# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:30+0200\n" "Last-Translator: YOUR NAME \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n" "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite " "'Ricevi'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:260 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Cancella solo _cartella" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2814 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2818 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3633 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:3798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3812 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3826 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3865 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:3868 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma." #: src/compose.c:3871 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3873 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:4286 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:4466 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:4476 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:5253 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5320 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5582 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:5586 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:5590 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5802 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6041 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:6280 msgid "Message To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario." #: src/compose.c:6293 msgid "Message Cc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC." #: src/compose.c:6306 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC." #: src/compose.c:6320 msgid "Message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto." #: src/compose.c:6540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6631 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6682 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6707 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:6891 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6933 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio." #: src/compose.c:7229 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7318 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:7430 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:7432 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:7480 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:7481 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:7482 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:7482 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:7526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:7528 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7529 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:7529 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws è crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-" "Claws è stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account " "IMAP verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:985 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: sconosciuto" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Opzioni pre-compilate:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente " "configurabile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Precedenti membri del gruppo\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo dei traduttori\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo documentazione\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icone\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributori\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:595 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1140 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1488 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1924 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1947 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2040 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2053 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2250 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio marcato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-" "Claws. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o precedente" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o precedente" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:528 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:534 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "_Scartare" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "No_n uscire" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1919 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2703 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2849 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:3152 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3301 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Non Spedire" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734 #: src/summaryview.c:3749 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annulla" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194 #: src/summaryview.c:5048 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Mostra come testo" #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo." "\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selezionate la chiave per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n" "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin come" "PGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato)." "È possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "i messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /Configurazione" "/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È possibile " "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "È anche possibile verificare firme S/MIME.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /Configurazione/" "Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /Opzioni/Sistema" "Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto " "per utilizzare la cartella cestino predefinita." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:976 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:978 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "_Basic" msgstr "_Generale" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "_Receive" msgstr "_Ricezione" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposizione" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacy" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1193 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1824 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1980 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:2031 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2509 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2531 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:2818 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condizione:" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Azione:" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Selezione colore per il colore #%d" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrizione dei simboli... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo la ricezione" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Utilizza il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Imposta voci visualizzate" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Lista cartelle... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Lista messaggi... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Entrando in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Azione di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "inserisci espr. se x è impostato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "inserisci output di un programma" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:171 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:193 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:274 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:281 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:298 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: src/summary_search.c:309 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:498 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1841 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2011 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2032 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2034 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2253 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2337 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2495 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2525 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3287 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:3369 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3370 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3515 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3598 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3718 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4065 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4153 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4293 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4362 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:5764 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento " #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' " #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento per URL fasulli" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws è pronto.\n" "\n" "Cliccare su 'Salva' per partire."