# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:662 #, fuzzy msgid " Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/addressadd.c:162 #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:226 #, fuzzy msgid "Select Address Book Folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:354 #, fuzzy msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:355 #, fuzzy msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:357 #, fuzzy msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:360 #, fuzzy msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:366 #, fuzzy msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:369 #, fuzzy msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/addressbook.c:373 #, fuzzy msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:374 #, fuzzy msgid "/_Address" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:375 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:376 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:377 #, fuzzy msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:378 #, fuzzy msgid "/_Address/---" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:379 #, fuzzy msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:380 #, fuzzy msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 #, fuzzy msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:382 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:383 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:384 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "" #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 #, fuzzy msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 #, fuzzy msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)..." #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 #, fuzzy msgid "File not specified" msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 #, fuzzy msgid "Error reading file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 #, fuzzy msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません\n" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 #, fuzzy msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 #, fuzzy msgid "Error writing to file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 #, fuzzy msgid "Error opening directory" msgstr "スプールディレクトリ" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 #, fuzzy msgid "No path specified" msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/addressbook.c:457 #, fuzzy msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1753 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" #: src/addressbook.c:2170 #, fuzzy msgid "Folder only" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:2170 #, fuzzy msgid "Folder and Addresses" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "" #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "" #: src/addressbook.c:2979 #, fuzzy msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3014 #, fuzzy msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "" #: src/addressbook.c:3556 #, fuzzy msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3572 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "NewGroup" #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3604 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "クリア" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3652 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "サーバ" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "" #: src/addrgather.c:285 #, fuzzy msgid "No folder or message was selected." msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:345 #, fuzzy msgid "Folder :" msgstr "フォルダ" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳" #: src/addrgather.c:366 #, fuzzy msgid "Folder Size :" msgstr "フォルダ" #: src/addrgather.c:381 #, fuzzy msgid "Process these mail header fields" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "" #: src/addrgather.c:422 #, fuzzy msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:423 #, fuzzy msgid "Address Count" msgstr "アドレス帳" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:528 #, fuzzy msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:190 #, fuzzy msgid "View log" msgstr "新規フォルダ" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647 #, fuzzy msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640 #, fuzzy msgid "can't start TLS session\n" msgstr "メッセージを保存できません\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:510 #, fuzzy msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:513 #, fuzzy msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "" #: src/compose.c:592 #, fuzzy msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:597 #, fuzzy msgid "/_Spelling" msgstr "/開く(_O)" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:606 #, fuzzy msgid "/_Spelling/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:612 #, fuzzy msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/compose.c:613 #, fuzzy msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:631 #, fuzzy msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:656 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:657 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/compose.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:661 #, fuzzy msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "" #: src/compose.c:1384 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To" #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:1390 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1685 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1701 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:2030 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です\n" #: src/compose.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/compose.c:2062 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2756 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2761 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2932 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2941 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2962 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:2967 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:3063 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:3069 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3085 #, fuzzy msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。" #: src/compose.c:3681 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "" #: src/compose.c:3691 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:4668 #, fuzzy msgid "Save Message to " msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499 #, fuzzy msgid "Select ..." msgstr " 選択... " #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/compose.c:4828 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "その他" #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217 #, fuzzy msgid "None" msgstr "完了" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" #: src/compose.c:5545 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5563 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5632 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5677 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5708 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:5886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048 msgid "Offline warning" msgstr "" #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6372 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:6373 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:6374 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:6374 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:6409 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "" #: src/compose.c:6411 msgid "Apply template" msgstr "" #: src/compose.c:6412 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "返信" #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:250 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "" #: src/crash.c:304 #, fuzzy msgid "Save crash information" msgstr "サーバ情報" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "" #: src/editaddress.c:285 #, fuzzy msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "表示" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "名前" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "ファイル名" #: src/editaddress.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "名前" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/editaddress.c:713 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr " ↓ " #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:883 #, fuzzy msgid "Basic Data" msgstr "基本" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #, fuzzy msgid "Could not read file." msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレスの編集" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 #, fuzzy msgid "File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/editbook.c:283 #, fuzzy msgid "Add New Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "" #: src/editgroup.c:264 #, fuzzy msgid "Edit Group Data" msgstr "グループの編集" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "" #: src/editgroup.c:311 #, fuzzy msgid "Addresses in Group" msgstr "アドレス帳" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:342 #, fuzzy msgid "Available Addresses" msgstr "メールアドレス" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" #: src/editgroup.c:450 #, fuzzy msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの編集" #: src/editgroup.c:453 #, fuzzy msgid "Add New Group" msgstr "NewGroup" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "" #: src/editjpilot.c:225 #, fuzzy msgid "Select JPilot File" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 #, fuzzy msgid " ... " msgstr " 編集... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "印刷" #: src/editldap.c:328 #, fuzzy msgid " Check Server " msgstr "サーバ" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #, fuzzy msgid "Search Base" msgstr "検索失敗" #: src/editldap.c:390 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索失敗" #: src/editldap.c:397 #, fuzzy msgid " Reset " msgstr " 削除 " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:411 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "パスワード" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:547 #, fuzzy msgid "Add New LDAP Server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "" #: src/editvcard.c:132 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "ファイルの選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "削除" #: src/exphtmldlg.c:462 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "名前" #: src/exphtmldlg.c:468 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:500 #, fuzzy msgid "Full Name Format" msgstr "名前" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/exphtmldlg.c:599 #, fuzzy msgid "Open with Web Browser" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/exphtmldlg.c:628 #, fuzzy msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..." #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "設定" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 #, fuzzy msgid "File Info" msgstr "ファイル名" #: src/exphtmldlg.c:693 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "転送" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:796 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "名前" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/exporthtml.c:1001 #, fuzzy msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1122 #, fuzzy msgid "Not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/folder.c:685 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:689 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/folder.c:693 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:697 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:701 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folder.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 #, fuzzy msgid "/M_ove folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 #, fuzzy msgid "/_Processing..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:289 #, fuzzy msgid "/_Scoring..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 #, fuzzy msgid "/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 #, fuzzy msgid "/_Search folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 #, fuzzy msgid "/S_coring..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/folderview.c:326 #, fuzzy msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:345 #, fuzzy msgid "/Remove _news account" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:825 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:907 #, fuzzy msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "新規メッセージの作成" #: src/folderview.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "" #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2146 #, fuzzy msgid "Remove mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2238 #, fuzzy msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "アカウントの削除" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2412 #, fuzzy msgid "Delete news account" msgstr "アカウントの削除" #: src/folderview.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n" #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2554 #, fuzzy msgid "Move failed!" msgstr "検索失敗" #: src/grouplistdialog.c:173 #, fuzzy msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:195 #, fuzzy msgid "Find groups:" msgstr "グループの編集" #: src/grouplistdialog.c:203 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "検索" #: src/grouplistdialog.c:215 #, fuzzy msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ:" #: src/grouplistdialog.c:216 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:217 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:398 #, fuzzy msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "印刷" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "内容" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr " ↓ " #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 #, fuzzy msgid "Select Plugin to load" msgstr "フォルダの選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "振り分け先" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/prefswindow.c:202 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "その他" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 #, fuzzy msgid "Signer" msgstr "署名鍵" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 #, fuzzy msgid "Organization: " msgstr "組織" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "アカウント" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 #, fuzzy msgid "Signature status: " msgstr "署名の区切り" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signature made %s\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "接続中" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:545 #, fuzzy msgid "No dictionary selected." msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Normal Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:805 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1038 msgid "No misspelled word found." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1372 msgid "Replace unknown word" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1382 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "Fast Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1757 msgid "Accept in this session" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 #, fuzzy msgid "Replace with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2103 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imap.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:610 #, fuzzy msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:661 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:904 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:910 src/imap.c:953 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:947 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n" #: src/imap.c:1109 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1295 #, fuzzy msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1317 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1450 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:1485 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:1493 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1515 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:1571 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1593 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1690 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2105 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:2197 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:2618 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:2625 #, fuzzy msgid "(sending file...)" msgstr "DATA を送信中..." #: src/imap.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージ %s を追加できません\n" #: src/imap.c:2687 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:2745 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2759 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:182 #, fuzzy msgid "File imported." msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 #, fuzzy msgid "Please select a file." msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "" #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "" #: src/importldif.c:496 #, fuzzy msgid "Select LDIF File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:752 #, fuzzy msgid "File Name :" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:143 #, fuzzy msgid "Error importing MUTT file." msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 #, fuzzy msgid "Please select a file to import." msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/importmutt.c:185 #, fuzzy msgid "Select MUTT File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "" #: src/importpine.c:143 #, fuzzy msgid "Error importing Pine file." msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importpine.c:185 #, fuzzy msgid "Select Pine File" msgstr "ファイルの選択" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:400 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:515 src/inc.c:572 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:542 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:546 #, fuzzy msgid "Done (no new messages)" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/inc.c:553 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/inc.c:557 #, fuzzy msgid "Auth failed" msgstr "ファイルを添付" #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "" #: src/inc.c:585 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n" #: src/inc.c:655 #, fuzzy msgid "Finished (no new messages)" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/inc.c:664 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "認証" #: src/inc.c:809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージを削除中" #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:951 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:954 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:957 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/inc.c:962 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/inc.c:970 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "認証" #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "認証" #: src/inc.c:1001 #, fuzzy msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "新着メールの取込" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:207 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:257 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていません。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:434 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:435 #, fuzzy msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:436 #, fuzzy msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:437 #, fuzzy msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "" #: src/main.c:484 #, fuzzy msgid "top level folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/main.c:549 #, fuzzy msgid "Composing message exists." msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:550 #, fuzzy msgid "Draft them" msgstr "草稿" #: src/main.c:550 #, fuzzy msgid "Discard them" msgstr "破棄" #: src/main.c:550 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "受信しない" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:819 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:414 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:415 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:418 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:422 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:433 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:437 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/編集(_E)/検索(_S)" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "" #: src/mainwindow.c:440 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:442 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:444 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:446 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:448 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:450 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:452 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:454 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:457 #, fuzzy msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:458 #, fuzzy msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)" #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)" #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:466 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)" #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)" #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "" #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:489 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:491 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:495 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:498 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:501 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:503 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:597 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:599 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:605 #, fuzzy msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:607 #, fuzzy msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)" #: src/mainwindow.c:609 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:610 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:612 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/差出人に返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:617 #, fuzzy msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:627 #, fuzzy msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:636 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:639 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:642 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:664 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:667 #, fuzzy msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:671 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:689 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:698 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:820 #, fuzzy msgid "Go offline" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "Go online" msgstr "含まない" #: src/mainwindow.c:840 #, fuzzy msgid "Select account" msgstr "アカウントの削除" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1417 #, fuzzy msgid "Add mbox mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/message_search.c:88 #, fuzzy msgid "Find in current message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:191 #, fuzzy msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:194 #, fuzzy msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/messageview.c:561 #, fuzzy msgid "" msgstr "署名がありません" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" #: src/messageview.c:654 #, fuzzy msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/messageview.c:660 #, fuzzy msgid "Can't queue the notification." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/messageview.c:663 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "" #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/messageview.c:1056 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:1110 #, fuzzy msgid "Return Receipt Notification" msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1115 #, fuzzy msgid "Send Notification" msgstr "認証" #: src/messageview.c:1115 #, fuzzy msgid "+Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:119 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/mimeview.c:274 #, fuzzy msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987 #: src/mimeview.c:1010 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1020 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1021 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:148 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:181 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/pop.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/pop.c:631 #, fuzzy msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/pop.c:634 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:652 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/pop.c:656 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:696 #, fuzzy msgid "Account preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:839 #, fuzzy msgid "Name of account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:953 #, fuzzy msgid "Authenticate on connect" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1010 #, fuzzy msgid "Local mailbox file" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 #, fuzzy msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1138 #, fuzzy msgid "Remove after" msgstr "フォルダの削除" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1196 #, fuzzy msgid "Default inbox" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_account.c:1219 #, fuzzy msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_account.c:1224 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1253 #, fuzzy msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1309 #, fuzzy msgid "Add Date" msgstr "鍵の追加" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 #, fuzzy msgid "Authentication method" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1436 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout: " msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1445 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1527 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "コマンド" #: src/prefs_account.c:1545 #, fuzzy msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1639 #, fuzzy msgid "Default mode" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1987 #, fuzzy msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1993 #, fuzzy msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2030 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2084 #, fuzzy msgid "Put sent messages in" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_account.c:2086 #, fuzzy msgid "Put draft messages in" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_account.c:2088 #, fuzzy msgid "Put deleted messages in" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/prefs_account.c:2152 #, fuzzy msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2187 #, fuzzy msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2193 #, fuzzy msgid "mail command is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:167 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_actions.c:189 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "名前" #: src/prefs_actions.c:198 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "コマンド" #: src/prefs_actions.c:227 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "返信" #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:259 #, fuzzy msgid "Current actions" msgstr "引用" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:428 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:452 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:523 #, fuzzy msgid "Delete action" msgstr "アカウントの削除" #: src/prefs_actions.c:524 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:642 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:646 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:656 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:1042 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "全ヘッダ" #: src/prefs_common.c:1045 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "送信待ち" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "スプールディレクトリ" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:1180 #, fuzzy msgid "every" msgstr "サーバ" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1203 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "サーバ" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1368 #, fuzzy msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:1376 #, fuzzy msgid "Show send dialog" msgstr "未読メッセージなし" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1464 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1687 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "全ヘッダ" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1740 #, fuzzy msgid "Default dictionary:" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_common.c:1756 #, fuzzy msgid "Default suggestion mode" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1853 #, fuzzy msgid "Automatic account selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:1861 #, fuzzy msgid "when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1875 #, fuzzy msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1896 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Message wrapping" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1958 #, fuzzy msgid "Wrap on input" msgstr "長い行を折り返す" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2032 #, fuzzy msgid "Reply format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:2071 #, fuzzy msgid "Forward format" msgstr "転送" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:2123 #, fuzzy msgid "Quotation characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2255 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "フォルダ" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2307 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "削除" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:2322 #, fuzzy msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:2325 #, fuzzy msgid "Display sender using address book" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:2358 #, fuzzy msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:2437 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2604 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "フォルダの削除" #: src/prefs_common.c:2617 #, fuzzy msgid "minute(s) " msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:2707 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "メッセージは受信されません\n" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2734 #, fuzzy msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n" " マークされた状態になります)" #: src/prefs_common.c:2745 #, fuzzy msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "未読メッセージなし" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2855 #, fuzzy, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2933 #, fuzzy msgid "Log Size" msgstr "サイズ" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2969 #, fuzzy msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3240 #, fuzzy msgid "Specifier" msgstr "ファイルの選択" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:3448 #, fuzzy msgid "Target folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/prefs_common.c:3454 #, fuzzy msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3540 #, fuzzy msgid "Pick color for target folder" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:3543 #, fuzzy msgid "Pick color for signatures" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3547 #, fuzzy msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:3757 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "送信中" #: src/prefs_common.c:3771 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "鍵の選択" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:163 #, fuzzy msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_customheader.c:261 #, fuzzy msgid "Current custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:201 #, fuzzy msgid "Displayed header configuration" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filtering.c:224 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "/移動(_O)..." #: src/prefs_filtering.c:225 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/コピー(_C)..." #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering.c:228 #, fuzzy msgid "Unmark" msgstr "備考" #: src/prefs_filtering.c:229 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/prefs_filtering.c:230 #, fuzzy msgid "Mark as unread" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering.c:348 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "/設定(_C)" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:391 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "アカウント" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "振り分け先" #: src/prefs_filtering.c:475 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "受信" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "返信" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 #, fuzzy msgid "Condition string is not valid." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 #, fuzzy msgid "Condition string is empty." msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "振り分け先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering.c:995 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:307 #, fuzzy msgid "Folder Properties" msgstr "プロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:324 #, fuzzy msgid "Folder Properties for " msgstr "プロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:355 #, fuzzy msgid "Default To: " msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_folder_item.c:372 #, fuzzy msgid "Send replies to: " msgstr "全員に返信" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:407 #, fuzzy msgid "Folder chmod: " msgstr "フォルダ" #: src/prefs_folder_item.c:431 #, fuzzy msgid "Default account: " msgstr "アカウントの削除" #: src/prefs_folder_item.c:474 #, fuzzy msgid "Folder color: " msgstr "フォルダ" #: src/prefs_folder_item.c:660 #, fuzzy msgid "Pick color for folder" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_matcher.c:142 #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 #, fuzzy msgid "To" msgstr "宛先:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 #, fuzzy msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ:" #: src/prefs_matcher.c:144 #, fuzzy msgid "In reply to" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 #, fuzzy msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:146 #, fuzzy msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:147 #, fuzzy msgid "Whole message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_matcher.c:148 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "未読" #: src/prefs_matcher.c:148 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "新規フォルダ" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:149 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "フォルダの削除" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_matcher.c:151 #, fuzzy msgid "Locked flag" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_matcher.c:152 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "色" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 #, fuzzy msgid "Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:176 #, fuzzy msgid "and" msgstr "コマンド" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:193 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:210 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:210 #, fuzzy msgid "no" msgstr "なし" #: src/prefs_matcher.c:377 #, fuzzy msgid "Condition configuration" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_matcher.c:402 #, fuzzy msgid "Match type" msgstr "MIME タイプ" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_matcher.c:540 #, fuzzy msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1155 #, fuzzy msgid "Value is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 #, fuzzy msgid "Message-ID" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1717 #, fuzzy msgid "quote character" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_scoring.c:203 #, fuzzy msgid "Scoring configuration" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:303 #, fuzzy msgid "Current scoring rules" msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。" #: src/prefs_scoring.c:335 #, fuzzy msgid "Hide score" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_scoring.c:347 #, fuzzy msgid "Important score" msgstr "インポートファイル:" #: src/prefs_scoring.c:519 #, fuzzy msgid "Match string is not valid." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 #, fuzzy msgid "Score is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_summary_column.c:69 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:178 #, fuzzy msgid "Displayed items configuration" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:265 #, fuzzy msgid "Displayed items" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_summary_column.c:306 #, fuzzy msgid " Use default " msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_template.c:158 #, fuzzy msgid "Template name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr "" #: src/prefs_template.c:249 #, fuzzy msgid "Current templates" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid "Template configuration" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:453 #, fuzzy msgid "Template format error." msgstr "日付の書式" #: src/prefs_template.c:542 #, fuzzy msgid "Delete template" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_template.c:543 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:127 #, fuzzy msgid "Main toolbar configuration" msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:129 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_toolbar.c:620 #, fuzzy msgid "Sylpheed Action" msgstr "アカウントの削除" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:787 #, fuzzy msgid " Default " msgstr "削除" #: src/prefs_toolbar.c:794 #, fuzzy msgid "Displayed toolbar items" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_toolbar.c:807 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "アカウント" #: src/prefs_toolbar.c:809 #, fuzzy msgid "Icon text" msgstr "終了時" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "" #: src/procmsg.c:1076 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1087 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:53 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "メッセージ" #: src/quote_fmt.c:54 #, fuzzy msgid "Quoted message body" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 #, fuzzy msgid "Literal question mark" msgstr "引用符" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "Literal pipe" msgstr "自動改行" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "署名に対して複数の異なった結果" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "エラー: 不明な状態" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの不正な署名" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Signature made %s\n" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "" #: src/rfc2015.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature made %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr "" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:454 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください\n" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "" #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:455 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "認証" #: src/send_message.c:459 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:129 #, fuzzy msgid "Checking signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:95 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/表示(_V)" #: src/ssl_manager.c:269 #, fuzzy msgid "Delete certificate" msgstr "メッセージを削除する" #: src/ssl_manager.c:270 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "" #: src/summary_search.c:100 #, fuzzy msgid "Search messages" msgstr "メッセージを送信" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:200 #, fuzzy msgid "AND search" msgstr "検索" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:405 #, fuzzy msgid "/Repl_y to" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:406 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:407 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/summaryview.c:408 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:413 #, fuzzy msgid "/Redirect" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:420 #, fuzzy msgid "/Cancel a news message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:429 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:430 #, fuzzy msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:431 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:433 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "" #: src/summaryview.c:437 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "アドレス帳" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "/_View/_Source" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/summaryview.c:453 #, fuzzy msgid "/_View/All _header" msgstr "全ヘッダ" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/Select t_hread" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:481 #, fuzzy msgid "all messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "" #: src/summaryview.c:487 #, fuzzy msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:488 #, fuzzy msgid "deleted messages" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/summaryview.c:492 #, fuzzy msgid "forwarded messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "" #: src/summaryview.c:496 #, fuzzy msgid "locked messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/summaryview.c:498 #, fuzzy msgid "new messages" msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n" #: src/summaryview.c:499 #, fuzzy msgid "old messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "" #: src/summaryview.c:501 #, fuzzy msgid "read messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "" #: src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "marked messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "" #: src/summaryview.c:518 #, fuzzy msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 #, fuzzy msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1375 #, fuzzy msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1395 #, fuzzy msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 #, fuzzy msgid "No more new messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1462 #, fuzzy msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1471 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1486 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1488 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "検索失敗" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 #, fuzzy msgid "No more marked messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1518 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 #, fuzzy msgid "No marked messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1543 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 #, fuzzy msgid "No more labeled messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1568 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1988 #, fuzzy msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1990 #, fuzzy msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3109 #, fuzzy msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:3110 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:3447 #, fuzzy msgid "Append or Overwrite" msgstr "上書き" #: src/summaryview.c:3448 #, fuzzy msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/summaryview.c:3449 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "送信" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "" #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545 #, fuzzy msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551 #, fuzzy msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557 #, fuzzy msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570 #, fuzzy msgid "Compose Email" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574 #, fuzzy msgid "Compose News" msgstr "作成" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580 #, fuzzy msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601 #, fuzzy msgid "Reply to Sender" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622 #, fuzzy msgid "Reply to All" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643 #, fuzzy msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664 #, fuzzy msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697 #, fuzzy msgid "Goto Next Message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747 #, fuzzy msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:200 #, fuzzy msgid "/Reply with _quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "" #: src/toolbar.c:205 #, fuzzy msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:206 #, fuzzy msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:210 #, fuzzy msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:211 #, fuzzy msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/toolbar.c:215 #, fuzzy msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/toolbar.c:216 #, fuzzy msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "" #: src/toolbar.c:221 #, fuzzy msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:364 #, fuzzy msgid "Get All" msgstr "全受信" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "送信" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/toolbar.c:1562 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/plugins/demo/demo.c:59 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "/削除(_R)" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 #, fuzzy msgid "Automatically display attached images" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "ファイル名" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 #, fuzzy msgid "Filesize:" msgstr "フォルダ" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "M" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 #, fuzzy msgid "Receive infected messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Save folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Receive Spam" msgstr "受信" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 #, fuzzy msgid "..." msgstr " 編集... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) に帰属し" #~ "ます。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) に帰属します。" #~ "著作権はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka 氏に帰属します。\n" #~ "libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "ラベル発見: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "アドレス帳" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "テキストパートを取得できません\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "送信先のリストを取得できません。" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #, fuzzy #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "ファイル %s を開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "一時ファイル: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "外部エディタを実行できません\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "ファイルに書き込めません\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "フォルダの削除" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "ニュースグループの購読" #, fuzzy #~ msgid "Others..." #~ msgstr "その他" #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "イメージビューを作成中...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "画像を読み込めません。" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "メールボックスを削除できません\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "%s を作成できません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "%s を作成できません。\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "キャッシュされたメッセージ %d - %d を削除しています... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "完了。\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "メッセージは受信されません\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "ログウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #, fuzzy #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "サマリビュー" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "ウィジェットをセットしています..." #, fuzzy #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "新規メッセージの作成" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "メッセージを削除する" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "マークされた処理を実行" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "次の未読メッセージ" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "全般の設定" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "アカウントの設定" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "一時ファイルを開けません\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "エスケープされていない From が見つかりました:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "%s を作成できません。\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "%s をロックできません\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "無効なロックタイプです\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "%s をロック解除できません\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "ファイルに書き込めません\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #, fuzzy #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "フォルダ名の変更" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "マークファイルを開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "マークファイルを開けません。\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... " #, fuzzy #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/テキストとして表示(_D)" #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "グループ %s 選択できません\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #, fuzzy #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "グループを %s にセットできません\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "記事をポストできません。\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "新着記事はありません。\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "キャッシュされた記事 1 - %d を削除しています... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... " #, fuzzy #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #, fuzzy #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "メールボックスを削除できません\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "%s が見つかりました\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "設定を保存しました。\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "署名ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "標準の署名鍵" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "水平スクロールバーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "標準の署名鍵" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "カスタムヘッダの設定" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "カスタムヘッダの設定を読み込み中...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "表示ヘッダの設定" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "振り分けの設定" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "正規表現を使用" #~ msgid "Register" #~ msgstr "登録" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " 置換 " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "登録済みルール" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "ニュースサーバの削除" #, fuzzy #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "振り分けの設定" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "アカウントの設定" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "振り分け先が指定されていません。" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "アカウントの設定" #, fuzzy #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "登録済みルール" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "設定を読み込み中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #, fuzzy #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "プロトコルエラー\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #, fuzzy #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "登録済みルール" #, fuzzy #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "キャッシュデータが壊れています\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n" #, fuzzy #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n" #, fuzzy #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tメッセージをマークしています..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "マークファイルが見つかりません。\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "メッセージを送信中" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "アカウントが見つかりません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "メッセージを送信中" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "現在のアカウント: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "外部エディタを実行できません\n" #, fuzzy #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #, fuzzy #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #, fuzzy #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr "件名:" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "サマリビューを作成中...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "空フォルダ\n" #~ "\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #, fuzzy #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "振り分け中..." #, fuzzy #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "ファイル %s を開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "%s はすでに存在します。" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "テキストビューを作成中...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`y' キーを押してください。\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、" #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、" #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`l' キーを押して下さい。" #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "" #~ "「署名を検証」を選択してください。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): ファイル %s はすでに存在します。" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "その名前はすでに存在します。" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "グループの新しい名前を入力してください:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s は存在しません。\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "全フォルダを更新中..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "送信控" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "IMAP4サーバの削除" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "購読するニュースグループを入力してください:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - 全ヘッダ" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "フォルダ %s の 次の UID を取得できません\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "認証中..." #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/サマリ(_S)" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/サマリ(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "全員に返信" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "アカウント毎の設定" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "通常使用" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "プログラムのパス" #~ msgid "each" #~ msgstr " " #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "引用の形式:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "書式中の通常の文字は変換されずにコピーされます。変換書式指定は % 文字で示" #~ "され、以下のように置換されます:\n" #~ "%a: 曜日の省略名\n" #~ "%A: 曜日の完全な名前\n" #~ "%b: 月の省略名\n" #~ "%B: 月の完全な名前\n" #~ "%c: 現在のロカールにおける一般的な日付と時刻の表記\n" #~ "%C: 世紀(西暦年の上2桁)\n" #~ "%d: 日(10進数表記)\n" #~ "%H: 24時間時計での時\n" #~ "%I: 12時間時計での時\n" #~ "%j: 年の初めから通算の日数 (10進数表記)\n" #~ "%m: 月(10進数表記)\n" #~ "%M: 月(10進数表記)\n" #~ "%p: 午前または午後\n" #~ "%S: 秒(10進数表記)\n" #~ "%w: 週の何番目の日(10進数表記)か\n" #~ "%x: 現在のロカールで一般的な日付表記\n" #~ "%y: 西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)\n" #~ "%Y: (4桁の)西暦年\n" #~ "%Z: タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n" #~ "エミュレートする" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "日付\n" #~ "差出人\n" #~ "差出人の氏名\n" #~ "差出人の名前\n" #~ "差出人のイニシャル\n" #~ "件名\n" #~ "宛先\n" #~ "メッセージID\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "表示項目の設定" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "演算子" #~ msgid "done." #~ msgstr "完了." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "%s に移動\n"