# Japanese translation of Claws Mail. # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # kentaro kazuhama 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n" "Last-Translator: kentaro kazuhama \n" "Language-Team: kentaro kazuhama \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "フォルダを作成できません。" #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受" "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調" "されているテキストは既定のアカウントを示しています。" #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)" #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません" #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s のコピー" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "振り分けアクション設定がありません" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無効な振り分けアクション:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "('%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "誕生日" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "アドレス" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "携帯電話" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "組織" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "会社のアドレス" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "勤務先電話番号" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "FAX" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webサイト" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "すべての属性名を削除" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "属性名の削除" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "初期設定としてリセット" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n" "置き換えてよいですか?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr " すべて削除(_A)" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "初期設定にリセット(_R)" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "属性名は設定されていません。" #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "属性名の編集" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "新しい属性名:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダの選択" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "画像の保存に失敗しました: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "アドレスの追加" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "指定したアドレスを追加できません" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "ブック(_B)" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "新規 vCard(_V)" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "新規 JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新規LDAPサーバ(_S)" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "アドレス帳の編集(_E)" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "アドレス帳の削除(_D)" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "全て選択(_S)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "カット(_U)" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "メールを送る(_M)" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "重複アドレスを探す..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "カスタム属性の編集..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "エントリーを見る(_B)" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "引数が不正です。" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません。" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました。" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "日付の書式が不正です" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "パスが指定されていません。" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "識別名 (dn) が失われています" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "情報元" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "名前の検索:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "グループの削除" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "本当にグループを削除しますか?\n" "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループにペーストできません。" #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア" "ドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' を削除しますか?\n" "含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s'を削除しますか?\n" "含まれていたアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "新しい連絡先" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでした。\n" "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行中..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。" #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "アドレス収集しています..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "現在のフォルダ:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "アドレス帳の名前 :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含む" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "フォルダからメールアドレスを収集" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "アドレスのアップデート" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "同じブック内での重複を表示" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "異なるブック上の重複を表示" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複したメールアドレス" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "アドレス帳のパス" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "アドレスの削除" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "ログを見る(_V)" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "サーバー名 :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "識別名 (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "イメージビューワー" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIMEパーサ" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "フォルダ" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "振り分け" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "プライバシインタフェース" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済" "み)。 " #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "プラグインはすでにロード済みです" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして" "いません。" #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。" #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新" "しいです。" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい" "です。" #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。" #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL接続に失敗しました\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP認証は利用できません\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLSセッションを開始できません\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "ソケット入出力タイムアウト" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr " fd%d 上で書く: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "検証不可能な" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自己証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "破棄した証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "証明書の問題はありません" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "証明書の発行者はCAでありません" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "復号ファイル %s を開くことができません" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "送信用証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "復号ファイル %s を開くことができません" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "送信用証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "月" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "火" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "水" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "木" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "金" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "土" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "午後" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "午後" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "追加...(_A)" #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ...(_P)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_L)" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "印刷" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "カット(_U)" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "特別なペースト" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "引用してペースト(_Q)" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "折り返してペースト(_W)" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "折り返しなし(_U)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "高度な設定(_D)" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "一文字後方へ移動" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "一文字前方へ移動" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "一単語後方へ移動" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "一単語前方へ移動" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "行頭へ移動" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "行末へ移動" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "前の行へ移動" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "次の行へ移動" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "行の削除" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "行末まで削除" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "現在の段落を折り返す(_W)" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "返信モード(_M)" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "プライバシーシステム(_S)" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "重要度(_P)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "バルト文字" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "テンプレート(_T)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "アクション(_N)" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動改行(_O)" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "自動インデント(_I)" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "署名(_N)" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求(_R)" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "リファレンス削除(_V)" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "全て(_A)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "送信者(_S)" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "メーリングリスト(_M)" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "高い(_G)" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "低い(_W)" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。" #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま" "す。" #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま" "す。" #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiple emails" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。" #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "以下のファイルは添付されました: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。" #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。" #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "本当ですか?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+挿入(_I)" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "メッセージの作成" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+送信(_S)" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+送信待ち(_Q)" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "件名が空です。%s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "それでも送信しますか?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "とにかく送信待ちにしますか?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "文字コードの変換に失敗しました。" #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。" #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "署名の失敗: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。" #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下" "さい。" #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ" "い。" #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "メッセージの文字コードを \n" "指定した %s に変換できません。\n" "%s として送信しますか?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n" "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n" "\n" "それでも送りますか?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "暗号化の警告" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+続ける(_O)" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。" #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "送信キャンセル" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "添付を無視する" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "アドレス帳に追加(_B)" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "エントリーの内容を削除" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "アドレス帳から自動補完するため を利用" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "MIMEタイプ" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージ保存先 " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "開く(_B)" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "ヘッダ(_D)" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "添付(_A)" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "その他(_R)" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "From: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "このメールで使用するアカウント" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "送信者のアドレスが使用されています" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号" "化することができません。" #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目" #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。" #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。" #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "草稿を保存できませんでした。" #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "草稿を保存できませんでした" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "草稿を保存できません。\n" "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "草稿として保存(_S)" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+草稿として保存(_S)" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "挿入か添付しますか?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "添付(_A)" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。" #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま" "す。続けますか?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mailはクラッシュしました" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "新規個人を追加" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "一つが設定されている必要があります:\n" " - 表示名\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - ニックネーム\n" " - メールアドレス\n" " - 追加属性\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "一つが設定されている必要があります:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - メールアドレス\n" " - 追加属性\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細編集" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データ編集" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "写真を選択" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "画像のインポートに失敗しました: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "写真を設定(_S)" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "写真を削除(_U)" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "ユーザデータ(_U)" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子メールアドレス(_E)" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "その他の属性(_T)" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "このファイルは正常です。" #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "使用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループ詳細を編集" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバーに接続できません" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバーのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバーへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバーを編集" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバーの名前。" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com" "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン" "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで" "きます。" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf" "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。" #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf" "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。" #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "属性を検索" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま" "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ" "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、" "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ" "り多くのメモリを要します。" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバーを含めます。" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は" "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス" "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された" "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま" "とします。" #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "タグの削除" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "すべてのタグを削除" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "タグは設定されていません。" #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "タグを適用" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "新規タグ:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。" #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい" #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートを選択して成形" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML出力ディレクトリ '%s'\n" "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "開く(_B)" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "なし" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ属性形式" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま" "す。:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使" "用されます:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用" "されます。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま" "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け" "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま" "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ属性がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "mboxファイルにエクスポート" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポートフォルダ:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "mboxファイル:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "エクスポートするフォルダが空です。" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。" #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s を %s にコピーしています...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "メッセージの処理中..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "新規フォルダ" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "全て既読にする(_A)" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "処理規則を実行する(_U)" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "フォルダを検索...(_S)" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "処理...(_I)" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "メッセージを送信する...(_Q)" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "総数" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "すべて既読としてマークする" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "フォルダ %s を閉じています..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダのコピー" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "フォルダの移動" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s を %s にコピーしています..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーに失敗しました!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。" #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "完了" #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n" "\n" "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws " "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "システム情報\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "ロケール: %s (charset: %s)\n" "オペレーティングシステム: 不明" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mailチーム" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "過去のチームメンバー" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "翻訳チーム" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "ドキュメントチーム" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "組み込まれている機能\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:502 #, fuzzy msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr " fd%d 上で書く: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "メッセージを振り分け中...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mailについて" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "機能(_F)" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "薄茶" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "えんじ色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "ダークピンク" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "はがね色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "若草色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "マジェンダ" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "フォルダの並び順を設定" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください" #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "メール箱" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant brokerを初期化できません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "置換 \"%s\" で: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "スコアを変更" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" が不明 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは採用" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "両方の辞書を利用" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "返信" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Sender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "メッセージID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "返信先" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "ToまたはCc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "To or Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "From, To or Subject" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "From, To or Subject:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "メッセージがspam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "メッセージに添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "デジタル署名メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "メッセージに証明されていて添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "メッセージが削除としてマーク" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "移動としてマークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "フォルダ(通常、開かれています)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "アイコンの例" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために" "使用しています:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%sのパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "パスワードの入力:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "記憶する" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "ログのクリア(_L)" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "バージョン: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "プラグインは機能していません。" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。" #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "別のテーマ..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインをアンロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "指定よりも古いメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "指定よりも新しいメッセージ #" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "タグを持つメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "ヘッダSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "#色でマークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "メッセージを読む" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "スコアが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "スコアが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "スコアが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "サイズが#に等しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "サイズが#より大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "サイズが#より小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S宛へ送信されているメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "タグにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "タグを持つメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "論理積演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "論理和演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理否定演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "拡張検索" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を" "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n" "以下の記号が利用可能です:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "From/To/Subject/タグ" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "繰り返し" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Type-ahead" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "現在の検索を消去" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "検索基準の編集" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "拡張記号に関する情報" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "情報" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "クリア" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "フィンガープリント: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "有効期限: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%sの証明書は未知のものです。\n" "この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "接続を取り消す(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "受理して保存する(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%sの証明書は失効しました。\n" "継続しますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "受理する(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "%sのSSL証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4接続が壊れています\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール" "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー" "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で" "す。" #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "安全でない接続" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws " "Mailのビルドに存在しません。\n" "\n" "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。" #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "接続を継続する(_T)" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません" #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "メッセージを追加しています..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "メッセージをコピーしています..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "deletedフラグをセットできません\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "サブフォルダ%sを探しています..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "メッセージにフラグを立てています..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "機能をリフレッシュできません。\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは" "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "サーバへのログインは無効です。\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージを取得中..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは" "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま" "す。\n" "\n" "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "フォルダ名を変更(_R)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "フォルダを移動...(_O)" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "フォルダをコピー(_Y)..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "フォルダを削除(_D)" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同期" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "メッセージをダウンロード(_l)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "購読(_U)" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読する(_S)" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "購読を解除する(_U)" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "新規メッセージを確認(_C)" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "新規フォルダを確認(_H)" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n" "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n" "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名を変更" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "このフォルダ名は変更できません。\n" "新しいフォルダ名は使用できません。" #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ" "ん。\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+検索(_S)" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "すべて" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n" "\n" "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、" "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "購読解除" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダに適用" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Subscribe(_S)" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+購読解除(_U)" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "mboxファイルへインスポート" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "mboxファイル名が入力されていません。" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "インポート先のフォルダが設定されていません。\n" "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "出力フォルダが見つかりません。" #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい。" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン" "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ" "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。" #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "インポートされたレコード :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "開始" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルの選択" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択して下さい" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。" #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%sに失敗しました\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "切断中" # c-format #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア" "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました" #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "接続できません: オフラインです。" #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "一度のみ(_L)" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル '%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "終了中..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s の設定が見つかりました。\n" "この設定を移行しますか?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "あなたのSylpheed振り分けルールは\n" "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。" #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "設定を維持する" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま" "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです" "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。" #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定を移す" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "移行に失敗しました!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "移行設定..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認" "してください:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし" "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築" "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて" "ください。" #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード" "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。" "プラグインを再インストールして再度試してください。" #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。" #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "ヘッダの削除" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n" " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし" "ます" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 指定した設定ディレクトリを使用する" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "不明なオプション\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加(_A)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "フォルダの順番を変更..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "名前を付けて保存...(_S)" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "名前を付けて保存...(_S)" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "ページ設定..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "印刷...(_P)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "フォルダの同期" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "スレッドの削除(_D)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "表示または隠す(_D)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "表示列の設定(_C)" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "フォルダ一覧...(_F)" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "メッセージ一覧...(_M)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "レイアウト(_Y)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "全スレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "全スレッドを格納(_L)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "移動(_G)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "次の新規メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "次の新規メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "親メッセージ" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "次の未読フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "その他のフォルダ...(_O)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Next part (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "前のページ" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "メッセージ" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "前のページ" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "改行" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "メッセージソース(_A)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "メッセージ一覧" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "テキストとして表示" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'アプリケーションから開く...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "引用" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "受信(_V)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから取得(_C)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全てのアカウントから取得(_A)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "受信をキャンセル(_G)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "メールを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "ニュースを作成" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "追記して返信" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "リダイレクト転送(_T)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "投稿" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読を解除" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "書庫を見る" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "連絡先の持ち主" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "移動...(_O)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "コピー...(_C)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_T)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "マークを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "既読としてマーク(_D)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "すべて既読としてマーク" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "スレッドを無視しない" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "スレッドの監視" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "スレッドの監視を解除" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "spamとしてマーク" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "非spamとしてマーク" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "カラーラベル(_B)" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "タグ(_G)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "署名を確認" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "アドレスの収集(_O)" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "現在のフォルダから...(_F)" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "選択したメッセージから...(_M)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "差出人から(_F)" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "送信者から(_T)" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "件名から(_S)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "処理ルールを作成" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "URL一覧...(_U)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "選択フォルダから" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "全フォルダから" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "削除する(_U)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL証明書(_T)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "振り分けログ(_G)" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "ネットワークログ(_L)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "新規アカウントの作成...(_N)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "アカウントの編集(_E)" #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "全般の設定(_R)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "事前処理...(_O)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "事後処理...(_C)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "振り分け...(_F)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "テンプレート...(_T)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "アクション...(_A)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "タグ...(_S)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "プラグイン...(_G)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "マニュアル(_M) " #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "オンラインFAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "アイコン例(_L)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "デフォルトクライアントとして設定" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "オフライン(_M)" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "コラムヘッダ" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "スレッドビュー(_R)" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "起動メッセージを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "起動メッセージを隠す(_H)" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージを隠す" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面表示(_F)" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "全スレッドを格納(_L)" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "第_2レベルまで保持" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "第_3レベルまで保持" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "テキストの下にアイコン(_B)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "テキストの横にアイコン(_S)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "3列表示(_T)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "メッセージを拡大(_W)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "小画面(_M)" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "番号で(_N)" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "サイズで(_I)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "スレッドで" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "件名から(_S)" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "カラーラベルで(_C)" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "どのタグも" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "マークを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "状態で(_S)" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "添付で(_T)" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "スコアで" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "ロックで" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "上に" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "下に" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "タグを適用する..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "アカウントの選択" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "ネットワークログ" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "振り分け/デバッグログ処理" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "振り分けログは有効です\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "振り分けログは無効です\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "指定したメールボックスが存在する場合\n" "自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "投稿が許可されません" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "mboxのインポートに失敗しました。" #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mailを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "フォルダの同期" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "フォルダを今同期しますか?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同期(_S)" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダルールの前のルール処理" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダルールの後のルール処理" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "振り分け設定" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。" #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。" #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。" #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s ヘッダ" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "ヘッダ" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "ヘッダ行" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "ボディ行" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "タグ" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "大文字と小文字を区別しない" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "メッセージの一致\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "メッセージが一致しません\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを開くことができません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mboxファイルを上書き" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージで検索" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "検索に失敗しました" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - メッセージビュー" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n" "通知先: %s\n" "Return path: %s\n" "受信通知を送信しないことを推奨します。" #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "送信しない(_D)" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n" "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n" "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n" "受信確認を送信しないことを忠告します。" #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "メッセージを取得中 (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "復号できませんでした: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。" #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。" #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "%s を全て表示." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。" #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示" "されました。" #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。" #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "受取りを送信" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "このメッセージは部分的に取得されており、\n" "サーバーからは削除されています。" #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "それは、 %s です。" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "ダウンロードとしてマーク" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "削除としてマーク" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、ダウンロードされます。" #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、削除されます。" #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "受信確認を返す" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n" "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "通知を送信(_S)" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。" #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "メッセージを移動中..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "メッセージを削除中..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "メールボックスを削除(_M)..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n" "(メッセージはディスクから「削除されません」)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開く" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'アプリケーションから開く...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "メッセージを送信する...(_Q)" #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存...(_S)" #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "全て保存(_A)..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "すべての情報を表示" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し" "てください。" #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "署名を確認しています..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "メールに戻る" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "出力フォルダの選択" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。" #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "('%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ" "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n" "\n" "このファイルを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "バイナリを実行" #: src/mimeview.c:2542 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "型" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし" "ます。" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "グループ %s を選択できません\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無効な xover 行です\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws " "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ" "れています。\n" "\n" "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "ニュースグループを購読(_S)..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読を解除(_U)" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI通知" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n" "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n" "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "apanelcがインストール済みか確認してください。\n" "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "コントロールファイルが存在しません。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : 新規または未読メールなし" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : 未読メール" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : 新規メール" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "無効" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "点滅" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "有効" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI タイプ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI ファイル: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "値 - 有効: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - 無効: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "ラップトップLED" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "メール書庫" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "書庫を作成..." #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n" "\n" "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー" "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書" "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n" "\n" "保存可能な書庫は以下になります:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\n" "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ" "ます。\n" "\n" "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n" "\n" "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n" "\n" "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "書庫" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "書庫作成中" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "書庫作成中:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: 存在します。続けますか?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: はリンクです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "有効なファイル名ではありません:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n" "フォルダ内のファイル: %d\n" "リスト内のファイル: %d\n" "\n" "続けますか?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "書庫作成結果" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "値" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "書庫" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "書庫フォーマット" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "圧縮方法" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "行番号" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "書庫サイズ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "フォルダサイズ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5チェックサム" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "記述名" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "選択したファイルを削除" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "メールを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "書庫を作成" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "書庫の引数を入力" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "書庫にするフォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "書庫のルートであるフォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "書庫名" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "書庫の場所と名前" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "圧縮を選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "フォーマットを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "雑多なオプション" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "再帰(_R)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n" "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n" "  " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "リネーム(_E)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n" "スキーム名は: date_from@to@subject.\n" "名前は最大96文字に省略されます" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n" "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "選択オプション" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "既定日より前のメールを選択\n" "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "既定の保存フォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "既定の圧縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "既定のフォーマット" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "既定の雑多なオプション" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを" "選択\n" "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n" "  " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " on:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " on:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "添付を無視する" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "添付されています" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "タグを持つメッセージ" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "添付を無視する" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "削除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "添付の警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "添付の警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "添付の警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった" "場合はユーザに警告する" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "添付する" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n" "(一行ごと)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "引用行をスキップする" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "転送やリダイレクトをスキップする" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "署名" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "添付の警告" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "アドレス" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "選択 ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "個人用アドレス" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "アドレスの収集(_O)" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "アドレスの収集(_O)" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき" "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n" "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/" "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が" "実行できません。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ" "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス" "トールされている必要があります\n" "\n" "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や " "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー" "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam検出" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamの学習" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージ処理する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "スパムとして保存" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ" "い。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ" "い。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "自信がないときは移動する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため" "空のままにします。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ" "さい。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受" "信します" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "選択 ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ" "さい" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト" "されたものであるなら、非spamとして学習します。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter呼び出し" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter実行パス" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "既読としてSpamでマーク" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み" "で非Spamと学習しています。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterの呼び出し" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも" "学習していないためのエラーと思われます。\n" "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百" "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` " "が実行できません。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した" "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに" "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n" "\n" "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/" "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ" "とでトレーニングする必要があります。\n" "\n" "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した" "フォルダへ保存します。\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "メッセージにフラグを立てています..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "ログテキストフックの登録に失敗" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Spam検出" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "ディスク上にメールを保存" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ" "い。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ" "さい。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "アクション設定" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "ブラウズ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ" "い。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ" "い。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr " " #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "コントロールファイルが存在しません。" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "ソケットエラー" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "ソケットエラー" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "ログテキストフックの登録に失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。" "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま" "す。\n" "\n" "このプラグインは実際の役にはたちません" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "印刷に失敗しました:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "ファイルネームがnullです。" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "印刷に失敗しました:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 msgid "Load images" msgstr "画像をロード" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Javascriptを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "有効" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "外部ブラウザでリンクを開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Webを検索" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "ブラウザで開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "リンクをダウンロード" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "画像を保存する" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "画像のコピー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "mboxファイルへインスポート" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTMLビューワー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "自動的に画像をロードする" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 #, fuzzy msgid "Block external content" msgstr "エントリーの内容を削除" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "メール処理" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "アカウント" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "受信" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "ユーザID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "宛先" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "指定したメールボックスが存在する場合\n" "自動的にスキャンします。" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n" "(メッセージはディスクから「削除されません」)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ" "ん。\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (プラグインはロードされていません)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "メール受信" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "ログレベル" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "フォルダの選択" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "再帰的に選択" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "新しいメッセージはありません" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "様々なツール" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "新規メールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "新規ニュースを投稿する" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "新しいカレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "新しいRSSフィードの記事" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "新しい不明なメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "メールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "ニュースメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "カレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSSニュースフィード" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 新規メッセージ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "バナー" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "インジケータ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "フォルダタイプを含む" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "メールフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "ニュースフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSSフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "カレンダーフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "グローバル通知設定" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "サウンドテーマを使用する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "バナーを表示する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "空でないときだけ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "ゆっくり" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "早い" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "バナー速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "バナーに未読メールを含む" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "バナーを最上部に固定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "フォルダの選択..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "カスタム色を利用する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "ポップアップを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "ポップアップタイムアウト:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "ポップアップを最上部に固定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "フォルダ名を表示する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "コマンドを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "実行するコマンド:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "実行後にコマンドをブロックする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "LCDを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "アイコントレイを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "起動時に隠す" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "トレイを閉じる" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "アイコン化されたら隠す" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "受身なポップアップ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "インジケータアプレットを追加" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Claws Mailに登録" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "グローバルホットキーを有効化" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "最小化をトグルする:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "メールを受信(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "メール(_E)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "アカウントからメール" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "アドレス帳を開く(_D)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mailを終了(_X)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで使用(_W)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "トレイアイコン通知を表示する" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "新しいメールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "新しいニュースを投稿" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "新しいカレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "新しいRSSフィードの記事" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "新しいメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "製作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "作成日:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "変更日:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "PDF Viewerプラグイン" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s ドキュメント" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Document Index" msgstr "文書索引" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "最終ページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "ページ幅に合わせる" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "左に回転する" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "右に回転する" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "ドキュメント情報" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "ズーム比率" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの" "添付を表示します。\n" "\n" "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Viewer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonスクリプト" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "Pythonコンソールを表示..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 msgid "Python integration" msgstr "Pythonとの統合" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ" "さい:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ" "さい:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "不正なパスフレーズ\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "鍵のインポート" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン" "ポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " インポートする鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ" "グインによって利用されます\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ" "イン/GPG にあります\n" "\n" "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "コア操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "有効期限 " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "新しい鍵ペアを生成" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "信用" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "暗号化しない(_N)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "暗号化に失敗しました %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n" "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n" "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "この署名は未確認です - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "この署名は未確認です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "%sからの正しい署名です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "%sからの(信用されていない)署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "%sからの期限切れの署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "%sからの期限切れの鍵" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "%sからの不正な署名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "署名確認エラー: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主キーの指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "データが初期化できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ" "ていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス" "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP鍵が見つかりません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し" "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n" "新しい鍵ペアを作成しますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし" "てください..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n" "%s\n" "\n" "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "鍵が生成されました" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "鍵がエクスポートにされました。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "正しくないパート" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "テキスト部分でない" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "テキストデータを取得できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "どの正しい" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "復号ファイル %s を開くことができません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "一時ファイルを作成できません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "データの署名に失敗しました。 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって" "暗号化されないことに注意してください。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "一時ファイルを作成できません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "暗号化に失敗しました %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/インライン" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを" "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また" "は暗号化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ" "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま" "す。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "署名の境界線が見つかりません。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し" "てください。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの" "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で" "す。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ" "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま" "す。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "cookieファイルのパス" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "自分のフィード" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "フィードの再読み込み(_R)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "新しいフィードを購読(_N)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "フィードの購読を中止...(_U)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "フィードのプロパティ...(_O)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "フィードリストのインポート..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "ファイル名を変える(_M)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSSフォルダツリーの追加" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n" "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない" "のでは?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSylについて..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "可能であればコメントを取得する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL元:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "何日以上の古い投稿のコメントを取得する:\n" "(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "何分単位のリフレッシュ間隔:\n" "(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "期限切れのエントリーを維持する数:\n" "(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "フィードのプロパティを設定" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "フィードの購読中止" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "本当にフィードを削除しますか" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "エントリーのキャッシュを削除" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が" "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n" "\n" "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま" "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること" "ができます。" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSSフィード" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "URL %s が取得できません\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "フィードの購読" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "フォルダツリーの削除" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "フィード '%s' を削除できません。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "" "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で" "す。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr ".opmlファイルの選択" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "一時ファイルを開くことができません" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "libCURLを初期化できません" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisation required)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Not found)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "エラー %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "取得しています '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "不正なフィード" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは" "取得できません" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "サイズ不明" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "このフィードをすでに購読済みです。" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "URL '%s' を取得できません:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "URL '%s' を取得できません:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "フィード '%s' を購読できません。" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復" "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ" "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま" "す。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ" "とが必要です。\n" "\n" "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "一時ファイルを開くことができません" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して" "ください。" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "転送:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "spamをレポートしています..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "オンラインでspamをレポート..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n" "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "spamレポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン" "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して" "ください。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの" "アクセスが必要です。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま" "す。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ" "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで" "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n" "\n" "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n" "\n" "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま" "す。\n" "\n" "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "転送タイプ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamdサーバを使用するユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEFパーサ:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEFパーサ" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可" "能にします。\n" "\n" "このプラグインは、Randall Hand がコピーライト(2002-2007)を" "持つYtnefライブラリを使用します。 " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "メッセージからミーティングを作成..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "ミーティング作成中..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "題名無し" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "受け付ける" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "一時的に受け付ける" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "辞退する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "TODOアイテムがあります" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "詳細:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "作成したミーティングがあります。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "ミーティングに招待されています。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "約束を転送済みです" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (このイベントは繰り返されます)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (このイベントは繰り返しているイベントの一部です)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "ミーティング提案の回答を受信しました\n" "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "出席者へ通知を送る" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "ミーティングをキャンセル" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "アカウントが見つかりません" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n" "とにかく返信しますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+とにかく返信する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "回答" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "ミーティングの編集..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "ミーティングをキャンセル..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "webサイトを起動" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "その時は既にビジーです。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "イベント:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "終了:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "参加者:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "活動:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "リマインダー" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "知らせる" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "イベント前の数分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "カレンダーのエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "フリー/ビジー 情報" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 " "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "新しいミーティング...(_N)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "webCalを購読する...(_S)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変える(_R)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "投稿をアップデート(_P)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "リスト表示(_L)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "週間表示(_W)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "月間表示(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "今日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "今週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" " %s が計画したイベントがあります:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "取得できないWebcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "取得できないWebcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "このURLはWebCal URLでないようです:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "このURLはWebCal URLでないようです:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "WebCalを購読" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "WebCal URLを入力:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "URLの構文解析ができません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "本当に購読中止しますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "部屋" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "あなた" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d 時間前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d 時間前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d 時間 %d 分前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d 分前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d 時間後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d 時間後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d 時間 %d 分後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d 分後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "全員が %s か %s に可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "全員が %s に可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ファイルを開くことができません %s 。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "利用不可" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "全員利用不可" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "とにかく送信" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "全員が利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま" "す。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "ミーティング招待状を送信できません。\n" "受信者を確認してください。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "保存と送信" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "利用可能か確認する" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "開始: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " on:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "終了: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "新しいミーティング" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - ミーティングの編集" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "次のイベント: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n" "%s に開始し %s 後に終了します。\n" "場所: %s\n" "詳細な情報:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "空のカレンダー" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "エキスポートするものがありません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "カレンダーをエキスポートできません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "受付済み" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "一時受付済み" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "辞退済" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "回答しない" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "リソース" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "部屋" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "今週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "未来" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "受付済み:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "辞退済:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "一時的に受付済み:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "日" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ" "を取扱いを可能にします。\n" "\n" "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され" "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n" "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞" "退をすることができます。\n" "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック" "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n" "\n" "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス" "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "火" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "水" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "木" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "金" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "土" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "日" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "1月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "2月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "3月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "4月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "5月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "6月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "7月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "8月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "9月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "10月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "11月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "12月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "週番号" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "前月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "次月" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "ローカルmboxファイル" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "なし (SMTPのみ)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: このClaws Mailのバージョンは\n" "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "デフォルトのinbox" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "開く(_W)" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr " " #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "時間" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ" "ウンロードするか削除することができます。" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(通常は空)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "購読しているフォルダのみ表示" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場" "合があります。" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "新しい鍵ペアを生成" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP認証の制限時間: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "署名を自動的に挿入する" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "スペルチェックディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "既定のディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "既定の代替ディレクトリ" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "デフォルトのプライバシーシステム" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "常にメッセージに署名をする" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3接続時にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "クライアント証明書" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "受信用証明書" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "送信用証明書" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTPポート" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3ポート" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポート" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTPポート" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ" "ます。" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し" "ます。" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先:" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "ドラフトメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先: " #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。" #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "アカウント設定 - %s" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "署名ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (プラグインはロードされていません)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "メニュー" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "シェルコマンド" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "振り分けアクション" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "振り分けアクションの編集" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "一覧から選択したアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "設定したアクションの情報を見る" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "選択したアクションを上に移動" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "選択したアクションを下に移動" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "トレイの位置" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "コマンドラインが設定されていません。" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "すべてのアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+編集を続ける(_C)" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "アクションリストが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "〜で開始:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "〜で終了:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "〜を使用:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "文字列 %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を" "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。" #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "重複(_U)" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウント自動選択" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 " #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "文字" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥレベル" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する " #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB以上" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "返信" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "転送" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "確認する" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "編集" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダ設定" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "PNGファイルの選択" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "XBMファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "テキストファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "このファイルは画像ファイルでありません" #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。" #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。" #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。" #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfaceエラー: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "このファイルには改行が含まれています。" #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "表示ヘッダ設定" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "可能であればシステム設定を使用する" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'テキストとして表示'するコマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す" "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし" "ます" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "メッセージフラグ" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "既読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "未読としてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "spamとしてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "非spamとしてマーク" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "色ラベル" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "タグの適用" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "タグの解除" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "タグのクリア" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "ファイルを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "アクション設定" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "コマンドラインが設定されていません" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "タグ名が空です。" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていませんでした。" #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "リテラル %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "振り分けアクション: '実行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を" "可能にします。\n" "以下の記号が利用できます:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "ブック/フォルダ" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクション一覧" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "すべて" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " 定義... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "リストに上の新しいルールを追加" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "一覧から選択したルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "選択したルールを上端に移動" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "一画面上" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "選択したルールを一画面上に移動" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "選択したルールを上に移動" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "選択したルールを下に移動" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "一画面下" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "選択したルールを一画面下に移動" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "選択したルールを下端に移動" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "すべてのルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "振り分けルールが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "1ページ上に" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "1ページ下に" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "フォルダ一覧の項目設定" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "隠す項目" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr "デフォルト設定を使用 " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま" "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設" "定することができます。" #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "サブフォルダに\n" "適用" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "送信済み" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "フォルダタイプ" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "件名の簡易正規表現" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "フォルダの許可属性" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "フォルダの色" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "起動時にルール処理を実行する" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "開くときに処理ルールを実行" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ" "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "オフラインで利用するため同期する" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "最後からメッセージボディを取得する" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: 全文書" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "古いメッセージボディを削除する" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "フォルダキャッシュを破棄する" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "受信確認を要求" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "デフォルト" #: src/prefs_folder_item.c:951 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "既定の宛先: 受信者向け" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "既定のアカウント" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "キャッシュの破棄" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+破棄" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "フォルダ設定 %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "フォルダとメッセージリスト" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "小さく" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "強調" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "プリント用に異なるフォントを使用" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "メッセージの印刷" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付イメージを自動的に表示する" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "インラインに画像を表示" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "画像を印刷する" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビュアー" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "ログウィンドウの制限" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理ログ" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n" "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n" "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは" "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ" "ません。" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "結合による振り分け" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "事前処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "手動振り分け" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "事後処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "処理フォルダ" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "ログレベル" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n" "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を" "選択します。\n" "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに" "は'中'を選択します。\n" "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する" "には'高'を選択します。\n" "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "ディスクログ" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "警告メッセージ" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "エラーメッセージ" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "以上" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "以下" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "週" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "より高い" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "より低い" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "等しい" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "より大きい" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "より小さい" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "メガバイト" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "含まない" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "ボディー" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "マーク済み" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "返信済み" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "添付されています" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "署名済み" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "設定" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "設定解除" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "どのタグも" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "指定タグ" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "無視でない" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "監視" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "監視でない" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (成功)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0でない (失敗)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "検索の基準:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "時期" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "フレーズ" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "一部がダウンロード済" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "外部プログラムテスト" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "すべて" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "上記ルールの" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "少なくとも1つが" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "すべてが" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "一致" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "検索パターンが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "テストコマンドが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n" "\n" "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ" "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。" #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "ボディー部" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "が含まれる:" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "時期が" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "が" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "スコアが" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "サイズが" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "スコープ:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "タイプが" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "プログラムのリターン" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "エントリが保存されていません。\n" "それでも閉じますか?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス" "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n" "\n" "以下の記号が利用可能です:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "メッセージビューにFaceを表示する" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTMLメッセージ" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "引用符" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "テキストオプション" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "第1レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "第2レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "第3レベル" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "テキストの背景色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "フォルダ一覧" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動" "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダ" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'色 %d'のラベルを設定" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "ターゲットフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "プリセットを選択:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n" "各メニューのショートカットを修正することもできます。" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを" "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま" "す。\n" "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション" "を外します。" #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "メタデータ処理" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n" "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。" #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Safer" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Faster" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "ソケット入出力タイムアウト" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n" "('shred' プログラムは存在しません)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用" "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく" "ださい。" #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多な設定" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "自動確認" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "新しいメールを確認する" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを表示する" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "マニュアル受信時のみ" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "新しいメールを確認後" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Inboxに移動" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "LED点滅" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "音を鳴らす" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "情報バナーを表示" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "メール処理" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "受信確認を送信しない" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "送信コード" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動 (推奨)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "伝送エンコーディング" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカ有効" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "他の辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動スペルチェック" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "両方の辞書で確認する" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "両方の辞書を利用" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "スペル間違いの単語の色" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "曜日を省略表示" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未読と全メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 " #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "メッセージ一覧" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'を前提とする" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'を前提とする" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "選択したときにメッセージを開く" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "メッセージビューを表示する時" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "メッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "選択してから" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "日付の書式ヘルプ" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "ヘッダ名の変換" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。" #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "サマリー" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "メッセージ一覧の項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n" "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "最初のマークされたメール" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "最初の新しいメール" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "最初の未読メール" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "最後に開いたメール" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "リスト内の最後のメール" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "リスト内の最初のメール" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " フォルダに入ったときに選択" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "選択可能" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "フォルダを開いた時の選択" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま" "せん。" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "設定したテンプレートの情報を表示" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "選択したテンプレートを上にする" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "選択したテンプレートを下にする" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "テンプレートリストが保存されていません" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "テンプレート名が設定されていません。" #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "すべてのテンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "デフォルトの内部テーマ" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "システムテーマ '%s' を削除する" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "テーマ '%s'を削除する " #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "テーマを削除する際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "テーマの削除に成功しました" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "テーマフォルダを選択" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "テーマ '%s' をインストール" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n" "それでもインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "テーマは存在します" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のテーマがすでに\n" "この場所にインストールされています。\n" "\n" "置き換えますか?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "テーマのインストールに成功しました。" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "テーマのインストールに失敗しました" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "テーマをインストールする際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "新規インストール..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "このテーマを使用" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択して下さい" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "ツールバーのアイテム" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "アイテムタイプ" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "内部機能" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "ユーザアクション" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "メインウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "メッセージウインドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "ウインドウを作成" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "ツールバーのアイコン" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動改行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動改行する" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "ペーストしたテキストを折り返す" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "テキストの折り返し" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "折り返し" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%拡大" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "ズームをフィットします" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "受信者の鍵が未定義です。" #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "既に送信を試みています。" #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "ファイルを開くことができません %s 。" #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。" #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし" "た。" #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも" "のではないかもしれません。" #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。" #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "メッセージを振り分け中...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "記号:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "送信者のメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "発信者の名" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "発信者の姓" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "メッセージタグ" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "現在の辞書" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "カーソル位置" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "アカウント設定: あなたの名前" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "アカウント設定: アカウント名" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "アカウント設定: 組織" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "アカウント設定: 署名" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "アカウント設定: 署名のパス" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "アカウント設定: 既定の辞書" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "アドレス帳 完成形: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "アドレス帳 完成形: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "アドレス帳 完成形: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "バックスラッシュリ文字列" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "引用符文字列" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感嘆符文字列" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "パイプ文字列" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "開き中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "閉じ中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "タブ" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "コマンド:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されているならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されていないならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "ファイルの挿入:\n" "sub_exprが挿入するためのファイルのパスとして評" "価されます" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "プログラム出力の挿入:\n" "sub_exprはプログラムからの出力を獲得するため" "の\n" "コマンドラインとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "ユーザ入力を挿入:\n" "sub_expr はユーザが入力したテキスト\n" "によって置き換えられる変数です" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ファイルを添付:\n" "sub_expr は添付するファイルのパスとして評価さ" "れます" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "用語の定義:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n" "テキスト" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n" "できるテキスト" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n" "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n" "連絡先のフルネームを出力します。" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更" "できません。" #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "既定" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "変数を入力" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "メールの送信に成功しました。" #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "保存済みのSSL証明書" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "以下のいずれかに一致" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "以下の全てに一致" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "ボディー:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "全て検索(_A)" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%sを検索しています...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_F)" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "クイック検索バー" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "複数選択を切り替え" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " 通のメッセージを選択" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "メッセージサマリ\n" "新着: %d\n" "未読: %d\n" "総数: %d\n" "サイズ: %s\n" "\n" "マーク済み: %d\n" "返信済み: %d\n" "転送済み: %d\n" "ロック済み: %d\n" "無視: %d\n" "監視: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(受取人なし)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "From: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "To: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージを削除する" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "追記(_A)" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "これらルールをスキップする" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "振り分け" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n" "これらルールで何をするか選択してください:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "振り分け(_F)" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "スレッドを監視する" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "返信済み - クリックして返信を見る" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "返信済み - クリックして返信を見る" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "移動予定" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "コピーされる" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "署名済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "暗号化済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "添付されています" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "フォルダ一覧に戻る" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "このリンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:246 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "このアドレスをコピーする(_R)" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "このアドレスをコピーする(_R)" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "画像を開く(_O)" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "画像を保存(_S)..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d バイト)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d バイト)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " このメッセージは表示されませんでした。\n" " おそらくネットワークエラーによるものです。\n" "\n" " " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "ネットワークログ(_L)" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - 保存するには" #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'名前を付けて保存...'を選択" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(ショートカットキー: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "テキストとして表示" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は" #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'開く'を選択" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを" #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "クリック),\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - または" #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'アプリケーションから開く...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n" " %s\n" "終了コード %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "タグ: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n" "\n" "表示されているURL: %s\n" "\n" "実際のURL: %s\n" "\n" "それでもURLを開きますか?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "フィッシング攻撃の警告" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "URLを開く(_O)" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送信待ちメッセージを送信する" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "メールを開く" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "ゴミ箱のメッセージ" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前の未読メッセージに移動する" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "次の未読メッセージに移動する" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam学習をする" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailアクション機能" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "受信キャンセル" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "受信キャンセル" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailプラグイン" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "ツールバー" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "メール受信" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "ツールバー|作成" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "全て" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "一覧" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "次" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "段落で折り返す。" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "全て折り返す" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "ニューズメッセージを作成" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Spam学習" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "非Spam" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "非Spam学習" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "フォルダ一覧へ移動" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "選択したアカウントでメールを受信" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "設定を開く" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "選択したアカウントを編集" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "学習..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Spamとして学習(_S)" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "非Spamとして学習(_H)" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "メッセージに返信オプション" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "引用付きで返信(_R)" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "引用無しで返信(_Q)" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "差出人に返信オプション" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "全員に返信オプション" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "メーリングリストに返信オプション" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "転送メッセージオプション" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "このメールにURLはありません。" #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "利用可能なURL:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLを開く" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "URLを選択してください" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ようこそClaws Mailへ" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailへようこそ\n" "---------------------\n" "\n" "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n" "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n" "取得することができます。\n" "\n" "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n" "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n" "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n" "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n" "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n" "\n" "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n" "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n" "一般の設定を変更することができます。\n" "\n" "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n" "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n" "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n" "\n" "役に立つURL\n" "-----------\n" "Webサイト: <%s>\n" "マニュアル: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "テーマ: <%s>\n" "メーリングリスト: <%s>\n" "\n" "ライセンス\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "寄付\n" "---------\n" "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n" "<%s>にて受け付けています\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "メールボックス名を入力してください。" #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTPサーバを入力してください。" #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "ユーザ名:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "組織: " #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "メールボックス名:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "内部メモリ上" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "外部メモリーカード上" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "内部メモリカード上" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "保存データ" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTPサーバアドレス:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP ユーザ名:\n" "(受信と同じように使用するには空にします)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "パスワード:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "サーバアドレス:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "ローカルメールボックス:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "サーバ種別:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読フォルダのみ表示" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: Claws Mailのこのバージョンは\n" "IMAPサポートなしでビルドされています。" #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail設定ウィザード" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ようこそClaws Mailへ" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n" "\n" "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本" "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。" #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "あなたについて" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "太字のフィールドは埋めてください" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "受信メール" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "送信メール" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "ディスク上にメールを保存" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "設定が完了しました" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mailの準備ができました。\n" "クリックで保存を開始します。" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dilloブラウザ" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "" #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n" #~ "\n" #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "トレイアイコン" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mailについて" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未" #~ "読のメールがあることを知らせます。\n" #~ "\n" #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙" #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n" #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "トレイを最小化" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す" #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin" #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n" #~ "\n" #~ "へのフィードバックを歓迎します。" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d ページ" #~ msgid "" #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " #~ "email.\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し" #~ "ます。\n" #~ " へのフィードバックを歓迎します。" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. %s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ" #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?" #~ msgid "Unblock links" #~ msgstr "リンクをブロック" #~ msgid "Block external links" #~ msgstr "外部リンクをブロックする" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "ページを処理しています..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "ページ %N of %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "辞書を変更" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "ソースバッファ" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "タブの幅" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "タブの同じスペースの幅" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "折り返しモード" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "折り返しモード" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "強調" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか" #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "番号フォント" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "行番号を印刷" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "ヘッダの印刷" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "フッターを印刷" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " クリア " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " 拡張記号..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "未知のSSL証明書" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "失効したSSL証明書" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "SSL証明書を変更する" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ" #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、" #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい" #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が" #~ "あります。" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "最後に読んだメッセージ" #~ msgid "_all" #~ msgstr "全て(_A)" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "送信者(_S)" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "日付で(_D)" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "差出人で(_F)" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "送信者で(_T)" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "件名で(_U)" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "タグで" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "マークで(_M)" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "ヘッダ行" #~ msgid "message line" #~ msgstr "メッセージ行" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "印刷コマンドを入力してください:\n" #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "開く (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "テキストとして表示 (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "信頼できる鍵" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "情報 ..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "印刷コマンド" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "正規表現を検査" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "既定の宛先: " #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "既定のCC: " #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "既定のBCC: " #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "既定のReply-to: " #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "引用文字" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " シンボル... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "メインツールバー設定" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "作成ツールバー設定" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "記号の説明..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " 通のメッセージを選択" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'ログを見る'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP パスワード:\n" #~ "(受信と同じように使用するには空にします)" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン" #~ "トは取得できません"