# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-20 19:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:86 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:189 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) " "に帰属します。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) " "に帰属します。著作権はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。" "\n" "\n" #: src/about.c:195 msgid "" "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " "comment of the md5.c module for license terms.\n" "\n" msgstr "" "MD5 サポートの著作権は RSA Data Security, Inc. " "社に帰属します。使用条件に関しては md5.c " "モジュールのヘッダのコメントを参照してください。\n" "\n" #: src/about.c:199 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka 氏に帰属します。\n" "libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:204 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/export.c:181 src/foldersel.c:175 #: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1653 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467 #: src/prefs_common.c:1709 src/prefs_common.c:1928 src/prefs_common.c:2044 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2521 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "ラベル発見: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:943 src/prefs_filter.c:715 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:572 src/summaryview.c:812 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310 #: src/summaryview.c:313 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_filter.c:392 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:943 #: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:572 #: src/summaryview.c:812 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "その名前はすでに存在します。" #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NewGroup" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "グループの編集" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "グループの新しい名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "アドレスの編集" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069 #: src/compose.c:3638 src/export.c:182 src/foldersel.c:176 src/import.c:189 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1653 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2045 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289 #: src/summaryview.c:572 src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2521 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s は存在しません。\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:618 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1279 src/mh.c:842 src/mh.c:849 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:993 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1342 #: src/summaryview.c:1799 src/summaryview.c:2272 src/summaryview.c:2295 #: src/summaryview.c:2316 src/summaryview.c:2409 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:291 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:124 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "メモリを確保できません\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Tool" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "ファイル %s は空です\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。" #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "メッセージを保存できません\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: src/compose.c:2111 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2039 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:2202 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1350 src/prefs_account.c:459 #: src/prefs_common.c:599 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2669 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:2676 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:2677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:2685 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:2694 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:2695 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:2702 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:2703 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1000 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:2713 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:2721 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:2722 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:2730 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/compose.c:2731 msgid "Wrap long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/compose.c:2936 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:2954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:3022 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:3042 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:3065 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:3066 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:3211 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:3237 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:3275 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #. failed #: src/compose.c:3308 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:3312 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:3314 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:3571 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:3636 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:3637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:3638 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:3638 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/export.c:118 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:140 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:150 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:155 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:168 src/export.c:174 src/import.c:175 src/import.c:181 #: src/prefs_filter.c:343 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:213 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2036 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2071 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2076 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "全フォルダを更新中..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "送信控" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folderview.c:1057 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1197 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1199 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:1259 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1268 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "フォルダ `%s' を削除できません\n" #: src/folderview.c:1301 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:1304 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1391 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1424 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1426 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "IMAP4サーバの削除" #: src/folderview.c:1467 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/folderview.c:1468 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "購読するニュースグループを入力してください:" #: src/folderview.c:1477 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1523 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1525 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:1556 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1558 msgid "Delete news server" msgstr "ニュースサーバの削除" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1382 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1398 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "全ヘッダ" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - 全ヘッダ" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:141 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:164 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:304 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n" #: src/imap.c:313 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n" #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335 #: src/mh.c:419 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n" #: src/imap.c:426 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:432 src/imap.c:468 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:462 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n" #: src/imap.c:521 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:527 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "%d 番のメッセージを削除しています...\n" #: src/imap.c:600 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\t全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... " #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:653 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:794 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1149 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/import.c:125 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:147 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:157 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:162 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:220 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/inc.c:214 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:332 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inc.c:336 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/inc.c:358 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:420 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:428 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:449 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:460 src/inc.c:588 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:463 src/inc.c:591 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:622 msgid "Authorizing" msgstr "認証中" #: src/inc.c:631 msgid "Getting number of new messages" msgstr "新着メッセージの数を取得中" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d)" #: src/inc.c:644 msgid "Deleting message" msgstr "メッセージを削除中" #: src/inc.c:648 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:676 msgid "a message won't be received\n" msgstr "メッセージは受信されません\n" #: src/inc.c:703 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:706 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:757 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n" #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "ログウィンドウを作成中...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #. for gettext #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:140 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:273 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:274 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:275 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:276 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:277 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:278 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:292 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #. remote command mode #: src/main.c:362 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/編集(_E)/検索(_S)" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_B)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary" msgstr "/サマリ(_S)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/---" msgstr "/サマリ(_S)/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:672 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:832 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:833 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:842 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "現在のアカウント: %s" #: src/mainwindow.c:933 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:942 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:969 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:970 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:976 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:981 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:987 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "Setting widgets..." msgstr "ウィジェットをセットしています..." #: src/mainwindow.c:1333 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:1334 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:1339 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:1351 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:1361 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:601 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:1369 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:1377 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:1385 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:1405 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "Next" msgstr "次" #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:1428 msgid "Common preference" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:1652 src/summaryview.c:2520 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:1652 src/summaryview.c:2520 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "Sending queued message failed." msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/mainwindow.c:1903 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s はすでに存在します。" #: src/mh.c:348 src/mh.c:422 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/mh.c:586 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mh.c:785 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... " #: src/mh.c:840 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n" #: src/mh.c:846 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... " #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2008 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2013 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2014 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:111 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:191 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:196 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:228 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:252 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:291 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:306 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:319 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:325 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:434 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を削除しています...\n" #: src/news.c:465 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... " #: src/nntp.c:44 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:144 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:169 src/pop.c:206 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/prefs_account.c:371 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:396 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:414 msgid "Preferences for each account" msgstr "アカウント毎の設定" #: src/prefs_account.c:435 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:455 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:597 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:463 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Usually used" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account.c:529 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:550 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:574 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:595 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:597 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:599 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:601 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:603 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:657 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:669 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:676 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:726 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:734 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Receive all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "「全アカウントから受信」で受信する" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_filter.c:238 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1204 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:803 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Signature file" msgstr "署名ファイル" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_common.c:574 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:578 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:603 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:605 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:608 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_common.c:611 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/prefs_common.c:613 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:653 src/prefs_common.c:813 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:662 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:669 src/prefs_common.c:830 msgid "Program path" msgstr "プログラムのパス" #: src/prefs_common.c:681 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:692 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:694 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:702 msgid "Spool directory" msgstr "スプールディレクトリ" #: src/prefs_common.c:722 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:724 msgid "each" msgstr " " #: src/prefs_common.c:736 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:745 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:747 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_common.c:755 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:823 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:847 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:849 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:870 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_common.c:871 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:873 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:875 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:877 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:878 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:879 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:880 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:881 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:883 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:885 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:889 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:893 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Quotation" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:957 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:963 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Quotation format:" msgstr "引用の形式:" #: src/prefs_common.c:981 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1008 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "水平スクロールバーを有効にする" #: src/prefs_common.c:1147 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1246 src/prefs_common.c:1286 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Half page" msgstr "半画面単位" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Default Sign Key" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n" "エミュレートする" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:1464 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:1471 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n" " マークされた状態になります)" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:1488 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:1497 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:1535 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1542 src/prefs_common.c:1566 src/prefs_common.c:1582 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1559 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1575 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:1694 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:1915 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "メッセージID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Set display item" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2038 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_common.c:2040 src/summaryview.c:351 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_common.c:2041 src/summaryview.c:352 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_common.c:2042 src/summaryview.c:353 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_filter.c:178 msgid "Registered rules" msgstr "登録済みルール" #: src/prefs_filter.c:180 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_filter.c:199 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:222 msgid "Operator" msgstr "演算子" #: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759 #: src/prefs_filter.c:771 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/prefs_filter.c:266 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:779 msgid "not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_filter.c:326 msgid "Destination" msgstr "振り分け先" #: src/prefs_filter.c:350 msgid "Use regex" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_filter.c:354 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter.c:379 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_filter.c:385 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filter.c:472 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_filter.c:508 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_filter.c:551 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_filter.c:602 msgid "Destination is not set." msgstr "振り分け先が指定されていません。" #: src/prefs_filter.c:607 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_filter.c:713 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter.c:714 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/procheader.c:526 msgid "SunMonTueWedThuFriSat" msgstr "日月火水木金土" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "キャッシュデータが壊れています\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tメッセージをマークしています..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "マークファイルが見つかりません。\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:48 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/recv.c:107 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/rfc2015.c:141 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/rfc2015.c:144 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188 msgid "Different results for signatures" msgstr "署名に対して複数の異なった結果" #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191 msgid "Error: Unknown status" msgstr "エラー: 不明な状態" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの不正な署名" #: src/rfc2015.c:211 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:222 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:250 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature made %s\n" #: src/rfc2015.c:259 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:241 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:253 msgid "Select key for: " msgstr "鍵を選択してください: " #: src/select-keys.c:271 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:274 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:288 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/send.c:146 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send.c:155 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n" #: src/send.c:166 msgid "Account not found.\n" msgstr "アカウントが見つかりません。\n" #: src/send.c:197 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中...\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/send.c:252 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/summaryview.c:288 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:289 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:291 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/summaryview.c:292 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_B)" #: src/summaryview.c:300 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:301 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:302 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/summaryview.c:306 msgid "/Open in new _window" msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/summaryview.c:307 msgid "/View so_urce" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Show all _header" msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Re_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:312 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:314 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:320 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:320 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:335 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:350 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:570 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:571 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:595 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "空フォルダ\n" "\n" #: src/summaryview.c:607 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:676 msgid "done." msgstr "完了." #: src/summaryview.c:810 msgid "No unread message" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:811 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:949 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1092 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1096 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1104 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1102 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1119 msgid " item(s) selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1130 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1136 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1178 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1216 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1218 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1327 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1379 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:1644 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:1673 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:1708 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:1750 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1764 msgid "Current folder is Trash." msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。" #: src/summaryview.c:1786 src/summaryview.c:1788 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:1838 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1887 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1949 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:1981 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:2035 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2259 src/summaryview.c:2260 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2283 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:2305 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:2392 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:2393 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "%s に移動\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、`y' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」を選択するか、\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "" "ダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、\n" "`l' キーを押して下さい。" #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "「署名を検証」を選択してください。\n" "\n" #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/utils.c:1396 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "%s から %s へのファイルのコピーに失敗しました。\n" #: src/utils.c:1614 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"