# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-17 08:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n" "Last-Translator: Rui Hirokawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n" "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " コピー " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 " #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s のコピーを作成しました。" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。" #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "完了 %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_u)" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "カット(_u)" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/宛先(_M)" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/エントリを見る(_B)" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。" #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスとアドレス" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "アドレス収集中..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n" "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n" "選択して下さい。" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "フォルダ :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダサイズ :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "サブフォルダを読み込む" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "ログを見る" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:577 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) in %s\n" " 署名者: %s (%s) in %s\n" " 指紋: %s\n" " 署名の状態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n" "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s のSSL証明書が変更されました !\n" "保存済みの証明書:\n" "%s\n" "\n" "変更後の証明書:\n" "%s\n" "\n" "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。" #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度(_d)" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/スペルチェック(_S)/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/オプション(_O)/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)" #: src/compose.c:1462 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1468 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1787 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。" #: src/compose.c:1803 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。" #: src/compose.c:2143 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:2181 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2286 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: src/compose.c:2287 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n" "暗号化されたパートを破棄しますか?" #: src/compose.c:2941 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2943 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2946 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2970 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3101 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:3110 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?" #: src/compose.c:3135 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下" "さい。" #: src/compose.c:3437 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字コードセットを\n" "%sから%sに変換できません。\n" "本当に送信しますか?" #: src/compose.c:3617 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:3627 msgid "No account for posting news available!" msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!" #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:4451 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/compose.c:4610 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/compose.c:4612 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4116 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:4837 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:5393 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5411 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5480 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5525 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5556 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6240 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:6242 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:6287 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6288 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6289 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6289 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6324 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:6326 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:6327 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "修正" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザ属性" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "このファイルの形式は正常です。" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com" "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー" "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま" "す。" #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "TLSを有効にする" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま" "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ" "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、" "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ" "り多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバーを含めます。" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は" "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス" "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され" "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと" "します。" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま" "す。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます " #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます " #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する" "際に使用されます" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま" "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け" "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま" "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:2449 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/全て読んだことにする(_r)" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/処理(_o)..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/ごみ箱を空にする..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:1543 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:1555 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/folderview.c:1776 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:1805 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:1808 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:1811 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:1814 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "組み込まれている機能:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "フォルダの並び順を変更" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "フォルダビューの並び順を変更するには\n" "フォルダを上下に移動してください" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "通常のモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "不正なスペルモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知の修正候補モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "高速モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "辞書を変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 msgid "Load Plugin" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:257 msgid "Unload Plugin" msgstr "プラグインをアンロード" #: src/gtk/prefswindow.c:243 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "拡張検索記号" #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "拡張起動" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "証明書を見る" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "未知のSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "受理・保存する" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "接続を取り消す" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "証明書を見る。" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "SSL証明書を変更する" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダを閉じることができません\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/フォルダを移動(_o)..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新規メッセージを確認(_C)" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/_IMAP4アカウントを削除" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n" "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n" "名前の後に`/'を付けて下さい)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "新規フォルダ" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません" #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名を変更" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "このフォルダ名は変更できません。\n" "新しいフォルダ名は使用できません。" #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントを削除" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n" "本当に削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン" "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ" "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。" #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました" #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "セッションが時間切れです" #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました" #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "作成中のメッセージが存在します。" #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "草稿フォルダへ" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "破棄" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..." #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/表示(_V)/デコード/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/表示(_V)/デコード" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/設定(_C)/前処理..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/設定(_C)/後処理..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/設定(_C)/プラグイン..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:899 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:916 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1615 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:2741 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:2775 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2928 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する" #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924 msgid "Filtering configuration" msgstr "フィルタ設定" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "カレントメッセージで検索" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+送信しない" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認は取り消されました。" #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327 #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "このメッセージは部分的に取得されており、\n" "サーバーからは削除されています。" #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "それは、 %s です。" #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "ダウンロードとしてマーク" #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "削除としてマーク" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、ダウンロードされます。" #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、削除されます。" #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "確認を送信" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "+キャンセル" #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_m)" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n" "(メッセージはディスクから削除されません)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全て保存(_a)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "確認" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "完全な情報" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "出力フォルダの選択" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事を投稿できません。\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "記事 %d を取得できません\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループ %s を選択できません\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_l)" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントを削除" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー" "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n" "\n" "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した" "フォルダに保存されます。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の" "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま" "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "ウイルススキャンを有効にする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "アーカイブの中身をスキャンする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルの最大サイズ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "汚染されたメッセージを保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "振り分け" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n" "\n" "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n" "\n" "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行" "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ" "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感" "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。" "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "メッセージビュー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dilloブラウザ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTMLビュアー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま" "す。" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n" "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathMLビューア" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために" "GtkMathViewウイジェットを使用します。" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n" "\n" "このプラグインは、により2001年に著作権が保時されています。\n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " 全てのキーのリスト " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072 #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "署名は期限切れです" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "この署名は無効です" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "この署名を検証するための鍵がありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "エラーが発生しました" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "この署名は未確認です" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "署名の有効期限は %s です\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ" "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま" "す。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで" "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ" "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ" "セージはスパムではないものとして処理されます。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は" "空のままにして下さい。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n" "\n" "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n" "\n" "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、" "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合" "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう" "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ" "い。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/受信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/全受信(_A)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/電子メール(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/アドレス帳を開く(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Sylpheedを終了(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読" "のメールがあることを知らせます。\n" "\n" "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が" "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "アカウント設定 - %s" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "ローカルmboxファイル" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "なし (SMTPのみ)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr " 日後に削除" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 日: 直ちに削除)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "日付の追加" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n" "パスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1670 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "デフォルトのプライバシーシステム" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存" #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2331 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2343 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2364 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2370 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2607 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "未サポート (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " 構文ヘルプ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "開始を指定:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "終了を指定:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Common" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:986 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "every" msgstr "各" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "after autochecking" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after manual checking" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_common.c:1108 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Block cursor" msgstr "ブロックカーソル" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Undo level" msgstr "アンドウレベル" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "返信用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "転送用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Quotation characters" msgstr "引用文字" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1711 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1767 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n" "(日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Indent text" msgstr "テキストをインデント" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提する" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提する" #: src/prefs_common.c:1980 msgid " Set key bindings... " msgstr " キー割り付けを設定... " #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Log Size" msgstr "ログの大きさ" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Clip the log size" msgstr "ログの大きさに上限を設定する" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Log window length" msgstr "ログウインドウの長さ" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット入出力有効時間:" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインディング" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771 msgid "Old Sylpheed" msgstr "以前のSylpheed" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "ヘッダ設定を表示しました。" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "印刷コマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "オーディオプレイヤー" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "既読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "ファイルを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "フィルタアクションの設定" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "情報 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクション一覧" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていませんでした。" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "ファイル名 - は修正できません" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "定義 ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "現在のフィルタ/処理ルール" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "先頭" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "サブフォルダに\n" "適用" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "件名の簡易正規表現検索: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダの許可属性: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "フォルダの色: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "起動時に処理" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "デフォルトの宛先: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "指定先に返信: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "デフォルトのアカウント: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "デフォルトの辞書: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "フォルダ設定 - %s" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "フォルダ一覧" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "未読フラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "新規フラグ" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "マーク付加" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "削除済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "返信済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "転送済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "ロックフラグ" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "より大きいスコア" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "より小さいスコア" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "等しいスコア" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "より大きいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "より小さいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "等しいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "一部がダウンロードされました" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "または" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "かつ" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "検索方法" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "論理演算" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "値が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "このエントリは保存されていません\n" "本当に終了しますか?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0または1を返す" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "以下の記号が使用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名用の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "ディレクトリの場所を選択" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "辞書のパス:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の辞書:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "標準の修正候補モード:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "スペル間違いの単語の色:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカ" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "テンプレート形式エラー。" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "デフォルトの内部テーマ" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "システムテーマ '%s' を削除する" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "テーマ '%s'を削除する " #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "テーマを削除する際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "テーマの削除に成功しました。" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "テーマフォルダを選択" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "テーマ '%s' をインストール" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n" "それでもインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n" "インストールされています" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "出力ディレクトリを作成できません" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "テーマのインストールに成功しました。" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "テーマのインストールに失敗しました" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "テーマをインストールする際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Clawsチーム" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "新規インストール..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "別のテーマ..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "このテーマを使用" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "メインツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "作成ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed アクション" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "利用可能なツールバーアイコン" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " デフォルト " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "表示するツールバー項目" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "メッセージウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "ウインドウを作成" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "自動改行幅 " #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "メッセージの改行" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/procmsg.c:1234 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。" #: src/procmsg.c:1245 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "発信者のファーストネーム" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "発信者のラストネーム" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "カーソル位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "xが指定されている場合に式を挿入\n" "xは %の後の文字のどれか" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "リテラル %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "バックスラッシュリテラル" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "引用符リテラル" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "パイプリテラル" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "開き波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "閉じ波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "プログラム出力を挿入" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "表示" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "以下のどれかに一致" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "以下の全てに一致" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信(_y)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/追記して返信" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/転送" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_o)..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/マーク(_M)/ロック" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/マーク(_M)/ロック解除" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/色ラベル(_b)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_e)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/処理規則を作成" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "クイック検索バーをトグル" #: src/summaryview.c:812 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:813 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:1409 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1869 msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1871 msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2061 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2261 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3255 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:3315 msgid "Append" msgstr "追記" #: src/summaryview.c:3606 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3701 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "No filter rules defined." msgstr "フィルターの規則が定義されていません。" #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。" #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択" #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ショートカットキー: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを" #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n" "異なっています。 \n" "それでもオープンしますか?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedアクション機能" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/引用付きで返信(_q)" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "引用無しで返信(_R)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_w)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/リダイレクト転送(_t)" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "全受信" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "パラグラフを折り返す" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "全て折り返す" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "ニュース" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails." #~ msgstr "" #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された" #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n" #~ "\n" #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用" #~ "する必要はありません。" #~ msgid "/_File/_Attach file" #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #~ msgid "/_View/_To" #~ msgstr "/表示(_V)/_To" #~ msgid "/_View/_Bcc" #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #~ msgid "/_View/_Reply to" #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To" #~ msgid "/_View/_Followup to" #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To" #~ msgid "/_View/R_uler" #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)" #~ msgid "/_View/_Attachment" #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Reply to" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #~ msgid "/_Message/_Followup to" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #~ msgid "/_Message/Mode" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード" #~ msgid "/_Message/Mode/MIME" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME" #~ msgid "/_Message/Mode/Inline" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン" #~ msgid "Can't save the message to Sent." #~ msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #~ msgid "" #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." #~ msgstr "" #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。" #~ msgid "" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" #~ "\n" #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..." #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (標準)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP認証)" #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "デフォルトモード" #~ msgid "Use PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIMEを使用" #~ msgid "Use Inline" #~ msgstr "インラインを使用" #~ msgid "" #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n" #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n" #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" #~ "を満たしていません。" #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "全般の設定" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr "分 " #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)" #~ msgid "AND search" #~ msgstr "AND検索" #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"