# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-18 23:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Rui Hirokawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n" "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。" #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " コピー " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 " #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s のコピーを作成しました。" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。" #: src/action.c:488 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:776 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n" "%s" #: src/action.c:861 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1088 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1092 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1128 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1174 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1194 msgid "Completed %v/%u" msgstr "完了 %v/%u" #: src/action.c:1204 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1353 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1358 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1362 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1367 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_u)" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "カット(_u)" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/エントリを見る(_B)" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1767 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。" #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスとアドレス" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3826 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:3842 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3858 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3938 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:3954 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "アドレス収集中..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n" "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n" "選択して下さい。" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "フォルダ :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダサイズ :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "サブフォルダを読み込む" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "ログを見る" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s によりSSL接続\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) in %s\n" " 署名者: %s (%s) in %s\n" " 指紋: %s\n" " 署名の状態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n" "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s のSSL証明書が変更されました !\n" "保存済みの証明書:\n" "%s\n" "\n" "変更後の証明書:\n" "%s\n" "\n" "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:499 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:500 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:508 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度(_d)" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling" msgstr "/スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/スペルチェック(_S)/---" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/_To" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/_Reply To" #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/_Followup To" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/定規(_u)" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)" #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)" #: src/compose.c:1435 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1441 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1741 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。" #: src/compose.c:1757 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。" #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2103 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2229 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: src/compose.c:2230 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n" "暗号化されたパートを破棄しますか?" #: src/compose.c:2891 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2893 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2896 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3067 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:3076 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?" #: src/compose.c:3097 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:3102 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下" "さい。" #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3199 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:3200 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:3206 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3222 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:3467 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。" #: src/compose.c:3573 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字コードセットを\n" "%sから%sに変換できません。\n" "本当に送信しますか?" #: src/compose.c:3836 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:3846 msgid "No account for posting news available!" msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!" #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:4828 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/compose.c:4986 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/compose.c:4988 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:5247 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:5706 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5724 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5793 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5838 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5869 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:6512 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:6551 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6552 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6553 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6553 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6588 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:6590 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:6591 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "修正" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザ属性" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "このファイルの形式は正常です。" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944 #: src/folderview.c:2215 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com" "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー" "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま" "す。" #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま" "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ" "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、" "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ" "り多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバーを含めます。" #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は" "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス" "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され" "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと" "します。" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま" "す。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます " #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます " #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する" "際に使用されます" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま" "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け" "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま" "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:1011 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:1015 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1019 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1023 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1027 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1240 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:2028 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/フォルダ名を移動(_o)..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334 #: src/folderview.c:352 msgid "/_Processing..." msgstr "/処理(_P)..." #: src/folderview.c:293 msgid "/_Scoring..." msgstr "/採点(_S)..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339 msgid "/Mark all _read" msgstr "/全て読んだことにする(_r)" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新規メッセージを確認(_C)" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350 msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/IMAP4アカウントを削除(_I)" #: src/folderview.c:341 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:343 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:348 msgid "/Remove _news account" msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)" #: src/folderview.c:385 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:386 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:387 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:630 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:835 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:918 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:1696 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:1708 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219 msgid "NewFolder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2126 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2128 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2181 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2183 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/folderview.c:2216 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2273 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2409 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2447 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2578 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:2581 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "組み込まれている機能:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "通常のモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "不正なスペルモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知の修正候補モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "高速モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "辞書を変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "プラグインをアンロード" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "証明書を見る" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "未知のSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "受理・保存する" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "接続を取り消す" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "証明書を見る。" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "SSL証明書を変更する" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました。" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:714 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n" #: src/imap.c:727 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:766 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1148 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1190 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダを閉じることができません\n" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n" #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1742 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:1804 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1842 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1850 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1872 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1928 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n" #: src/imap.c:1950 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1957 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n" #: src/imap.c:2047 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2480 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2620 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n" #: src/imap.c:2637 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2953 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:2960 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイル送信中...)" #: src/imap.c:3002 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3134 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3151 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3419 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン" "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ" "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "メッセージを %s から取り込んでいます..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:517 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:518 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:521 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:522 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:523 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:524 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:525 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:527 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:528 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:529 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:530 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:531 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:532 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:572 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:637 msgid "Composing message exists." msgstr "作成中のメッセージが存在します。" #: src/main.c:638 msgid "Draft them" msgstr "草稿フォルダへ" #: src/main.c:638 msgid "Discard them" msgstr "破棄" #: src/main.c:638 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/main.c:652 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:653 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/---" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)" #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..." #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_i)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_a)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信を取り消す(_g)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..." #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/ツール(_T)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/設定(_C)/前処理..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/設定(_C)/後処理..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/設定(_C)/プラグイン..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:851 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:855 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:872 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1222 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1462 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1463 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1488 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055 msgid "Filtering configuration" msgstr "フィルタ設定" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "カレントメッセージで検索" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/全ヘッダを表示(_h)" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/自動(_A)" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Fromから" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Toから" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Subjectから" #: src/messageview.c:476 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:484 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:492 msgid "+Don't Send" msgstr "+送信しない" #: src/messageview.c:502 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認は取り消されました。" #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3448 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:907 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465 #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:979 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:980 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:1033 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:1034 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:1038 msgid "Send Notification" msgstr "確認を送信" #: src/messageview.c:1038 msgid "+Cancel" msgstr "+キャンセル" #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500 #: src/toolbar.c:171 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:360 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/全て保存(_a)..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:636 msgid "Check" msgstr "確認" #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 msgid "Full info" msgstr "完全な情報" #: src/mimeview.c:656 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:855 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:927 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:863 src/news.c:933 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:869 src/news.c:946 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:924 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付き" "メッセージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n" "\n" "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した" "フォルダに保存されます。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の" "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま" "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "ウイルススキャンを有効にする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "アーカイブの中身をスキャンする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルの最大サイズ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "汚染されたメッセージを保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "振り分け/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n" "\n" "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n" "\n" "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行" "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ" "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感" "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。" "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTMLビュアー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま" "す。" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n" "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathMLビューア" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために" "GtkMathViewウイジェットを使用します。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージに" "ついて実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行います。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで" "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ" "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ" "セージはスパムではないものとして処理されます。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は" "空のままにして下さい。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "振り分け/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n" "\n" "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n" "\n" "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、" "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合" "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう" "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ" "い。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読" "のメールがあることを知らせます。\n" "\n" "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が" "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "アカウント設定" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:777 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:872 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:893 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:917 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:940 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:944 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr " 日後に削除" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 日: 直ちに削除)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "日付の追加" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n" "パスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIMEを使用" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "インラインを使用" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n" "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "を満たしていません。" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " 構文ヘルプ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "MENU NAME:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Begin with:" msgstr "開始を指定:" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "End with:" msgstr "終了を指定:" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "every" msgstr "各" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "after autochecking" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "after manual checking" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_common.c:1154 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Block cursor" msgstr "ブロックカーソル" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Undo level" msgstr "アンドウレベル" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Message wrapping" msgstr "メッセージの自動改行" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Wrap messages at" msgstr "自動改行幅 " #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "スマート自動改行 (実験版)" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Reply format" msgstr "返信用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1629 msgid "Forward format" msgstr "転送用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1673 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Quotation characters" msgstr "引用文字" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_common.c:1746 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_common.c:1773 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1824 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n" "(日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "minute(s) " msgstr "分 " #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提する" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提する" #: src/prefs_common.c:2224 msgid " Set key bindings... " msgstr " キー割り付けを設定... " #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンテーマ" #: src/prefs_common.c:2314 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名 / URI で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Log Size" msgstr "ログの大きさ" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Clip the log size" msgstr "ログの大きさに上限を設定する" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Log window length" msgstr "ログウインドウの長さ" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット入出力有効時間:" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2833 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名用の色を選択" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインディング" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454 msgid "Old Sylpheed" msgstr "以前のSylpheed" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "ヘッダ設定を表示しました。" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "既読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "ファイルを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "フィルタアクションの設定" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:479 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "情報 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクション一覧" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていませんでした。" #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649 msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "ファイル名 - は修正できません" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "定義 ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "現在のフィルタ/処理ルール" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "先頭" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:780 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:786 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:853 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:854 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "件名の簡易正規表現検索: " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダの許可属性: " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "フォルダの色: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "起動時に処理" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "デフォルトの宛先: " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "指定先に返信: " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "デフォルトのアカウント: " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "デフォルトの辞書: " #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "フォルダ設定" #: src/prefs_fonts.c:77 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "表示/フォント" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "未読フラグ" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "新規フラグ" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "マーク付加" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "削除済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "返信済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "転送済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "ロックフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "より大きいスコア" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "より小さいスコア" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "等しいスコア" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "より大きいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "より小さいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "等しいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "または" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "かつ" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "検索方法" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "論理演算" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "値が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "このエントリは保存されていません\n" "本当に終了しますか?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0または1を返す" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "以下の記号が使用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "ディレクトリの場所を選択" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "辞書のパス:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の辞書:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "標準の修正候補モード:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "スペル間違いの単語の色:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "作成/スペルチェッカ" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "テンプレート形式エラー。" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "メインツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "作成ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed アクション" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "利用可能なツールバーアイコン" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " デフォルト " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "表示するツールバー項目" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/procmsg.c:1126 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。" #: src/procmsg.c:1137 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "発信者のファーストネーム" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "発信者のラストネーム" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "xが指定されている場合に式を挿入\n" "xは %の後の文字のどれか" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "リテラル %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "バックスラッシュリテラル" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "引用符リテラル" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "パイプリテラル" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "開き波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "閉じ波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "プログラム出力を挿入" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " 全てのキーのリスト " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "署名は期限切れです" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "この署名は無効です" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "この署名を検証するための鍵がありません" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "エラーが発生しました" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "この署名は未確認です" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "署名の有効期限は %s です\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "表示" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "AND検索" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信(_y)" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/追記して返信" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Redirect" msgstr "/転送" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_e)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_o)..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/summaryview.c:420 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_x)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/マーク(_M)/ロック" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/マーク(_M)/ロック解除" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/色ラベル(_b)" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule" msgstr "/処理規則を作成" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)" #: src/summaryview.c:464 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Select t_hread" msgstr "/スレッドを選択(_h)" #: src/summaryview.c:471 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:478 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:480 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:489 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/summaryview.c:495 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/summaryview.c:496 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:498 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/summaryview.c:500 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:504 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/summaryview.c:506 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/summaryview.c:507 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:509 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/summaryview.c:518 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/summaryview.c:519 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/summaryview.c:520 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:521 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ" #: src/summaryview.c:522 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:524 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/summaryview.c:525 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/summaryview.c:526 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/summaryview.c:527 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/summaryview.c:534 msgid "Extended Search symbols" msgstr "拡張検索記号" #: src/summaryview.c:584 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "クイック検索バーをトグル" #: src/summaryview.c:668 msgid "Extended Symbols" msgstr "拡張起動" #: src/summaryview.c:933 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:934 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:977 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1445 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1488 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1512 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1514 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1594 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1619 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1832 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1979 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2004 msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2006 msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2266 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2395 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:3022 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3266 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3343 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3393 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3451 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:3452 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:3453 msgid "Append" msgstr "追記" #: src/summaryview.c:3744 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3842 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3975 msgid "No filter rules defined." msgstr "フィルターの規則が定義されていません。" #: src/summaryview.c:3984 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5330 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/textview.c:570 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:587 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。" #: src/textview.c:588 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n" #: src/textview.c:590 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n" #: src/textview.c:591 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択" #: src/textview.c:592 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ショートカットキー: 't')\n" #: src/textview.c:593 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' " #: src/textview.c:594 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #: src/textview.c:595 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを" #: src/textview.c:596 msgid "mouse button),\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:597 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n" #: src/textview.c:1859 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n" "異なっています。 \n" "それでもオープンしますか?" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711 msgid "Goto Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:185 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedアクション機能" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/引用付きで返信(_q)" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply without quote" msgstr "引用無しで返信(_R)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/転送(インライン形式) (_F)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/添付形式で転送(_a)" #: src/toolbar.c:371 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get All" msgstr "全受信" #: src/toolbar.c:375 msgid "Email" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:422 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/toolbar.c:423 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/toolbar.c:430 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/toolbar.c:1576 msgid "News" msgstr "ニュース" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "オフラインにする" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "オンラインにする" #~ msgid "(In/de)crease score" #~ msgstr "スコアを増/減" #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/採点(_c)..." #~ msgid "Scoring configuration" #~ msgstr "スコア設定" #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "現在のスコア設定" #~ msgid "Hide score" #~ msgstr "スコアを隠す" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "重要なスコア" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "検索文字列が正しくありません。" #~ msgid "Score is not set." #~ msgstr "スコアが指定されていません。" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #~ msgid "Checking signature" #~ msgstr "署名を検証中" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s 発信: \"%s\"" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "正当な署名" #~ msgid "Good signature but it has expired" #~ msgstr "正当な署名ですが、期限切れです" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "正当な署名ですが、キーが期限切れです" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "不正な署名" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "署名検証エラー"