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:1017 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1290 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1370 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1453 #, fuzzy msgid "Add mbox mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1775 msgid "Setting widgets..." msgstr "ウィジェットをセットしています..." #: src/mainwindow.c:1781 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:2004 #, fuzzy msgid "Get new mail from current account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/mainwindow.c:2009 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:2010 #, fuzzy msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:2030 msgid "Email" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2031 #, fuzzy msgid "Compose an email message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/mainwindow.c:2041 #, fuzzy msgid "Compose a news message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:2053 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2064 msgid "All" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2065 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2074 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "送信" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2126 #, fuzzy msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:2945 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "" #: src/matcher.c:965 #, fuzzy msgid "filename is not set" msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/matcher.c:1178 #, fuzzy msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 #: src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881 #: src/utils.c:1958 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 #, fuzzy msgid "Cannot rename folder item" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "" #: src/message_search.c:88 #, fuzzy msgid "Find in current message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:191 #, fuzzy msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:194 #, fuzzy msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/messageview.c:351 #, fuzzy msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/messageview.c:357 #, fuzzy msgid "Can't queue the notification." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/messageview.c:360 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "" #: src/messageview.c:415 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... " #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... " #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:119 #, fuzzy msgid "/_Display image" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "グループ %s 選択できません\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:472 #, fuzzy msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "キャッシュされた記事 1 - %d を削除しています... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186 #, fuzzy msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:209 src/pop.c:244 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:552 #, fuzzy msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:635 #, fuzzy msgid "Account preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr "" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:938 #, fuzzy msgid "Local mailbox file" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 #, fuzzy msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1096 #, fuzzy msgid "Default inbox" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_account.c:1119 #, fuzzy msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_account.c:1126 #, fuzzy msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "署名ファイル" #: src/prefs_account.c:1302 #, fuzzy msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1383 #, fuzzy msgid "Default Actions" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1667 #, fuzzy msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1673 #, fuzzy msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1720 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1774 #, fuzzy msgid "Put sent messages to" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_account.c:1776 #, fuzzy msgid "Put draft messages to" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_account.c:1778 #, fuzzy msgid "Put deleted messages to" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/prefs_account.c:1842 #, fuzzy msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1877 #, fuzzy msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1883 #, fuzzy msgid "mail command is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:971 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "全ヘッダ" #: src/prefs_common.c:974 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "送信待ち" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "スプールディレクトリ" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1107 #, fuzzy msgid "every" msgstr "サーバ" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1133 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1188 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1290 #, fuzzy msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1606 #, fuzzy msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の署名鍵" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 #, fuzzy msgid "Default suggestion mode" msgstr "標準の署名鍵" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 #, fuzzy msgid "Automatic account selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:1771 #, fuzzy msgid "when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1782 #, fuzzy msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 #, fuzzy msgid "Message wrapping" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1925 #, fuzzy msgid "Reply format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common.c:1964 #, fuzzy msgid "Forward format" msgstr "転送" #: src/prefs_common.c:2008 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2016 #, fuzzy msgid "Quoting characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2151 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "フォルダ" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:2182 #, fuzzy msgid "Automatically display images" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2206 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "削除" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:2224 #, fuzzy msgid "Display sender using address book" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "水平スクロールバーを有効にする" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Expand threads" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2231 #, fuzzy msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:2261 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2490 #, fuzzy msgid "- remove after" msgstr "フォルダの削除" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Default Sign Key" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2676 #, fuzzy msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n" " マークされた状態になります)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show receive dialog" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732 msgid "Always" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Only if a window is active" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2701 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "サーバ" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2721 #, fuzzy msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージなし" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Assume 'No'" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2767 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Web browser" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425 msgid "Print" msgstr "印刷" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2895 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the abbreviated month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the full month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "either AM or PM" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the second as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the last two digits of a year" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3101 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3122 #, fuzzy msgid "Specifier" msgstr "ファイルの選択" #: src/prefs_common.c:3123 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "振り分け先" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Example" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:3317 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:3323 #, fuzzy msgid "Target folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/prefs_common.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3405 #, fuzzy msgid "Pick color for target folder" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3409 #, fuzzy msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3542 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:3616 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "送信中" #: src/prefs_common.c:3630 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "カスタムヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "カスタムヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "/設定(_C)" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "振り分け先" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "登録済みルール" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "振り分け先が指定されていません。" #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:223 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "/移動(_O)..." #: src/prefs_filtering.c:224 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/コピー(_C)..." #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering.c:227 #, fuzzy msgid "Unmark" msgstr "備考" #: src/prefs_filtering.c:228 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/prefs_filtering.c:229 #, fuzzy msgid "Mark as unread" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/prefs_filtering.c:232 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "なし" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering.c:235 #, fuzzy msgid "Delete on Server" msgstr "ニュースサーバの削除" #: src/prefs_filtering.c:329 #, fuzzy msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 #, fuzzy msgid "Filtering setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:390 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "アカウント" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 #, fuzzy msgid "Match string is not valid." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 #, fuzzy msgid "Score is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_folder_item.c:299 #, fuzzy msgid "Folder Property" msgstr "プロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Default To: " msgstr "標準の署名鍵" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 #, fuzzy msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダ" #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 #, fuzzy msgid "Default account: " msgstr "アカウントの削除" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:124 #, fuzzy msgid "and" msgstr "コマンド" #: src/prefs_matcher.c:133 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:142 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:142 #, fuzzy msgid "no" msgstr "なし" #: src/prefs_matcher.c:146 #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452 msgid "From" msgstr "差出人" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 #, fuzzy msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 #, fuzzy msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ:" #: src/prefs_matcher.c:148 #, fuzzy msgid "In reply to" msgstr "全員に返信" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 #, fuzzy msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 #, fuzzy msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:151 #, fuzzy msgid "Whole message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_matcher.c:152 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "未読" #: src/prefs_matcher.c:152 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "新規フォルダ" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:153 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "フォルダの削除" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:295 #, fuzzy msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 #, fuzzy msgid "Condition setting" msgstr "アカウントの設定" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 #, fuzzy msgid "Match type" msgstr "MIME タイプ" #: src/prefs_matcher.c:476 #, fuzzy msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1017 #, fuzzy msgid "Value is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:184 #, fuzzy msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 #, fuzzy msgid "Scoring setting" msgstr "アカウントの設定" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:347 #, fuzzy msgid "Important score" msgstr "インポートファイル:" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 #, fuzzy msgid "Match string is not set." msgstr "振り分け先が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:254 #, fuzzy msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid "Actions setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_actions.c:293 #, fuzzy msgid "Menu name: " msgstr "名前" #: src/prefs_actions.c:306 #, fuzzy msgid "Command line: " msgstr "コマンド" #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:392 #, fuzzy msgid "Registered actions" msgstr "登録済みルール" #: src/prefs_actions.c:449 #, fuzzy msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_actions.c:485 #, fuzzy msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667 #, fuzzy msgid "Could not get message file." msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:681 #, fuzzy msgid "No message part selected." msgstr "メッセージは受信されません\n" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:704 #, fuzzy msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/prefs_actions.c:776 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:800 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:810 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:870 #, fuzzy msgid "Delete action" msgstr "アカウントの削除" #: src/prefs_actions.c:871 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:1071 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1178 #, fuzzy msgid "Action command error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1265 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1319 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1516 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1534 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1558 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1561 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1589 #, fuzzy msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/prefs_actions.c:1597 msgid "Actions' input/output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1647 #, fuzzy msgid "Abort actions" msgstr "引用" #: src/prefs_actions.c:1653 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/prefs_actions.c:1685 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1701 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1727 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:170 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:265 #, fuzzy msgid "Displayed items" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr "" #: src/prefs_template.c:154 #, fuzzy msgid "Template name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr "" #: src/prefs_template.c:243 #, fuzzy msgid "Registered templates" msgstr "登録済みルール" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:437 #, fuzzy msgid "Template format error." msgstr "日付の書式" #: src/prefs_template.c:512 #, fuzzy msgid "Delete template" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_template.c:513 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/procmime.c:925 #, fuzzy msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "キャッシュデータが壊れています\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n" #: src/procmsg.c:218 #, fuzzy msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..." #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:293 #, fuzzy msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tメッセージをマークしています..." #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "マークファイルが見つかりません。\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "メッセージを保存できません\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 #, fuzzy msgid "Sending message by mail\n" msgstr "メッセージを送信中" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "アカウントが見つかりません。\n" #: src/procmsg.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1291 #, fuzzy msgid "Sending message by news\n" msgstr "メッセージを送信中" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "" #. references #: src/quote_fmt.c:50 #, fuzzy msgid "Message-ID" msgstr "メッセージ" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "メッセージ" #. message #: src/quote_fmt.c:52 #, fuzzy msgid "Quoted message body" msgstr "送信待機中のメッセージ" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:56 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:58 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "" #. #: src/quote_fmt.c:60 #, fuzzy msgid "Literal question mark" msgstr "引用符" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 #, fuzzy msgid "Literal pipe" msgstr "自動改行" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "署名に対して複数の異なった結果" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "エラー: 不明な状態" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの不正な署名" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature made %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "" #: src/selective_download.c:383 #, fuzzy msgid "Selective download" msgstr "フォルダの選択" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "" #: src/selective_download.c:413 #, fuzzy msgid "current Account:" msgstr "現在のアカウント: %s" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "" #: src/selective_download.c:515 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "" #: src/send.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/send.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "" #: src/send.c:289 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:129 #, fuzzy msgid "Checking signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/smtp.c:75 #, fuzzy msgid "SSL connection failed" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/smtp.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/smtp.c:105 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/smtp.c:115 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: src/ssl.c:123 #, fuzzy, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "件名:" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "" #: src/summary_search.c:98 #, fuzzy msgid "Search messages" msgstr "メッセージを送信" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Bounce" msgstr "" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:405 #, fuzzy msgid "/Select _thread" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:419 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:420 #, fuzzy msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:421 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Color la_bel" msgstr "" #: src/summaryview.c:425 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "アドレス帳" #: src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "" #: src/summaryview.c:440 #, fuzzy msgid "/_View/_Source" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_View/All _header" msgstr "全ヘッダ" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "番号" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:478 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:777 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "空フォルダ\n" "\n" #: src/summaryview.c:795 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 #, fuzzy msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1145 #, fuzzy msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1164 #, fuzzy msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1182 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "検索失敗" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245 #, fuzzy msgid "No more marked messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1223 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254 #, fuzzy msgid "No marked messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1246 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291 #, fuzzy msgid "No more labeled messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1269 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1729 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1735 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1750 #, fuzzy msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1752 #, fuzzy msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1769 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1775 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2022 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2024 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:2278 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2786 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2910 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2970 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3044 #, fuzzy msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:3045 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3146 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:3206 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3221 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3363 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3956 msgid "No filter rules defined." msgstr "" #: src/summaryview.c:3962 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3963 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5053 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "" #: src/summaryview.c:5056 #, c-format msgid " <%s>" msgstr "" #: src/summaryview.c:5065 msgid "\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:5097 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:5136 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:5175 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:5207 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "" #: src/template.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "" #: src/template.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s はすでに存在します。" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:540 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを" #: src/textview.c:541 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、" #: src/textview.c:542 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`y' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:544 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #: src/textview.c:545 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:547 #, fuzzy msgid "To display this part as an image, select " msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #: src/textview.c:548 #, fuzzy msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:550 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または" #: src/textview.c:551 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、" #: src/textview.c:552 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、" #: src/textview.c:553 msgid "or press `l' key." msgstr "`l' キーを押して下さい。" #: src/textview.c:572 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #: src/textview.c:573 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #: src/textview.c:574 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "「署名を検証」を選択してください。\n" "\n" #: src/utils.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/utils.c:1999 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): ファイル %s はすでに存在します。" #: src/utils.c:2287 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "その名前はすでに存在します。" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "グループの新しい名前を入力してください:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s は存在しません。\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "全フォルダを更新中..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "送信控" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "IMAP4サーバの削除" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "購読するニュースグループを入力してください:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - 全ヘッダ" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "フォルダ %s の 次の UID を取得できません\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "認証中..." #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/サマリ(_S)" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/サマリ(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "新着メールの取込" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "メッセージに返信する" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "全員に返信" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "アカウント毎の設定" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "通常使用" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "プログラムのパス" #~ msgid "each" #~ msgstr " " #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動設定" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "引用の形式:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "書式中の通常の文字は変換されずにコピーされます。変換書式指定は % 文字で示" #~ "され、以下のように置換されます:\n" #~ "%a: 曜日の省略名\n" #~ "%A: 曜日の完全な名前\n" #~ "%b: 月の省略名\n" #~ "%B: 月の完全な名前\n" #~ "%c: 現在のロカールにおける一般的な日付と時刻の表記\n" #~ "%C: 世紀(西暦年の上2桁)\n" #~ "%d: 日(10進数表記)\n" #~ "%H: 24時間時計での時\n" #~ "%I: 12時間時計での時\n" #~ "%j: 年の初めから通算の日数 (10進数表記)\n" #~ "%m: 月(10進数表記)\n" #~ "%M: 月(10進数表記)\n" #~ "%p: 午前または午後\n" #~ "%S: 秒(10進数表記)\n" #~ "%w: 週の何番目の日(10進数表記)か\n" #~ "%x: 現在のロカールで一般的な日付表記\n" #~ "%y: 西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)\n" #~ "%Y: (4桁の)西暦年\n" #~ "%Z: タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n" #~ "エミュレートする" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "日付\n" #~ "差出人\n" #~ "差出人の氏名\n" #~ "差出人の名前\n" #~ "差出人のイニシャル\n" #~ "件名\n" #~ "宛先\n" #~ "メッセージID\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "表示項目の設定" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "演算子" #~ msgid "done." #~ msgstr "完了." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "%s に移動\n"