# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 # Andrea Spadaccini , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-10 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 11:24+0100\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Andrea Spadaccini \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n" "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal " "`Ricevi tutti'." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Clona " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Imposta come account predefinito " #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s (clonato)" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Eliminare questo account?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr "Invia" #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Completato %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Termina" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella " "cartella superiore." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK2." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:579 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1798 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1814 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2154 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2158 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2192 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2297 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/compose.c:2298 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n" "Ignorare la parte cifrata?" #: src/compose.c:2952 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2954 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2957 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2981 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3112 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3121 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3146 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3449 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedirlo ugualmente?" #: src/compose.c:3641 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3651 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:4482 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/compose.c:4641 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:4643 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4151 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:4868 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5430 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5448 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5517 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5562 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5593 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5771 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:6277 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:6279 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:6324 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:6325 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:6326 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6326 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6361 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6363 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6364 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo " "stesso computer di Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Abilitare TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Connettersi al server utilizzando la connessione cifrata TLS" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Cartella da esportare:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Salva nel file:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1404 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Svuota cestino" #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole filtro" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Spostare le cartelle per cambiare\n" "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituire \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto il tasto MOD1 mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:259 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli per la ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungere `/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Cancella l'account IMAP4" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Passare alla modalità online?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "nelle Bozze" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Scartare" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Visualizza/Co_difica" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1621 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1627 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2756 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:2790 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:2943 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Ricevuta di ritorno annullata." #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:988 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file `%s'." #: src/messageview.c:1060 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1061 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1101 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1107 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1117 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1128 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1202 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1203 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1207 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1207 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:385 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200 #: src/mimeview.c:1230 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1240 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1241 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Impostazioni _account news" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Elimina l'account di news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o " "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia " "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il " "plugin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salva i messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtri" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto " "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da " "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), " "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e " "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa " "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Questo plugin utilizza gdk-pixbuf o imlib per visualizzare le immagini " "allegate." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n" "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizzatore MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Mostra tutte le chiavi " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074 #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma è scaduta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Non tutte le firme sono valide" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Firma non valida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Si è verificato un errore" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma scade il %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma è scaduta il %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o " "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come " "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Salva lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Destinazione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il Cestino" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin " "SpamAssassin.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server " "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del " "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà " "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) " "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Ricevi _tutti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Esci da Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove " "mail o mail non lette.\n" "\n" "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una " "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il " "numero totale di messaggi" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:901 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:903 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:948 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:951 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1117 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1376 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1540 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzati\n" "gli stessi ID utente e password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1652 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1676 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1958 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1996 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificare la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificare la porta POP3" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificare la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2174 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificare la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificare il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2211 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:2265 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2344 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2349 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2354 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2364 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2370 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2376 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2613 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:817 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:988 msgid "External program" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1110 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Indentazione del testo" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna solo il messaggio come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Key bindings" msgstr "Schema dei tasti" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Prima" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Ultima" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:767 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:807 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Impostazioni per la cartella" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Elenco cartelle" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Elenco messaggi" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "tornerà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n" "modificare\n" " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Ancora..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione di Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Predefinito " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante la scrittura" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmsg.c:1237 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1248 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "S" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selezione di tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3867 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3876 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5208 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5322 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "Aprirlo comunque?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Ricevi tutti" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Componi" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News"