# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) " "に帰属します。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) " "に帰属します。著作権はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。" "\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka 氏に帰属します。\n" "libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232 #: src/compose.c:1476 src/compose.c:3132 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "ラベル発見: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:361 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:366 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:396 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:421 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:453 msgid " Set as usually used account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:513 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:514 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1491 #: src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 src/folderview.c:1730 #: src/folderview.c:1763 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 #: src/summaryview.c:817 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:515 src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 #: src/folderview.c:1491 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 #: src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1763 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312 #: src/summaryview.c:315 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2804 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1321 src/folderview.c:1522 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1322 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1323 src/folderview.c:1526 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "その名前はすでに存在します。" #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NewGroup" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "グループの編集" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "グループの新しい名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "アドレスの編集" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2803 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1476 src/compose.c:3133 #: src/compose.c:3703 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s は存在しません。\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:869 src/imap.c:888 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816 #: src/news.c:648 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:1003 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1352 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:2287 src/summaryview.c:2310 #: src/summaryview.c:2331 src/summaryview.c:2424 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3306 src/main.c:332 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:183 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "メモリを確保できません\n" #: src/compose.c:367 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:368 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220 #: src/folderview.c:231 msgid "/_Property..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:376 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:377 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:378 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:383 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:388 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)" #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)" #: src/compose.c:391 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:392 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:400 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_To" msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc" #: src/compose.c:405 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:410 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)" #: src/compose.c:413 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)" #: src/compose.c:414 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool" msgstr "/ツール(_T)" #: src/compose.c:417 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:494 src/compose.c:564 src/compose.c:624 src/procmsg.c:687 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:556 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:568 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" #: src/compose.c:1240 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1244 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1248 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "ファイル %s は空です\n" #: src/compose.c:1269 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:1375 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:1377 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:1380 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:1402 src/compose.c:3596 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:1420 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:1438 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:1459 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:1473 msgid "Queueing" msgstr "送信待機" #: src/compose.c:1474 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n" "このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?" #: src/compose.c:1480 src/compose.c:3608 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:1483 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3615 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:1516 src/compose.c:1637 src/compose.c:1723 src/utils.c:1540 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:1542 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。" #: src/compose.c:1551 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:1669 msgid "saving sent message...\n" msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n" #: src/compose.c:1674 msgid "can't save message\n" msgstr "メッセージを保存できません\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1787 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/compose.c:1703 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:1778 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:1816 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:2244 src/compose.c:3104 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:2261 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:2307 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:2730 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501 #: src/prefs_common.c:636 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2731 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:2738 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:2739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:2746 src/folderview.c:738 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:2747 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:2756 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:2757 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:2764 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:2765 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/compose.c:2774 src/prefs_common.c:1035 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:2775 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:2783 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:2784 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:2792 msgid "Linewrap" msgstr "自動改行" #: src/compose.c:2793 msgid "Wrap long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/compose.c:3000 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:3018 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:3086 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:3106 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:3129 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:3130 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:3277 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:3303 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:3341 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #. failed #: src/compose.c:3374 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:3378 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:3380 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:3637 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:3665 src/compose.c:3677 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:3701 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:3702 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:3703 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:3703 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:207 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/メールボックスを削除(_M)" #: src/folderview.c:218 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)" #: src/folderview.c:225 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..." #: src/folderview.c:227 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:229 msgid "/Remove _news server" msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)" #: src/folderview.c:240 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/folderview.c:240 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:241 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:251 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:395 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:396 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2092 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2097 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:581 msgid "Updating all folders..." msgstr "全フォルダを更新中..." #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folderview.c:721 msgid "Outbox" msgstr "送信控" #: src/folderview.c:726 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folderview.c:731 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folderview.c:1213 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1327 src/folderview.c:1390 src/folderview.c:1531 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/folderview.c:1335 src/folderview.c:1399 src/folderview.c:1539 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1343 src/folderview.c:1547 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:1382 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1384 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:1444 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1589 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1453 src/folderview.c:1595 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:1490 msgid "Remove folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1523 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:1587 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1628 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1630 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "IMAP4サーバの削除" #: src/folderview.c:1671 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/folderview.c:1672 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "購読するニュースグループを入力してください:" #: src/folderview.c:1681 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。" #: src/folderview.c:1727 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1729 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:1760 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:1762 msgid "Delete news server" msgstr "ニュースサーバの削除" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1392 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1408 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "全ヘッダ" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - 全ヘッダ" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:204 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:230 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:385 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n" #: src/imap.c:395 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n" #: src/imap.c:401 src/procmsg.c:587 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/imap.c:430 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "メッセージ %s を追加できません\n" #: src/imap.c:459 src/imap.c:516 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318 #: src/mh.c:402 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/imap.c:469 src/imap.c:521 src/mh.c:201 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n" #: src/imap.c:473 src/imap.c:525 src/mh.c:331 src/mh.c:405 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:600 src/imap.c:639 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n" #: src/imap.c:744 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:781 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:807 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:813 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "キャッシュされたメッセージ %d - %d を削除しています... " #: src/imap.c:882 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... " #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:929 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:1401 #, c-format msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s の 次の UID を取得できません\n" #: src/imap.c:1423 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:1636 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:1681 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1695 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:384 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inc.c:388 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:660 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:663 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 msgid "Authorizing..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:724 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:729 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:739 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "メッセージを削除中" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "メッセージは受信されません\n" #: src/inc.c:813 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:816 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:867 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n" #: src/inc.c:881 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "ログウィンドウを作成中...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #. for gettext #: src/main.c:108 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:149 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:219 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていません。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:303 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:304 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:305 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:306 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:307 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:308 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:333 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:340 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:341 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #. remote command mode #: src/main.c:412 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/編集(_E)/検索(_S)" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/メッセージ(_M)/差出人に返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary" msgstr "/サマリ(_S)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/---" msgstr "/サマリ(_S)/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:673 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:840 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:849 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "現在のアカウント: %s" #: src/mainwindow.c:940 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:948 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:949 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:977 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1141 msgid "Setting widgets..." msgstr "ウィジェットをセットしています..." #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:1348 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:1349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:1394 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Next" msgstr "次" #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Common preference" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:1443 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sending queued message failed." msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。" #: src/mainwindow.c:1924 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/mh.c:155 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:340 src/mh.c:414 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s はすでに存在します。" #: src/mh.c:553 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mh.c:752 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... " #: src/mh.c:807 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n" #: src/mh.c:813 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... " #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2018 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2023 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2024 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/mimeview.c:769 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:770 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:822 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:176 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:245 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "グループ %s 選択できません\n" #: src/news.c:262 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:267 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:299 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:323 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:400 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:409 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:425 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:431 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:439 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:456 src/news.c:481 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:464 src/news.c:489 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "キャッシュされた記事 1 - %d を削除しています... " #: src/news.c:642 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:436 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:449 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:454 msgid "Preferences for each account" msgstr "アカウント毎の設定" #: src/prefs_account.c:477 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645 msgid "Privacy" msgstr "機密" #: src/prefs_account.c:509 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:572 msgid "Usually used" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:585 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:591 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:597 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:642 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (標準)" #: src/prefs_account.c:644 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP認証)" #: src/prefs_account.c:646 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:648 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:650 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:672 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:711 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:723 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:730 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:786 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:796 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:799 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:853 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:865 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:874 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:900 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:913 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:921 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Signature file" msgstr "署名ファイル" #: src/prefs_account.c:986 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1003 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1169 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_common.c:612 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:616 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:640 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:648 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:699 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865 msgid "Program path" msgstr "プログラムのパス" #: src/prefs_common.c:718 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:729 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:731 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:739 msgid "Spool directory" msgstr "スプールディレクトリ" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:759 msgid "each" msgstr " " #: src/prefs_common.c:771 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:780 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:782 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_common.c:790 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:884 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_common.c:906 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Quotation" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Quotation format:" msgstr "引用の形式:" #: src/prefs_common.c:1016 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動的に署名を挿入する" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動改行する" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "水平スクロールバーを有効にする" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" "書式中の通常の文字は変換されずにコピーされます。変換書式指定は % " "文字で示され、以下のように置換されます:\n" "%a: 曜日の省略名\n" "%A: 曜日の完全な名前\n" "%b: 月の省略名\n" "%B: 月の完全な名前\n" "%c: 現在のロカールにおける一般的な日付と時刻の表記\n" "%C: 世紀(西暦年の上2桁)\n" "%d: 日(10進数表記)\n" "%H: 24時間時計での時\n" "%I: 12時間時計での時\n" "%j: 年の初めから通算の日数 (10進数表記)\n" "%m: 月(10進数表記)\n" "%M: 月(10進数表記)\n" "%p: 午前または午後\n" "%S: 秒(10進数表記)\n" "%w: 週の何番目の日(10進数表記)か\n" "%x: 現在のロカールで一般的な日付表記\n" "%y: 西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)\n" "%Y: (4桁の)西暦年\n" "%Z: タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common.c:1224 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Default Sign Key" msgstr "標準の署名鍵" #: src/prefs_common.c:1554 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n" "エミュレートする" #: src/prefs_common.c:1561 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n" " マークされた状態になります)" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:1648 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:1673 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1689 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:2052 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "メッセージID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "Set display item" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:212 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/prefs_customheader.c:320 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "カスタムヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_customheader.c:365 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "カスタムヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542 #: src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:187 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:210 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:237 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:269 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:327 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:357 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:420 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:552 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "登録済みルール" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "演算子" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "述語" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "振り分け先" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "振り分け先が指定されていません。" #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "キャッシュデータが壊れています\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tメッセージをマークしています..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n" #: src/procmsg.c:457 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "マークファイルが見つかりません。\n" #: src/procmsg.c:459 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n" #: src/procmsg.c:475 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:480 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n" #: src/procmsg.c:663 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:720 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "署名に対して複数の異なった結果" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "エラー: 不明な状態" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの正当な署名" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの不正な署名" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature made %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください\n" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "アカウントが見つかりません。\n" #: src/send.c:250 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send.c:254 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send.c:261 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send.c:262 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send.c:269 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send.c:276 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send.c:292 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send.c:309 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send.c:330 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/send.c:341 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n" #: src/send.c:357 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/実行(_X)" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/差出人に返信(_Y)" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/全員に返信(_L)" #: src/summaryview.c:304 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/summaryview.c:305 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/添付として転送(_T)" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Open in new _window" msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/summaryview.c:309 msgid "/View so_urce" msgstr "/ソースを表示(_U)" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Show all _header" msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)" #: src/summaryview.c:311 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:314 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:316 msgid "/Select _all" msgstr "/全て選択(_A)" #: src/summaryview.c:322 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:322 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:337 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:352 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:573 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:574 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:599 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "空フォルダ\n" "\n" #: src/summaryview.c:611 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:680 msgid "done." msgstr "完了." #: src/summaryview.c:815 msgid "No unread message" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:816 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:957 src/summaryview.c:959 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1102 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1106 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1114 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1112 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1129 msgid " item(s) selected" msgstr " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:1140 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1188 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1226 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1337 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1389 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:1654 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:1718 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1774 msgid "Current folder is Trash." msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。" #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1798 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:1885 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1897 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:1946 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:1959 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:1991 msgid "Selecting all messages..." msgstr "全てのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:2045 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/summaryview.c:2052 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2275 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:2297 src/summaryview.c:2298 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:2320 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:2407 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:2408 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:2514 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "%s に移動\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:366 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを" #: src/textview.c:367 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、" #: src/textview.c:368 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`y' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:370 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:373 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または" #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、" #: src/textview.c:375 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、" #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "`l' キーを押して下さい。" #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "「署名を検証」を選択してください。\n" "\n" #: src/utils.c:1547 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/utils.c:1588 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): ファイル %s はすでに存在します。" #: src/utils.c:1729 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"