# Italian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 21:34+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Azioni di filtraggio non valide:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo/i" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Mancano informazioni necessarie" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Cancella _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo/i" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "un sistema per la privacy" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "un'utility" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%" "s' è stato compilato" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato" #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opzioni" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Il file '%s' è stato allegato." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Componi messaggio" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave del destinatario." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso sulla crittografia" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinua" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo " "messaggio." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla la chiusura" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta il messaggio" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al " "messaggio?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad " "esempio:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Configurazione etichette" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Nome etichetta" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "L'etichetta non è impostata." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Etichette attuali" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Nome nuova etichetta:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: src/edittags.c:821 # fuzzy msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Nuova etichetta:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. " #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in " "coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-cartelle." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di sistema\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: Sconosciuto" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il Team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo documentazione" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Opzioni pre-compilate\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " "indirizzamento di Internet\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail." #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marroncino chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in un thread osservato" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Ricordalo" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi le cui etichette contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "In tempo reale" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Esegui alla selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazioni sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "I login al server sono disabilitati.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_incronizza" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Sottoscrizioni/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Cerca" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Tutti" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "Sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "Annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Annulla sottoscrizione" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più " "spazio sul disco." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente " "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci " "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per provare a " "sistemarla." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%s)." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Visualizza/_Struttura" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/M_essaggio/_Etichette" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/St_rumenti/Log di rete" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configurazione/_Etichette..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Applica etichette..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "riga intestazione" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "riga intestazioni" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "riga messaggi" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tutti" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "riga corpo" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Cancellazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Apri (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Apri _con... (o)" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Mostra come testo (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salva come... (y)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Parte successiva (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è " "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come " "non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio di messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' necessario " "che quest'ultimo sia installato in locale.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che sia allenato " "contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, utilizzando " "\"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come non-spam\"" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una cartella speciale.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, muovere in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la natura. " "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella cartella normale anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di log" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "testo/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Inserire nuovamente la passphrase per " "lanuova chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiavi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione chiave ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni fondamentali" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato " "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà " "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare " "nella generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n" "%s\n" "\n" "Esportarlo verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Key exported." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossible esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni, come l'Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue " "opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Componi usando l'account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento " "dell'elemento della cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della " "cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nel vassoio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n" "quando viene premuto il pulsante di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Nascondi nell'icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modalità risparmio banda" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo di default" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Utilizza un formato specifico per i nuovi messaggi" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Utilizza un formato di risposta specifico" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Utilizza un formato di inoltro specifico" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La cartella inbox di default non esiste." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Modelli " #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linea comando" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "per un carattere %" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Da file..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Scegliere un file png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Scegliere un file xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Applica etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Quaderno/cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Intestazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nome etichetta vuota." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtra tutti" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero " "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Prova espressione regolare" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Permessi cartella" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Elabora all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa cartella " "tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Destinatario predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Riduci la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di filtraggio, " "ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e molti messaggi." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtraggio durante l'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "filtraggio manuale" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "post-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Livello log" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Minimo" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Elevato" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n" "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni corrispondono " "e quali azioni sono intraprese.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, " "e perché alcune regole sono saltate.\n" "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è processata o " "saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Log disco" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi protocolli di rete" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Età maggiore di (giorni)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Età minore di (giorni)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Segnale: Spam" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Dimensione maggiore di (byte)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Dimensione minore di (byte)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Dimensione uguale a (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Presente in rubrica" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etichettato" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Tipo intestazione" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n" "\n" "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla " "casella quaderno/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la maggior " "parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la nuova scorciatoia.\n" "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Nuovo formato di messaggio" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Riproduci suono" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostra banner informativo" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Percorso dei dizionari" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore delle parole sbagliate" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si " "sceglie 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n" "in una nuova finestra, o se vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marca i messaggi come letti dopo" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Vai al primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Vai al primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Vai al primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Vai all'ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Vai all'ultimo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Azione all'apertura della cartella" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Azioni possibili" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Azione di Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email del mittente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etichette messaggio" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario attuale" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome completo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "rubrica completamento: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "rubrica completamento: Da" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "rubrica completamento: A" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_espr è valutato come un comando da cui \n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "sopra" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) sopra definiti" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto della rubrica" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrizione dei simboli..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso." #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Et_ichette" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Scorciatoia: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Scorciatoia: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Etichette: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Apri messaggio" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Memorizza come _Spam" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Memorizza come _non-spam" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi come spam" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi come non-spam" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Apri _tutti" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selezionare un URL da aprire." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n" "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n" "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "nella memoria interna" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "in /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "in /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Memorizza dati" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " "utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Wizard di Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail " #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Cliccare su 'Salva' per partire."