# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:47+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n" "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite " "'Ricevi'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1143 src/action.c:1293 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1179 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1183 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1216 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1526 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1531 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1535 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1540 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Cancella solo _cartella" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opzioni" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1552 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:1941 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1947 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2344 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:2360 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2905 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3747 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3756 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:3981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3995 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4009 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma." #: src/compose.c:4054 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4056 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4416 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:4469 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:4648 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:4658 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:5336 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:5455 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5522 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5828 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:5832 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:5836 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:6039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6182 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:6184 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:6308 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:6547 msgid "Message To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario." #: src/compose.c:6560 msgid "Message Cc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC." #: src/compose.c:6573 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC." #: src/compose.c:6587 msgid "Message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto." #: src/compose.c:6806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6897 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6948 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6973 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:7157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:7199 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio." #: src/compose.c:7495 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7591 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:7703 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:7705 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:7753 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:7754 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:7755 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:7755 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:7799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:7801 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7802 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:7802 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:8860 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe richiedere " "del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws è crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4686 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1508 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/folder.c:2407 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2696 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2930 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s..." #: src/folder.c:3631 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:987 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:988 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:998 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1000 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1118 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1972 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1985 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2145 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2230 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:2270 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2273 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2276 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2279 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: " #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Opzioni pre-compilate:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Precedenti membri del gruppo\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo dei traduttori\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo documentazione\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icone\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributori\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio marcato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:617 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:652 src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-" "Claws. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:783 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:818 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1058 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1362 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1828 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:2004 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2285 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2393 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2678 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:2844 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:792 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:874 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:943 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1099 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1102 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1107 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1118 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1123 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1128 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1144 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o precedente" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o precedente" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:542 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:548 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:778 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:780 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:783 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:784 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:785 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:786 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:787 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:789 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:791 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:792 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:793 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws" #: src/main.c:794 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:795 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:796 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:797 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:865 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:926 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:927 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:928 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/main.c:928 msgid "_Discard them" msgstr "_Scartare" #: src/main.c:928 msgid "Do_n't quit" msgstr "No_n uscire" #: src/main.c:942 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1131 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1984 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2277 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2917 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:3106 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3375 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:3409 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3558 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:3819 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "non inizializzato\n" #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "selezionando la cartella '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3846 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "selezionando il messaggio %d\n" #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:415 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:416 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379 #: src/textview.c:2291 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:426 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:447 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/messageview.c:552 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:560 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2112 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/messageview.c:580 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849 #: src/summaryview.c:3864 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annulla" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299 #: src/summaryview.c:5188 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:510 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562 #: src/mimeview.c:1595 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1414 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1616 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:333 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:463 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:576 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:602 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:651 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:881 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:890 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:935 src/news.c:1028 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:945 src/news.c:1040 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1054 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1024 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selezionate la chiave per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino predefinita." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Generale" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Ricezione" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposizione" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacy" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:977 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del recipiente." #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:283 msgid "Condition: " msgstr "Condizione:" #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:305 msgid "Action: " msgstr "Azione:" #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:870 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:942 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:943 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1306 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_filtering.c:1326 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: " #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la " "cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Selezionare colore per i collegamenti " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Selezionare colore per le firme " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrizione dei simboli... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 #: src/send_message.c:465 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Percorso dizionari" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Correzione automatica" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Imposta voci visualizzate" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Lista cartelle... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Lista messaggi... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Entrando in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Azione di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:885 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Invio già in corso\n" #: src/procmsg.c:1557 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1568 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1580 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "inserisci espr. se x è impostato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "inserisci output di un programma" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:301 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:306 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:309 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:374 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:441 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:446 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:459 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:468 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:496 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:524 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:573 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:554 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:881 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:882 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:937 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515 #: src/summaryview.c:1567 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1503 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1523 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1618 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1905 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2070 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2076 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2091 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2093 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2109 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2401 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2607 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3393 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:3476 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3477 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3624 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3713 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3834 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4417 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4486 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:5909 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:2144 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2149 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento per URL fasulli" #: src/textview.c:2150 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/toolbar.c:2091 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/toolbar.c:2110 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:2111 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:531 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:559 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:570 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:580 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:809 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:814 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:818 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:838 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:868 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:871 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:885 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:898 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:942 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:982 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1013 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1048 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1060 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1084 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1091 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1239 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1247 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1260 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290 #: src/wizard.c:1300 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1269 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1278 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1288 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1298 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/wizard.c:1308 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1316 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws è pronto.\n" "\n" "Cliccare su 'Salva' per partire." #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" #~ "Era memorizzato il seguente:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Adesso è:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Firma automaticamente" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Rimpiazza " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Rimpiazza " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Testo citato - primo livello" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Testo citato - secondo livello" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Testo citato - terzo livello" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Selezionare colore per URI" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Ricerca avanzata" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Separazione delle discussioni..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " \n"