# Italian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:07+0100\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1461 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1467 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/account.c:1475 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1481 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati" #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Book" msgstr "/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:466 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:476 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:491 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:897 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1033 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1364 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1403 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1404 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:1410 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:2014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2025 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2708 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2720 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2724 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Cancella _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2724 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2735 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi." #: src/addressbook.c:2742 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi." #: src/addressbook.c:3595 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3599 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3609 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3614 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3627 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3633 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3638 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3689 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3690 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4017 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:4088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:4313 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4345 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4361 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4377 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4409 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4457 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4473 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:53 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:54 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:55 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:56 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a privacy interface" msgstr "un sistema per la privacy" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:59 msgid "an utility" msgstr "un'utility" #: src/common/plugin.c:60 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:293 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:303 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:330 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL." #: src/common/plugin.c:337 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%" "s' è stato compilato" #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato" #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:258 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:385 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4804 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4841 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4842 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4843 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4844 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4846 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:522 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:523 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:540 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opzioni" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list" #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682 #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761 #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:775 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "New message body format error." msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta." #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro." #: src/compose.c:1675 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2050 msgid "Message redirect format error." msgstr "Errore nel formato della redirezione." #: src/compose.c:2119 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2125 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2304 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Il file '%s' è stato allegato." #: src/compose.c:2308 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)." #: src/compose.c:2539 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3137 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3164 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3983 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3989 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3992 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:4196 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4244 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave del destinatario." #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:4316 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4318 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4388 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:4734 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:4981 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:4991 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!" #: src/compose.c:5684 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:5812 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5879 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6185 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:6189 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:6193 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:6399 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6511 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:6542 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:6544 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:6705 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Errore nel formato del corpo del modello." #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello." #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello." #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello." #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello." #: src/compose.c:7239 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:7254 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:7327 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:7378 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:7398 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:7582 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:7624 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo " "messaggio." #: src/compose.c:7930 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:7932 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8052 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:8163 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:8165 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:8213 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:8214 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:8215 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:8215 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:8259 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:8261 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:8262 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:8262 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:8950 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:8951 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al " "messaggio?" #: src/compose.c:8953 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:8953 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:9152 msgid "Quote format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:9371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:183 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:184 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:355 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:529 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:618 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:619 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:771 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1161 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1162 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1163 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad " "esempio:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667 #: src/summaryview.c:4991 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1578 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:2514 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3090 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s..." #: src/folder.c:3801 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:291 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:293 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:295 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:305 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1091 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1092 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1104 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1228 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2142 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in " "coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2441 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2442 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2444 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2444 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2486 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2489 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2490 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2493 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2496 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2496 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il Team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo documentazione" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Opzioni pre-compilate\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " "indirizzamento di Internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail." #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:909 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1200 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1563 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1608 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2017 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2039 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2340 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2386 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Ricordalo" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:365 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "Type-ahead" msgstr "In tempo reale" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:632 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:806 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:844 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:927 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1100 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1878 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1894 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1975 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:2006 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:2070 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2316 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2433 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:2551 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:2556 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2564 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "I login al server sono disabilitati.\n" #: src/imap.c:2742 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:2909 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2939 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2983 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:4376 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:140 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s (o precedente).\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:274 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:280 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:285 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:572 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:578 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:587 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:810 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:822 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente " "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci " "l'albero delle cartelle\" sulla cartella della mailbox per provare a " "sistemarla." #: src/main.c:828 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:1074 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1076 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1077 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1078 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:1081 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1082 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1083 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1084 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1085 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1087 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:1089 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:1090 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:1091 msgid " --exit exit Claws Mail" msgstr " --exit esce da Claws Mail" #: src/main.c:1092 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:1093 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:1094 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:1095 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:1163 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:1227 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:1228 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:1229 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/main.c:1229 msgid "_Discard them" msgstr "_Scartare" #: src/main.c:1229 msgid "Do_n't quit" msgstr "No_n uscire" #: src/main.c:1244 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:1245 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1228 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:1242 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1245 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1261 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1819 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:2107 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2437 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Claws Mail - Folder View" msgstr "Claws Mail - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3282 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:3283 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:3284 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3615 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:3652 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3820 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tutti" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:481 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443 #: src/textview.c:2654 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:492 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:500 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:574 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:594 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1150 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1239 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1243 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1244 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1287 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1293 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1303 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1390 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1391 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1395 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1395 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annulla" #: src/messageview.c:1462 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5542 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Cancellazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:742 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:775 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:780 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:990 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1032 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628 #: src/mimeview.c:1661 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1478 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di log" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "testo/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Inserire nuovamente la passphrase per " "lanuova chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato " "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà " "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare " "nella generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n" "%s\n" "\n" "Esportarlo verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755 msgid "Key exported." msgstr "Key exported." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossible esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni fondamentali" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiavi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione chiave ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue " "opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino predefinita." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Componi usando l'account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278 msgid "/Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento " "dell'elemento della cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della " "cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145 #: src/wizard.c:1122 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:725 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:1000 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "_Basic" msgstr "_Generale" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "_Receive" msgstr "_Ricezione" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposizione" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacy" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/prefs_account.c:1234 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1305 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1313 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541 #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1996 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2518 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2523 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2535 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La cartella inbox di default non esiste." #: src/prefs_account.c:2541 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2558 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:2869 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linea comando" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:159 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:200 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:226 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "New message format" msgstr "Nuovo formato di messaggio" #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrizione dei simboli... " #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:403 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Da file..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Scegliere un file png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Scegliere un file xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2366 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtra tutti" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero " "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Prova espressione regolare" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Permessi cartella" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:669 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:684 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:697 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:718 msgid "Default To for replies: " msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: " #: src/prefs_folder_item.c:739 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:790 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default alternate dictionary: " msgstr "Dizionario alternativo di default: " #: src/prefs_folder_item.c:1155 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1200 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Presente in rubrica" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Tipo intestazione" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Quaderno/cartella" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Seleziona..." #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n" "\n" "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla " "casella quaderno/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Selezionare colore per i collegamenti " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Selezionare colore per le firme " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:128 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:135 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni" #: src/prefs_receive.c:173 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:176 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Go to inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Percorso dei dizionari" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Correzione automatica" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:227 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo di default" #: src/prefs_spelling.c:277 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #: src/prefs_spelling.c:305 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore delle parole sbagliate" #: src/prefs_spelling.c:319 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:449 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:768 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:789 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:817 msgid "When entering a folder" msgstr "Entrando in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:825 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:828 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:830 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:832 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:836 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:856 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:858 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:869 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si " "sceglie 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:889 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marca i messaggi come letti dopo" #: src/prefs_summaries.c:905 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:937 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:955 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:960 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:967 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:1079 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Azione di Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1517 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1615 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1648 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1669 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1683 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1691 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Claws Mail." #: src/procmsg.c:1709 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio." #: src/procmsg.c:1722 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio." #: src/procmsg.c:1736 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/procmsg.c:2226 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Proprietà account: nome completo" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "carattere di fine riga" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "inserisci espr. se x è impostato\n" "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "inserisci espr. se x non è impostato\n" "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_expr è considerato come un comando da cui\n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_expr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n" "tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso." #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2504 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2585 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2763 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2801 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4431 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4650 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:4653 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:4656 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:4686 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:4688 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtro" #: src/summaryview.c:4715 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:6235 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:812 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:817 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:818 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:839 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n" #: src/textview.c:840 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:843 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:846 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:848 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:849 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:850 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:851 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:852 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:853 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:854 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:855 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:944 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2492 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2501 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2502 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Memorizza come _Spam" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Memorizza come _non-spam" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/wizard.c:461 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:484 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n" "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n" "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:564 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:592 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:603 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:613 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:623 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:634 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:881 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:886 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:890 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:913 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Mail\"" #: src/wizard.c:917 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:954 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:958 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:961 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:975 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:988 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " "utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:1000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS" #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1076 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:1127 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1152 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1161 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1176 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1192 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1204 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1223 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1347 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Wizard di Claws Mail" #: src/wizard.c:1379 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail " #: src/wizard.c:1387 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1400 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1409 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1418 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1428 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1438 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1446 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "\n" "Cliccare su 'Salva' per partire." #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "non inizializzato\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "selezionando la cartella '%s'\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "selezionando il messaggio %d\n"