# Japanese translation of Claws Mail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n" "Last-Translator: kentaro kazuhama \n" "Language-Team: kentaro kazuhama \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "フォルダを作成できません。" #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。" #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)" #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません" #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s のコピー" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6710 #: src/compose.c:7020 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "振り分けアクション設定がありません" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無効な振り分けアクション:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 #: src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "('%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "誕生日" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "アドレス" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "携帯電話" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "組織" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "会社のアドレス" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "勤務先電話番号" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "FAX" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webサイト" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "すべての属性名を削除" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "属性名の削除" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "初期設定としてリセット" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n" "置き換えてよいですか?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr " すべて削除(_A)" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "初期設定にリセット(_R)" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "属性名は設定されていません。" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "属性名の編集" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "新しい属性名:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います" #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "画像の保存に失敗しました: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "アドレスの追加" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "指定したアドレスを追加できません" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4891 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "ブック(_B)" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:556 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:557 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "新規 vCard(_V)" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "新規 JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新規LDAPサーバ(_S)" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "アドレス帳の編集(_E)" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "アドレス帳の削除(_D)" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:569 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "全て選択(_S)" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "カット(_U)" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "メールを送る(_M)" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)" #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)" #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)" #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "重複アドレスを探す..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "カスタム属性の編集..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "エントリーを見る(_B)" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "識別名 (dn) が失われています" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "情報元" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:610 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "名前の検索:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "グループの削除" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "本当にグループを削除しますか?\n" "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' を削除しますか?\n" "含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s'を削除しますか?\n" "含まれていたアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "新しい連絡先" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでした。\n" "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4867 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:4915 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2656 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 #: src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 #: src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1513 #: src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 #: src/prefs_matcher.c:1530 #: src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "アドレス収集しています..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "現在のフォルダ:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "アドレス帳の名前 :" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含む" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:495 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "フォルダからメールアドレスを収集" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "アドレスのアップデート" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。" #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "同じブック内での重複を表示" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "異なるブック上の重複を表示" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複したメールアドレス" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "アドレス帳のパス" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "アドレスの削除" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8860 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5432 #: src/compose.c:5912 #: src/compose.c:11091 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5373 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "ログを見る(_V)" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "イメージビューワー" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIMEパーサ" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "フォルダ" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "振り分け" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "プライバシインタフェース" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 " #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "プラグインはすでにロード済みです" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。" #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。" #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。" #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。" #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。" #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。" #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL接続に失敗しました\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr " fd%d 上で書く: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "検証不可能な" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自己証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "破棄した証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "証明書の問題はありません" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "証明書の発行者はCAでありません" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "日曜日" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "月曜日" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "火曜日" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "水曜日" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "木曜日" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "金曜日" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "土曜日" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "月" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "火" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "水" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "木" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "金" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "土" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "午後" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "午後" #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "追加...(_A)" #: src/compose.c:541 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/compose.c:543 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ...(_P)" #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:555 #: src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_L)" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "カット(_U)" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "特別なペースト" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "引用してペースト(_Q)" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "折り返してペースト(_W)" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "折り返しなし(_U)" #: src/compose.c:585 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "高度な設定(_D)" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "一文字後方へ移動" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "一文字前方へ移動" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "一単語後方へ移動" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "一単語前方へ移動" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "行頭へ移動" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "行末へ移動" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "前の行へ移動" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "次の行へ移動" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "行の削除" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "行末まで削除" #: src/compose.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "現在の段落を折り返す(_W)" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "返信モード(_M)" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "プライバシーシステム(_S)" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "重要度(_P)" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "バルト文字" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "テンプレート(_T)" #: src/compose.c:653 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "アクション(_N)" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動改行(_O)" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "自動インデント(_I)" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "署名(_N)" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求(_R)" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "リファレンス削除(_V)" #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:673 #: src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "全て(_A)" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "送信者(_S)" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "メーリングリスト(_M)" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "高い(_G)" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "低い(_W)" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/compose.c:691 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1110 msgid "New message subject format error." msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1141 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:1391 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。" #: src/compose.c:1571 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/compose.c:1618 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:1747 #: src/compose.c:1942 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/compose.c:1812 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:1984 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiple emails" #: src/compose.c:2406 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:2472 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2475 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2478 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:2481 #: src/compose.c:4692 #: src/compose.c:4694 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:2484 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2488 #: src/compose.c:4689 #: src/compose.c:4697 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/compose.c:2684 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。" #: src/compose.c:2690 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "以下のファイルは添付されました: \n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。" #: src/compose.c:3404 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。" #: src/compose.c:3415 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?" #: src/compose.c:3418 msgid "Are you sure?" msgstr "本当ですか?" #: src/compose.c:3419 #: src/compose.c:10588 msgid "+_Insert" msgstr "+挿入(_I)" #: src/compose.c:3528 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:3532 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:4541 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:4548 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:4551 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:4553 msgid "Compose message" msgstr "メッセージの作成" #: src/compose.c:4580 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:4790 #: src/compose.c:4822 #: src/compose.c:4864 #: src/prefs_account.c:3153 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:4791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?" #: src/compose.c:4792 #: src/compose.c:4824 #: src/compose.c:4857 #: src/compose.c:5373 msgid "+_Send" msgstr "+送信(_S)" #: src/compose.c:4823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?" #: src/compose.c:4840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:4859 msgid "+_Queue" msgstr "+送信待ち(_Q)" #: src/compose.c:4860 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "件名が空です。%s" #: src/compose.c:4861 msgid "Send it anyway?" msgstr "それでも送信しますか?" #: src/compose.c:4862 msgid "Queue it anyway?" msgstr "とにかく送信待ちにしますか?" #: src/compose.c:4864 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4912 #: src/compose.c:9277 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "文字コードの変換に失敗しました。" #: src/compose.c:4915 #: src/compose.c:9280 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。" #: src/compose.c:4921 #: src/compose.c:9274 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "署名の失敗: %s" #: src/compose.c:4924 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4926 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:4941 #: src/compose.c:5001 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。" #: src/compose.c:4997 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。" #: src/compose.c:5370 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "メッセージの文字コードを \n" "指定した %s に変換できません。\n" "%s として送信しますか?" #: src/compose.c:5428 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n" "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n" "\n" "それでも送りますか?" #: src/compose.c:5609 msgid "Encryption warning" msgstr "暗号化の警告" #: src/compose.c:5610 msgid "+C_ontinue" msgstr "+続ける(_O)" #: src/compose.c:5665 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:5675 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。" #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?" #: src/compose.c:5912 msgid "Cancel sending" msgstr "送信キャンセル" #: src/compose.c:5912 msgid "Ignore attachment" msgstr "添付を無視する" #: src/compose.c:6402 msgid "Add to address _book" msgstr "アドレス帳に追加(_B)" #: src/compose.c:6493 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/compose.c:6497 msgid "Delete entry contents" msgstr "エントリーの内容を削除" #: src/compose.c:6501 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "アドレス帳から自動補完するため を利用" #: src/compose.c:6698 msgid "Mime type" msgstr "MIMEタイプ" #: src/compose.c:6704 #: src/compose.c:7019 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:6774 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:6803 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "開く(_B)" #: src/compose.c:7018 #: src/compose.c:8611 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:7295 msgid "Hea_der" msgstr "ヘッダ(_D)" #: src/compose.c:7300 msgid "_Attachments" msgstr "添付(_A)" #: src/compose.c:7314 msgid "Othe_rs" msgstr "その他(_R)" #: src/compose.c:7329 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: src/compose.c:7547 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:7659 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "From: %s" #: src/compose.c:7693 msgid "Account to use for this email" msgstr "このメールで使用するアカウント" #: src/compose.c:7695 msgid "Sender address to be used" msgstr "送信者のアドレスが使用されています" #: src/compose.c:7858 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。" #: src/compose.c:7957 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: src/compose.c:8058 #: src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:8174 msgid "Template From format error." msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8192 msgid "Template To format error." msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8210 msgid "Template Cc format error." msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8228 msgid "Template Bcc format error." msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8247 msgid "Template subject format error." msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8506 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:8521 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:8594 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:8644 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:8664 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:8665 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:8857 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:8899 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n" #: src/compose.c:9243 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/compose.c:9269 msgid "Could not queue message." msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。" #: src/compose.c:9271 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9434 msgid "Could not save draft." msgstr "草稿を保存できませんでした。" #: src/compose.c:9438 msgid "Could not save draft" msgstr "草稿を保存できませんでした" #: src/compose.c:9439 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "草稿を保存できません。\n" "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?" #: src/compose.c:9441 msgid "_Cancel exit" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/compose.c:9441 msgid "_Discard email" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:9597 #: src/compose.c:9611 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:9625 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:9627 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:9699 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:9700 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:9701 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:9701 msgid "_Save to Drafts" msgstr "草稿として保存(_S)" #: src/compose.c:9703 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: src/compose.c:9704 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?" #: src/compose.c:9705 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: src/compose.c:9705 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+草稿として保存(_S)" #: src/compose.c:9756 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:9758 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:9759 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:9759 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/compose.c:10585 msgid "Insert or attach?" msgstr "挿入か添付しますか?" #: src/compose.c:10586 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?" #: src/compose.c:10588 msgid "_Attach" msgstr "添付(_A)" #: src/compose.c:10795 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。" #: src/compose.c:11085 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mailはクラッシュしました" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "一つが設定されている必要があります:\n" " - 表示名\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - ニックネーム\n" " - メールアドレス\n" " - 追加属性\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "一つが設定されている必要があります:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - メールアドレス\n" " - 追加属性\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "写真を選択" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "画像のインポートに失敗しました: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "写真を設定(_S)" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "写真を削除(_U)" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "ユーザデータ(_U)" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子メールアドレス(_E)" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "その他の属性(_T)" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "このファイルは正常です。" #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:558 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。" #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。" #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。" #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。" #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "タグの削除" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "すべてのタグを削除" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "タグは設定されていません。" #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "タグを適用" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "新規タグ:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "開く(_B)" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:1370 #: src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "なし" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "mboxファイルにエクスポート" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポートフォルダ:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "mboxファイル:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。" #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "エクスポートするフォルダが空です。" #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。" #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:391 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:395 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s を %s にコピーしています...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "メッセージの処理中..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "新規フォルダ" #: src/foldersel.c:567 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません" #: src/foldersel.c:577 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:584 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "全て既読にする(_A)" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "処理規則を実行する(_U)" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "フォルダを検索...(_S)" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "処理...(_I)" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "メッセージを送信する...(_Q)" #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "総数" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "すべて既読としてマークする" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4067 #: src/mainwindow.c:5055 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4072 #: src/mainwindow.c:5060 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を閉じています..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:2344 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)" #: src/folderview.c:2390 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/folderview.c:2391 #: src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?" #: src/folderview.c:2404 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/folderview.c:2412 #: src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2415 #: src/main.c:2428 #: src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダのコピー" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "フォルダの移動" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s を %s にコピーしています..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーに失敗しました!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています" #: src/folderview.c:2995 #: src/summaryview.c:4378 #: src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。" #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "ページを処理しています..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "ページの描画中 %d of %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "ページの印刷中 %d of %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N of %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n" "\n" "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "システム情報\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: 不明" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mailチーム" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "過去のチームメンバー" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "翻訳チーム" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "ドキュメントチーム" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "組み込まれている機能\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mailについて" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "機能(_F)" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "薄茶" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "えんじ色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "ダークピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "はがね色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "若草色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "マジェンダ" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "フォルダの並び順を設定" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください" #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant brokerを初期化できません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "置換 \"%s\" で: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "両方の辞書を利用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "辞書を変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "ソースバッファ" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "タブの幅" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "タブの同じスペースの幅" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "折り返しモード" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "折り返しモード" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "フォントの説明" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "番号フォント" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "行番号で使用するフォントの説明" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号を印刷" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダの印刷" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "フッターを印刷" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "ヘッダーとフッターのフォント" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Sender:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "To or Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "From, To or Subject" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "From, To or Subject:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "メッセージがspam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "メッセージに添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "デジタル署名メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "メッセージに証明されていて添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "メッセージが削除としてマーク" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "移動としてマークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "フォルダ(通常、開かれています)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "アイコンの例" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%sのパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "パスワードの入力:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "記憶する" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "ログのクリア(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "バージョン: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "プラグインは機能していません。" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。" #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "別のテーマ..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインをアンロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 #: src/prefs_account.c:3152 #: src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 #: src/prefs_account.c:3206 #: src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "#色でマークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "タグにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "タグを持つメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "拡張検索" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n" "以下の記号が利用可能です:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "From/To/Subject/タグ" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "繰り返し" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Type-ahead" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "現在の検索を消去" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "検索基準の編集" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " 拡張記号..." #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "拡張記号に関する情報" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%sを検索しています...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "フィンガープリント: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "有効期限: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "%sの証明書は未知のものです。\n" "この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "未知のSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "接続を取り消す(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "受理して保存する(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%sの証明書は失効しました。\n" "継続しますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "失効したSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "受理する(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "SSL証明書を変更する" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3192 #: src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3236 #: src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4接続が壊れています\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/imap.c:920 #: src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:953 #: src/imap.c:3110 #: src/imap.c:3773 #: src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 #: src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/imap.c:1046 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "安全でない接続" #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n" "\n" "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。" #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "接続を継続する(_T)" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1141 #: src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません" #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "メッセージを追加しています..." #: src/imap.c:1800 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "メッセージをコピーしています..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "deletedフラグをセットできません\n" #: src/imap.c:1995 #: src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "サブフォルダ%sを探しています..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "メッセージにフラグを立てています..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "機能をリフレッシュできません。\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "サーバへのログインは無効です。\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージを取得中..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n" "\n" "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)" #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "フォルダ名を変更(_R)..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "フォルダを移動...(_O)" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "フォルダをコピー(_Y)..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "フォルダを削除(_D)" #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "同期" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "メッセージをダウンロード(_l)" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "購読(_U)" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読する(_S)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "購読を解除する(_U)" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "新規メッセージを確認(_C)" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "新規フォルダを確認(_H)" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n" "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n" "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名を変更" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません" #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "このフォルダ名は変更できません。\n" "新しいフォルダ名は使用できません。" #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+検索(_S)" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "すべて" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n" "\n" "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "購読解除" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダに適用" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Subscribe(_S)" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+購読解除(_U)" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "mboxファイルへインスポート" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "mboxファイル名が入力されていません。" #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "インポート先のフォルダが設定されていません。\n" "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "出力フォルダが見つかりません。" #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "開始" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。" #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%sに失敗しました\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました" #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました" #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "接続できません: オフラインです。" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "一度のみ(_L)" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル '%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "終了中..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s の設定が見つかりました。\n" "この設定を移行しますか?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "あなたのSylpheed振り分けルールは\n" "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。" #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "設定を維持する" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。" #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定を移す" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "移行に失敗しました!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "移行設定..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。" #: src/main.c:1560 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。" #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。" #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n" " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:1913 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 指定した設定ディレクトリを使用する" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "不明なオプション\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加(_A)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "フォルダの順番を変更..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存...(_S)" #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "ページ設定..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "印刷...(_P)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "フォルダの同期" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "スレッドの削除(_D)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "表示または隠す(_D)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "表示列の設定(_C)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "フォルダ一覧...(_F)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "メッセージ一覧...(_M)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "レイアウト(_Y)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "全スレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "全スレッドを格納(_L)" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "移動(_G)" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "次の新規メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "最後に読んだメッセージ" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "親メッセージ" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "次の未読フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "その他のフォルダ...(_O)" #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "メッセージソース(_A)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "引用" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "受信(_V)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから取得(_C)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全てのアカウントから取得(_A)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "受信をキャンセル(_G)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "メールを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "ニュースを作成" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "全て(_A)" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "送信者(_S)" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "追記して返信" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "リダイレクト転送(_T)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "投稿" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読を解除" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "書庫を見る" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "連絡先の持ち主" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "移動...(_O)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "コピー...(_C)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_T)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "マークを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "既読としてマーク(_D)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "すべて既読としてマーク" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "スレッドを無視しない" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "スレッドの監視" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "スレッドの監視を解除" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "spamとしてマーク" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "非spamとしてマーク" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "カラーラベル(_B)" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "タグ(_G)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "アドレスの収集(_O)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "現在のフォルダから...(_F)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "選択したメッセージから...(_M)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "差出人から(_F)" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "送信者から(_T)" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "件名から(_S)" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "処理ルールを作成" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "URL一覧...(_U)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "選択フォルダから" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "全フォルダから" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "削除する(_U)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "振り分けログ(_G)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "ネットワークログ(_L)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "新規アカウントの作成...(_N)" #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "アカウントの編集(_E)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "全般の設定(_R)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "事前処理...(_O)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "事後処理...(_C)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "振り分け...(_F)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "テンプレート...(_T)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "アクション...(_A)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "タグ...(_S)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "プラグイン...(_G)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "マニュアル(_M) " #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "オンラインFAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "アイコン例(_L)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "デフォルトクライアントとして設定" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "オフライン(_M)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "コラムヘッダ" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "スレッドビュー(_R)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "起動メッセージを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージを隠す" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面表示(_F)" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "全て折りたたむ(_F)" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "第_2レベルまで保持" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "第_3レベルまで保持" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "テキストの下にアイコン(_B)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "テキストの横にアイコン(_S)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "3列表示(_T)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "メッセージを拡大(_W)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "小画面(_M)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "番号で(_N)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "サイズで(_I)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "日付で(_D)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "スレッドで" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "差出人で(_F)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "送信者で(_T)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "件名で(_U)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "カラーラベルで(_C)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "タグで" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "マークで(_M)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "状態で(_S)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "添付で(_T)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "スコアで" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "ロックで" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "上に" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "下に" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "タグを適用する..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。" #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "ネットワークログ" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "振り分け/デバッグログ処理" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "振り分けログは有効です\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "振り分けログは無効です\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "指定したメールボックスが存在する場合\n" "自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "投稿が許可されません" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "mboxのインポートに失敗しました。" #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mailを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "フォルダの同期" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "フォルダを今同期しますか?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同期(_S)" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダルールの前のルール処理" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダルールの後のルール処理" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "振り分け設定" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。" #: src/mainwindow.c:5041 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。" #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:705 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "大文字と小文字を区別しない" #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s ヘッダ" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "ヘッダ" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "ヘッダ行" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "ヘッダ行" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "メッセージ行" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "ボディ行" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "メッセージの一致\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "メッセージが一致しません\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを開くことができません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mboxファイルを上書き" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージで検索" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "検索に失敗しました" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - メッセージビュー" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "送信しない(_D)" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認を送信しないことを忠告します。" #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "メッセージを取得中 (%s)..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "復号できませんでした: %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。" #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 #: src/summaryview.c:4633 #: src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4650 #: src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。" #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "%s を全て表示." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。" #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。" #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "このメッセージは部分的に取得されており、\n" "サーバーからは削除されています。" #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "それは、 %s です。" #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "ダウンロードとしてマーク" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "削除としてマーク" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、ダウンロードされます。" #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、削除されます。" #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "通知を送信(_S)" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。" #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "('%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "メッセージを移動中..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "メッセージを削除中..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "メールボックスを削除(_M)..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n" "(メッセージはディスクから「削除されません」)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "開く (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "アプリケーションから開く (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "テキストとして表示 (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "名前を付けて保存 (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "全て保存(_A)..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Next part (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "署名を確認" #: src/mimeview.c:876 #: src/mimeview.c:881 #: src/mimeview.c:886 #: src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "すべての情報を表示" #: src/mimeview.c:896 #: src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。" #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。" #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "署名を確認しています..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "メールに戻る" #: src/mimeview.c:1571 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "出力フォルダの選択" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。" #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "('%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n" "\n" "このファイルを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "バイナリを実行" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。" #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "グループ %s を選択できません\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無効な xover 行です\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n" "\n" "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "ニュースグループを購読(_S)..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読を解除(_U)" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n" "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n" "\n" "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spam検出" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Spamの学習" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージ処理する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "自信がないときは移動する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter呼び出し" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter実行パス" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "既読としてSpamでマーク" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "ログテキストフックの登録に失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dilloブラウザ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "メール内のリモートリンクをロードする" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTMLビュアー" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "不正なパスフレーズ\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "鍵のインポート" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " インポートする鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n" "\n" "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "コア操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "新しい鍵ペアを生成" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "信用" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "暗号化しない(_N)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n" "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n" "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "信頼できる鍵" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "この署名は未確認です - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "この署名は未確認です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "%sからの正しい署名です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "%sからの(信用されていない)署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "%sからの期限切れの署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "%sからの期限切れの鍵" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "%sからの不正な署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "署名確認エラー: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "データが初期化できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP鍵が見つかりません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n" "新しい鍵ペアを作成しますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n" "%s\n" "\n" "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "鍵が生成されました" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "鍵がエクスポートにされました。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "正しくないパート" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "テキスト部分でない" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "テキストデータを取得できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "どの正しい" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "復号ファイル %s を開くことができません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "一時ファイルを作成できません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "データの署名に失敗しました。 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "一時ファイルを作成できません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "暗号化に失敗しました %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/インライン" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "署名の境界線が見つかりません。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n" "\n" "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "一時ファイルを開くことができません" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n" "\n" "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "転送タイプ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamdサーバを使用するユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "位置" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの位置" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "メールを受信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "メール(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "アカウントからメール" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "アドレス帳を開く(_D)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mailを終了(_X)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで使用(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n" "\n" "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "起動時に隠す" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "起動時にClaws Mailを隠す" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "トレイを閉じる" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n" "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "トレイを最小化" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "ローカルmboxファイル" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "なし (SMTPのみ)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: このClaws Mailのバージョンは\n" "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "開く(_W)" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "日" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "時間" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。" #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(通常は空)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "購読しているフォルダのみ表示" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動します。" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1856 #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "署名を自動的に挿入する" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "スペルチェックディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "既定のディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "既定の代替ディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "デフォルトのプライバシーシステム" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "常にメッセージに署名をする" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "クライアント証明書" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "受信用証明書" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "送信用証明書" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "SMTPポート" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "POP3ポート" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポート" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "NNTPポート" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。" #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:3189 #: src/prefs_folder_item.c:1756 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "アカウント設定 - %s" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "署名ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:3711 #: src/prefs_account.c:3728 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (プラグインはロードされていません)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "メニュー" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "シェルコマンド" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "振り分けアクション" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "振り分けアクションの編集" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:740 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "一覧から選択したアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "情報 ..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "設定したアクションの情報を見る" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "選択したアクションを上に移動" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "選択したアクションを下に移動" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "コマンドラインが設定されていません。" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "すべてのアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:594 #: src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+編集を続ける(_C)" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "アクションリストが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "〜で開始:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "〜で終了:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "〜を使用:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "文字列 %" #: src/prefs_actions.c:994 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。" #: src/prefs_actions.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "重複(_U)" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:1292 #: src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:304 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "文字" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥレベル" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する " #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB以上" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "返信" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "転送" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "確認する" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "編集" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 #: src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "PNGファイルの選択" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "XBMファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "テキストファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "このファイルは画像ファイルでありません" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。" #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。" #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。" #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。" #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfaceエラー: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "このファイルには改行が含まれています。" #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "表示ヘッダ設定" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "可能であればシステム設定を使用する" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'テキストとして表示'するコマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "印刷コマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "メッセージフラグ" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "既読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 #: src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "タグの適用" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "タグの解除" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "タグのクリア" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "ファイルを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "コマンドラインが設定されていません" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "タグ名が空です。" #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていませんでした。" #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "リテラル %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "振り分けアクション: '実行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n" "以下の記号が利用できます:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "ブック/フォルダ" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクション一覧" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "すべて" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " 定義... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "リストに上の新しいルールを追加" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "一覧から選択したルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "選択したルールを上端に移動" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "一画面上" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "選択したルールを一画面上に移動" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "選択したルールを上に移動" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "選択したルールを下に移動" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "一画面下" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "選択したルールを一画面下に移動" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "選択したルールを下端に移動" #: src/prefs_filtering.c:1114 #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "すべてのルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "振り分けルールが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "1ページ上に" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "1ページ下に" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "フォルダ一覧の項目設定" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "隠す項目" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。" #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "サブフォルダに\n" "適用" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "送信済み" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "フォルダタイプ" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "件名の簡易正規表現" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "正規表現を検査" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "フォルダの許可属性" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "フォルダの色" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "起動時にルール処理を実行する" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "開くときに処理ルールを実行" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "オフラインで利用するため同期する" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "最後からメッセージボディを取得する" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: 全文書" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "古いメッセージボディを削除する" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "フォルダキャッシュを破棄する" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "既定の宛先: " #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "既定の宛先: 受信者向け" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "既定のCC: " #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "既定のBCC: " #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "既定のReply-to: " #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "既定のアカウント" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "キャッシュの破棄" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+破棄" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "フォルダ設定 %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "フォルダとメッセージリスト" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "小さく" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "プリント用に異なるフォントを使用" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "メッセージの印刷" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "インラインに画像を表示" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "画像を印刷する" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "ログウィンドウの制限" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理ログ" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n" "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n" "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "結合による振り分け" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "事前処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "手動振り分け" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "事後処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "ログレベル" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n" "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n" "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n" "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n" "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "ディスクログ" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "警告メッセージ" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "エラーメッセージ" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "以上" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "以下" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "週" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "より高い" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "より低い" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "等しい" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "メガバイト" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "ボディー" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "マーク済み" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "返信済み" #: src/prefs_matcher.c:376 #: src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6125 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "添付されています" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "署名済み" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "設定" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "設定解除" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "どのタグも" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "指定タグ" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "無視でない" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "監視" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "監視でない" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (成功)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0でない (失敗)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "検索の基準:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "時期" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "フレーズ" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "一部がダウンロード済" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "外部プログラムテスト" #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "すべて" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "上記ルールの" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "少なくとも1つが" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "すべてが" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "一致" #: src/prefs_matcher.c:1436 #: src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "検索パターンが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "テストコマンドが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n" "\n" "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。" #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:1855 #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "が含まれる:" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "時期が" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:1871 #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "が" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "スコアが" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "サイズが" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "スコープ:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "タイプが" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "プログラムのリターン" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "エントリが保存されていません。\n" "それでも閉じますか?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n" "\n" "以下の記号が利用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "メッセージビューにFaceを表示する" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTMLメッセージ" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "引用文字" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "テキストオプション" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "第1レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "第2レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "第3レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "テキストの背景色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "署名の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "フォルダ一覧" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダ" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'色 %d'のラベルを設定" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "署名の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n" "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。" #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "メタデータ処理" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n" "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Safer" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Faster" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "ソケット入出力タイムアウト" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n" "('shred' プログラムは存在しません)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。" #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多な設定" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "自動確認" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "新しいメールを確認する" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "新しいメールを確認後" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Inboxに移動" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "LED点滅" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "音を鳴らす" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "情報バナーを表示" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "メール処理" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "受信確認を送信しない" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "送信コード" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動スペルチェック" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "両方の辞書で確認する" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "スペル間違いの単語の色" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未読と全メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "メッセージ一覧" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提とする" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提とする" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "選択したときにメッセージを開く" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "メッセージビューを表示する時" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "メッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "選択してから" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "日付の書式ヘルプ" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "ヘッダ名の変換" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。" #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "サマリー" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "メッセージ一覧の項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "最初のマークされたメール" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "最初の新しいメール" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "最初の未読メール" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "最後に開いたメール" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "リスト内の最後のメール" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "リスト内の最初のメール" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " フォルダに入ったときに選択" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "選択可能" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "フォルダを開いた時の選択" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " シンボル... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "設定したテンプレートの情報を表示" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "選択したテンプレートを上にする" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "選択したテンプレートを下にする" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "テンプレートリストが保存されていません" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "テンプレート名が設定されていません。" #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "すべてのテンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "デフォルトの内部テーマ" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "システムテーマ '%s' を削除する" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "テーマ '%s'を削除する " #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "テーマを削除する際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "テーマの削除に成功しました" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "テーマフォルダを選択" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "テーマ '%s' をインストール" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n" "それでもインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "テーマは存在します" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のテーマがすでに\n" "この場所にインストールされています。\n" "\n" "置き換えますか?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "テーマのインストールに成功しました。" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "テーマのインストールに失敗しました" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "テーマをインストールする際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "新規インストール..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "このテーマを使用" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "メインツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "作成ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "ツールバーのアイテム" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "アイテムタイプ" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "内部機能" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "ユーザアクション" #: src/prefs_toolbar.c:900 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/prefs_toolbar.c:1198 #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "メッセージウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "ウインドウを作成" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "ツールバーのアイコン" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動改行" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "ペーストしたテキストを折り返す" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "テキストの折り返し" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "折り返し" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%拡大" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "ズームをフィットします" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "受信者の鍵が未定義です。" #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "既に送信を試みています。" #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "ファイルを開くことができません %s 。" #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。" #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。" #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。" #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "メッセージを振り分け中...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "記号:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "送信者のメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "発信者の名" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "発信者の姓" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "メッセージタグ" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "現在の辞書" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "カーソル位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "アカウント設定: あなたの名前" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "アカウント設定: アカウント名" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "アカウント設定: 組織" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "アカウント設定: 署名" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "アカウント設定: 署名のパス" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "アカウント設定: 既定の辞書" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "アドレス帳 完成形: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "アドレス帳 完成形: From" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "アドレス帳 完成形: To" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "バックスラッシュリ文字列" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "引用符文字列" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感嘆符文字列" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "パイプ文字列" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "開き中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "閉じ中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "タブ" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "コマンド:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されているならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されていないならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "ファイルの挿入:\n" "sub_exprが挿入するためのファイルのパスとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "プログラム出力の挿入:\n" "sub_exprはプログラムからの出力を獲得するための\n" "コマンドラインとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "ユーザ入力を挿入:\n" "sub_expr はユーザが入力したテキスト\n" "によって置き換えられる変数です" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "ファイルを添付:\n" "sub_expr は添付するファイルのパスとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "用語の定義:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n" "テキスト" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n" "できるテキスト" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n" "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n" "連絡先のフルネームを出力します。" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "記号の説明..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "変数を入力" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "メールの送信に成功しました。" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "以下のいずれかに一致" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "以下の全てに一致" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "全て検索(_A)" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_F)" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "クイック検索バー" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "複数選択を切り替え" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:2502 #: src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2542 #: src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "メッセージサマリ\n" "新着: %d\n" "未読: %d\n" "総数: %d\n" "サイズ: %s\n" "\n" "マーク済み: %d\n" "返信済み: %d\n" "転送済み: %d\n" "ロック済み: %d\n" "無視: %d\n" "監視: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(受取人なし)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "From: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "To: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "追記(_A)" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "これらルールをスキップする" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する" #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "振り分け" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n" "これらルールで何をするか選択してください:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "振り分け(_F)" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "スレッドを監視する" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "返信済み - クリックして返信を見る" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "移動予定" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "コピーされる" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "署名済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "暗号化済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "添付されています" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "フォルダ一覧に戻る" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "このリンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "このアドレスをコピーする(_R)" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "画像を開く(_O)" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "画像を保存(_S)..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d バイト)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d バイト)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " このメッセージは表示されませんでした。\n" " おそらくネットワークエラーによるものです。\n" "\n" " " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'ログを見る'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - 保存するには" #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'名前を付けて保存...'を選択" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(ショートカットキー: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "テキストとして表示" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "(ショートカットキー: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は" #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'開く'を選択" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを" #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - または" #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'アプリケーションから開く...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(ショートカットキー: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n" " %s\n" "終了コード %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "タグ: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n" "\n" "表示されているURL: %s\n" "\n" "実際のURL: %s\n" "\n" "それでもURLを開きますか?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "フィッシング攻撃の警告" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "URLを開く(_O)" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送信待ちメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1920 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "メールを開く" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2027 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "ゴミ箱のメッセージ" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前の未読メッセージに移動する" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "次の未読メッセージに移動する" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam学習をする" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailアクション機能" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "受信キャンセル" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailプラグイン" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "メール受信" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "ツールバー|作成" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "一覧" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "次" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "段落で折り返す。" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "全て折り返す" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "ニューズメッセージを作成" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Spam学習" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "非Spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "非Spam学習" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "フォルダ一覧へ移動" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "選択したアカウントでメールを受信" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "設定を開く" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "選択したアカウントを編集" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "学習..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Spamとして学習(_S)" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "非Spamとして学習(_H)" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "メッセージに返信オプション" #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "引用付きで返信(_R)" #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "引用無しで返信(_Q)" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "差出人に返信オプション" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "全員に返信オプション" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "メーリングリストに返信オプション" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "転送メッセージオプション" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "このメールにURLはありません。" #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "利用可能なURL:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLを開く" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "URLを選択してください" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailへようこそ\n" "---------------------\n" "\n" "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n" "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n" "取得することができます。\n" "\n" "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n" "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n" "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n" "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n" "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n" "\n" "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n" "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n" "一般の設定を変更することができます。\n" "\n" "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n" "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n" "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n" "\n" "役に立つURL\n" "-----------\n" "Webサイト: <%s>\n" "マニュアル: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "テーマ: <%s>\n" "メーリングリスト: <%s>\n" "\n" "ライセンス\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "寄付\n" "---------\n" "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n" "<%s>にて受け付けています\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "メールボックス名を入力してください。" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTPサーバを入力してください。" #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "ユーザ名:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "組織: " #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "メールボックス名:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "内部メモリ上" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "外部メモリーカード上" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "内部メモリカード上" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "保存データ" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTPサーバアドレス:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP ユーザ名:\n" "(受信と同じように使用するには空にします)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP パスワード:\n" "(受信と同じように使用するには空にします)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "サーバアドレス:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "ローカルメールボックス:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "サーバ種別:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読フォルダのみ表示" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: Claws Mailのこのバージョンは\n" "IMAPサポートなしでビルドされています。" #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail設定ウィザード" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ようこそClaws Mailへ" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n" "\n" "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。" #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "あなたについて" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "太字のフィールドは埋めてください" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "受信メール" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "送信メール" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "ディスク上にメールを保存" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "設定が完了しました" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mailの準備ができました。\n" "クリックで保存を開始します。"