# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-26 07:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Rui Hirokawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n" "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414 #: src/messageview.c:139 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_u)" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "カット(_u)" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/アドレスをペースト(_s)" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/エントリを見る(_B)" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 #: src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 #: src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。" #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスとアドレス" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:3830 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3846 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3878 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3926 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:3942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "アドレス収集中..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n" "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n" "選択して下さい。" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "フォルダ :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダサイズ :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "サブフォルダを読み込む" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479 #: src/sgpgme.c:279 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "ログを見る" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s によりSSL接続\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) in %s\n" " 署名者: %s (%s) in %s\n" " 指紋: %s\n" " 署名の状態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n" "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s のSSL証明書が変更されました !\n" "保存済みの証明書:\n" "%s\n" "\n" "変更後の証明書:\n" "%s\n" "\n" "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:511 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度(_d)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling" msgstr "/スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/スペルチェック(_S)/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/_To" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/_Reply To" #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/_Followup To" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/定規(_u)" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)" #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)" #: src/compose.c:1436 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1442 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1737 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。" #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。" #: src/compose.c:2095 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2225 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: src/compose.c:2226 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n" "暗号化されたパートを破棄しますか?" #: src/compose.c:2887 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2889 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2892 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:3072 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?" #: src/compose.c:3093 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:3098 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下" "さい。" #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3195 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:3196 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:3202 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3218 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:3463 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。" #: src/compose.c:3569 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字コードセットを\n" "%sから%sに変換できません。\n" "本当に送信しますか?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!" #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:4833 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:4853 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/compose.c:4991 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/compose.c:4993 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:5711 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5729 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5798 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5843 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5874 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:6052 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6515 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:6517 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:6556 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6557 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6558 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6558 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6593 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:6595 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:6596 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "修正" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザ属性" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "このファイルの形式は正常です。" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com" "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー" "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま" "す。" #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま" "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ" "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、" "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ" "り多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバーを含めます。" #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は" "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス" "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、 認証で" "保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式と" "なります。: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"" "検索を実行時は、通常、このエントリを空のままとします。" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま" "す。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます " #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます " #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n" "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する" "際に使用されます" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま" "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け" "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま" "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/フォルダ名を移動(_o)..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:357 msgid "/_Processing..." msgstr "/処理(_P)..." #: src/folderview.c:296 msgid "/_Scoring..." msgstr "/採点(_S)..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/全て読んだことにする(_r)" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新規メッセージを確認(_C)" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダを検索(_S)..." #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358 msgid "/S_coring..." msgstr "/採点(_c)..." #: src/folderview.c:334 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/IMAP4アカウントを削除(_I)" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:353 msgid "/Remove _news account" msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)" #: src/folderview.c:391 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:392 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:636 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:841 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:923 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:1701 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:1713 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2131 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2133 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2188 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2414 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2452 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/folderview.c:2560 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:2589 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "組み込まれている機能:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "通常のモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "不正なスペルモード" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知の修正候補モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "高速モード" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "辞書を変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "プラグインをアンロード" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "証明書を見る" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "未知のSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "受理・保存する" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "接続を取り消す" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "証明書を見る。" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "SSL証明書を変更する" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました。" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:704 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:756 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1089 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1137 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1179 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダを閉じることができません\n" #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n" #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:1793 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1839 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1861 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1946 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n" #: src/imap.c:2036 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2469 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2609 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:2949 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイル送信中...)" #: src/imap.c:2991 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3073 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3123 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3140 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3153 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3408 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン" "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ" "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "メッセージを %s から取り込んでいます..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:464 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:465 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:469 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:516 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:583 msgid "Composing message exists." msgstr "作成中のメッセージが存在します。" #: src/main.c:584 msgid "Draft them" msgstr "草稿フォルダへ" #: src/main.c:584 msgid "Discard them" msgstr "破棄" #: src/main.c:584 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/main.c:598 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:599 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/---" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)" #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)" #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..." #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_i)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_a)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信を取り消す(_g)" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/ツール(_T)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/設定(_C)/スコア作成(_S)..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/設定(_C)/プラグイン..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go offline" msgstr "オフラインにする" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go online" msgstr "オンラインにする" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1192 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1432 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1433 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1458 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "カレントメッセージで検索" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/全ヘッダを表示(_h)" #: src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)" #: src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)" #: src/messageview.c:464 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:472 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:480 msgid "+Don't Send" msgstr "+送信しない" #: src/messageview.c:490 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認は取り消されました。" #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3423 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:889 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440 #: src/summaryview.c:3457 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:961 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:962 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:1015 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:1016 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:1020 msgid "Send Notification" msgstr "確認を送信" #: src/messageview.c:1020 msgid "+Cancel" msgstr "+キャンセル" #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/全て保存(_a)..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:634 msgid "Check" msgstr "確認" #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649 msgid "Full info" msgstr "完全な情報" #: src/mimeview.c:654 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:818 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:838 src/news.c:907 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:843 src/news.c:913 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:849 src/news.c:926 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:904 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインはPOPアカウントで受信した全ての添付付きメッセージをスキャンする" "ためにClam AntiVirusを使用します。\n" "\n" "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した" "フォルダに保存されます。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の" "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま" "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "ウイルススキャンを有効にする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "アーカイブの中身をスキャンする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルの最大サイズ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "汚染されたメッセージを保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "振り分け/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n" "\n" "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n" "\n" "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行" "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ" "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感" "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。" "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTMLビュアー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま" "す。" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n" "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathMLビューア" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために" "GtkMathViewウイジェットを使用します。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "このプラグインは、POPアカウントから受信された全てのメッセージについて実行中の" "SpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行います。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで" "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ" "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ" "セージはスパムではないものとして処理されます。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "フォルダに保存" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は" "空のままにして下さい。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "振り分け/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n" "\n" "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n" "\n" "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、" "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合" "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう" "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ" "い。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読" "のメールがあることを知らせます。\n" "\n" "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が" "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "アカウント設定" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr " 日後に削除" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 日: 直ちに削除)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "日付の追加" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n" "パスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIMEを使用" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "インラインを使用" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n" "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "を満たしていません。" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " 構文ヘルプ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "開始を指定:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "終了を指定:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "各" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "ブロックカーソル" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "アンドウレベル" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "メッセージの自動改行" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "自動改行幅 " #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "スマート自動改行 (実験版)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "返信用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "転送用フォーマット" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "引用文字" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n" "(日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "分 " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提する" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提する" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " キー割り付けを設定... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンテーマ" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名 / URI で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "ログの大きさ" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "ログの大きさに上限を設定する" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "ログウインドウの長さ" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット入出力有効時間:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名用の色を選択" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインディング" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "以前のSylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "ヘッダ設定を表示しました。" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "定義 ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "現在のフィルタ/処理ルール" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "先頭" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_folder_item.c:132 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "件名の簡易正規表現検索: " #: src/prefs_folder_item.c:150 msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダの許可属性: " #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Folder color: " msgstr "フォルダの色: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Processing on startup: " msgstr "起動時に処理: " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "デフォルトの宛先: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Send replies to: " msgstr "指定先に返信: " #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Default account: " msgstr "デフォルトのアカウント: " #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Default dictionary: " msgstr "デフォルトの辞書: " #: src/prefs_folder_item.c:541 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "フォルダ設定" #: src/prefs_fonts.c:75 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "表示/フォント" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "未読フラグ" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "新規フラグ" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "マーク付加" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "削除済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "返信済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "転送済みフラグ" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "ロックフラグ" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "より大きいスコア" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "より小さいスコア" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "等しいスコア" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "より大きいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "より小さいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "等しいサイズ" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "または" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "かつ" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "検索方法" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "情報 ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "論理演算" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "値が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "このエントリは保存されていません\n" "本当に終了しますか?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0または1を返す" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "以下の記号が使用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "ファイル名 - は修正できません" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "スコア設定" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "現在のスコア設定" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "スコアを隠す" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "重要なスコア" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "検索文字列が正しくありません。" #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "ディレクトリの場所を選択" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "辞書のパス:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の辞書:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "標準の修正候補モード:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "スペル間違いの単語の色:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "作成/スペルチェッカ" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "テンプレート形式エラー。" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "メインツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "作成ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed アクション" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "利用可能なツールバーアイコン" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " デフォルト " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "表示するツールバー項目" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ" #: src/procmsg.c:1136 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。" #: src/procmsg.c:1147 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "発信者のファーストネーム" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "発信者のラストネーム" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "xが指定されている場合に式を挿入\n" "xは %の後の文字のどれか" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "リテラル %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "バックスラッシュリテラル" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "引用符リテラル" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "パイプリテラル" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "開き波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "閉じ波括弧リテラル" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "プログラム出力を挿入" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " 全てのキーのリスト " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "署名は期限切れです" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "この署名は無効です" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "この署名を検証するための鍵がありません" #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "エラーが発生しました" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "この署名は未確認です" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "署名の有効期限は %s です\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 発信: \"%s\"" #: src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "正当な署名ですが、期限切れです" #: src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "正当な署名ですが、キーが期限切れです" #: src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "表示" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "AND検索" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信(_y)" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/追記して返信" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/転送" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_e)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_o)..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_x)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/マーク(_M)/ロック" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/マーク(_M)/ロック解除" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/色ラベル(_b)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/スレッドを選択(_h)" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "拡張検索記号" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "クイック検索バーをトグル" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "拡張起動" #: src/summaryview.c:919 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:920 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:963 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1384 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1428 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1495 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1815 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1972 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1987 msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1989 msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2005 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2245 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2374 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:3084 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:3085 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3318 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3368 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3426 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:3427 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Append" msgstr "追記" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3817 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3950 msgid "No filter rules defined." msgstr "フィルターの規則が定義されていません。" #: src/summaryview.c:3959 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5274 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/textview.c:567 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。" #: src/textview.c:568 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n" #: src/textview.c:570 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n" #: src/textview.c:571 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択" #: src/textview.c:572 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ショートカットキー: 't')\n" #: src/textview.c:573 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' " #: src/textview.c:574 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #: src/textview.c:575 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを" #: src/textview.c:576 msgid "mouse button),\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:577 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedアクション機能" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/引用付きで返信(_q)" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "引用無しで返信(_R)" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/転送(インライン形式) (_F)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/添付形式で転送(_a)" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "全受信" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "ニュース"