# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-08 23:03+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n" "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal " "`Ricevi tutti'." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Imposta come account predefinito " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s (clonato)" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Eliminare questo account?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella " "cartella superiore." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n" "Ignorare la parte cifrata?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "No" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedirlo ugualmente?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo " "stesso computer di Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Cartella da esportare:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Salva nel file:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole filtro" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Spostare le cartelle per cambiare\n" "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituire \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Account" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli per la ricerca" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungere `/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Cancella l'account IMAP4" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Passare alla modalità online?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "nelle Bozze" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Scartare" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Ricevuta di ritorno annullata." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file `%s'." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Impostazioni _account news" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Elimina l'account di news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o " "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia " "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il " "plugin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salva i messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Filtri" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto " "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da " "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), " "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e " "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa " "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizzatore MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Mostra tutte le chiavi " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma è scaduta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Non tutte le firme sono valide" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Firma non valida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Si è verificato un errore" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma scade il %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma è scaduta il %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o " "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come " "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Salva lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Destinazione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il Cestino" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin " "SpamAssassin.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server " "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del " "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà " "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) " "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Ricevi _tutti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Esci da Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove " "mail o mail non lette.\n" "\n" "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una " "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il " "numero totale di messaggi" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificare la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificare la porta POP3" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificare la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificare la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificare il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Schema dei tasti" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Impostazioni per la cartella" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n" "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "tornerà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n" "modificare\n" " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Ancora..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione di Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Predefinito " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante la scrittura" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del mittente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selezione di tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Apri collegamento" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Salva questa immagine..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento " #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "Aprirlo comunque?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Ricevi tutti" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Componi" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Nome utente" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Nuovo utente" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n" "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n" "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n" "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n" "in meno di cinque minuti." #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione"