# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-22 09:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3273 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata etichetta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720 #: src/summaryview.c:3273 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3376 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3392 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3408 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3440 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3488 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Racoolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4278 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorit…" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1597 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1609 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2592 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2594 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2597 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2676 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2685 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2705 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2805 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2811 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2814 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2830 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2858 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n" #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3126 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3143 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3272 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodo il messaggio...\n" #: src/compose.c:3321 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3331 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3469 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3519 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:3625 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Scrivo %s-intestazione\n" #: src/compose.c:3885 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "composizione: priorit… sconosciuta : %d\n" #: src/compose.c:3953 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "ID-messaggio generato: %s\n" #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4235 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4339 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creo la finestra di composizione...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4397 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4659 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" msgstr "Pspell: non posso setta il modo suggerimento %s\n" #: src/compose.c:4823 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4829 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4830 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4837 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4838 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4848 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4855 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4856 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4866 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4875 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4883 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4884 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5244 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5262 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5331 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5376 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5405 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5406 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5592 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5617 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5650 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5654 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5656 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6187 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6188 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6189 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6189 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6221 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6223 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6224 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847 #: src/folderview.c:2145 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome esistena ma non Š una directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:271 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Distruggo gli oggetti della cartella %s\n" #: src/folder.c:501 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n" #: src/folder.c:878 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Analisi cartella %s per cambiamenti in cache.\n" #: src/folder.c:949 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Sto memorizzando il messaggio %d per il fetching\n" #: src/folder.c:955 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Rimozione messaggio %d dalla cache.\n" #: src/folder.c:976 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Aggiornato msginfo per il messaggio %d.\n" #: src/folder.c:1022 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Aggiunto nuovo messaggio %d alla cache.\n" #: src/folder.c:1079 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Tempo di non utilizzo della cache: %d (Scadenza: %d)\n" #: src/folder.c:1102 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Memoria cache totale utilizzata: %d\n" #: src/folder.c:1107 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Provo a liberare memoria cache\n" #: src/folder.c:1114 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Sto liberando memoria cache per %s\n" #: src/folder.c:1154 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Salva la cache per la cartella %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creo la vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:827 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:1631 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2048 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2057 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2112 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2146 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2217 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2351 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:213 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:221 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n" #: src/gtkspell.c:515 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:519 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n" #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:578 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:601 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:630 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n" #: src/gtkspell.c:633 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n" #: src/gtkspell.c:661 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:746 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkspell.c:1354 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkspell.c:1364 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1385 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkspell.c:1503 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1513 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n" #: src/gtkspell.c:1531 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1540 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1546 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkspell.c:1752 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1762 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1772 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkspell.c:1782 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkspell.c:1801 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1812 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1878 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkspell.c:1891 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkspell.c:1961 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:2116 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:372 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:410 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:423 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n" #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:659 src/imap.c:668 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605 #: src/mh.c:716 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:706 msgid "can't copy message\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio\n" #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copio il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:928 src/imap.c:968 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:961 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1139 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1257 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "impossibile creare '%s'\n" #: src/imap.c:1262 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #: src/imap.c:1325 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1346 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1483 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Cancello i messaggi nella cache %u -%u ... " #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2978 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697 #: src/summaryview.c:3782 src/summaryview.c:3870 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/imap.c:1614 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... " #: src/imap.c:1635 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1663 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1687 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1699 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n" #: src/imap.c:1773 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2323 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2584 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2589 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:528 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:637 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:900 src/inc.c:966 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:982 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:988 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1023 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:1054 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1057 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1155 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n" #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creo la finestra di log...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u\n" msgstr "Lunghezza finestra di log: %u\n" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Errore nella cancellazione del log\n" #. for gettext #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:368 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:369 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:370 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:371 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:372 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:373 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:374 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:375 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:408 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:415 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:416 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #. remote command mode #: src/main.c:500 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n" #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Aiuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creo la finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1021 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403 #: src/selective_download.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1252 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1273 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio tipo separazione finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1411 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1494 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1874 msgid "Setting widgets..." msgstr "Imposto i widget..." #: src/mainwindow.c:1880 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Compose an email message" msgstr "Componi un messaggio" #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2136 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi un articolo" #: src/mainwindow.c:2148 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/mainwindow.c:2160 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2180 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2200 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegui le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2209 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione account" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2986 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "charset forzato: %s\n" #: src/matcher.c:309 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Codice di uscita comando: %d\n" #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:977 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:1192 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n" #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:112 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:164 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:246 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:311 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:382 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox.c:403 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leggo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leggo mbox dal file - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "Nessuna modifica - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvo le modifiche - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messaggi scritti - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:78 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creo la vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n" #: src/messageview.c:612 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno." #: src/messageview.c:613 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:1046 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..." #: src/mh.c:1101 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n" #: src/mh.c:1107 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... " #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creo la vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3266 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3271 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3272 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:164 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:339 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:352 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricevo l'articolo %d...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:489 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:589 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:711 src/news.c:1032 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:720 msgid "no new articles.\n" msgstr "nessun nuovo articolo.\n" #: src/news.c:733 src/news.c:1132 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:933 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... " #: src/news.c:963 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... " #: src/news.c:1047 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:1064 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fine lettura configurazione.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurazione salvata.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1355 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Actions" msgstr "Azione predefinita" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII blindato in chiaro" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "ATTENZIONE - ASCII blindato privato/in chiaro" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n" "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675 #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2017 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2022 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2027 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2032 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2037 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2043 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2049 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_actions.c:271 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:313 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:334 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_actions.c:387 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:406 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:784 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:808 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:818 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:879 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:880 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1070 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione " "perch‚ contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1171 msgid "Action command error\n" msgstr "Errore nella riga di comando dell'azione\n" #: src/prefs_actions.c:1253 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1269 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Sto forkando il processo figlio e il granchild.\n" #: src/prefs_actions.c:1329 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processo figlio: aspetto per il granchild\n" #: src/prefs_actions.c:1331 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processo figlio: granchild terminato\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1339 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1433 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Sto terminando il processo figlio con group id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1534 #, c-format msgid "Freeing children data %p\n" msgstr "Sto liberando i dati figlio %p\n" #: src/prefs_actions.c:1552 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Modifico la finestra dell'input/output delle azioni.\n" #: src/prefs_actions.c:1576 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1580 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1607 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creo la finestra delle azioni\n" #: src/prefs_actions.c:1615 msgid "Actions' input/output" msgstr "Inpu/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1665 msgid "Abort actions" msgstr "Cancellazione azioni" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs_actions.c:1702 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processo figlio ritornato %c\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Sto spedendo l'input al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1735 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Input spedito al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1744 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Sto intercettando l'output del grand child.\n" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1177 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1762 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1835 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1993 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Quoting characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostra le immagini automaticamente" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2197 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2246 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2307 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "- remove after" msgstr "- elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chiave di firma predefinita" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2761 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Pixmap theme" msgstr "Tema Pixmap" #: src/prefs_common.c:2836 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2845 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3296 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2925 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3332 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3338 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3344 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3350 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3426 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3429 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3432 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3435 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3438 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3575 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3663 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Folder Property" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Predefinito a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tIl file della cache non esiste\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n" #: src/procmsg.c:287 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n" #: src/procmsg.c:331 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n" #: src/procmsg.c:437 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/procmsg.c:498 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n" #: src/procmsg.c:500 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:521 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:871 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336 msgid "saving sent message...\n" msgstr "salvo il messaggio inviato...\n" #: src/procmsg.c:936 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n" #: src/procmsg.c:999 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Invio il messaggio via mail\n" #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1270 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1274 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1292 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1303 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1309 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Invio il messaggio via news\n" #: src/procmsg.c:1393 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Imposto i flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #: src/procmsg.c:1439 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "" "Elimino l'impostazione dei flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma fatta %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:258 msgid "action matched\n" msgstr "l'azione corrisponde\n" #: src/selective_download.c:262 msgid "action not matched\n" msgstr "l'azione non corrisponde\n" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:296 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/selective_download.c:450 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:647 msgid "Preview mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:648 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:664 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:665 msgid "Remove selected mail" msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:674 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:675 msgid "Download selected mail" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:688 msgid "Exit dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/selective_download.c:734 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:744 msgid "0 messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:766 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:442 src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creo la finestra sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creo la vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:764 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "cartella vuota\n" "\n" #: src/summaryview.c:782 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1173 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1216 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1225 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1240 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1242 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1297 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1322 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1717 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1723 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1738 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1740 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1757 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1763 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:1999 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2001 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2254 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Il messaggio %d è lockato\n" #: src/summaryview.c:2741 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n" #: src/summaryview.c:2796 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2853 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2923 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:2965 src/summaryview.c:2967 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3023 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:3080 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3095 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3169 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3184 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3234 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3279 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3303 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3552 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3686 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..." #: src/summaryview.c:3752 src/summaryview.c:5099 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/summaryview.c:3828 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3834 msgid "filtering..." msgstr "filtro..." #: src/summaryview.c:3835 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4945 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: controllo <%s>" #: src/summaryview.c:4948 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s> " #: src/summaryview.c:4957 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:4992 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Il messaggio %d è selezionato\n" #: src/summaryview.c:5030 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n" #: src/summaryview.c:5062 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n" #: src/summaryview.c:5178 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d trovato file %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creo la vista del testo...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #: src/noticeview.c:62 msgid "Creating notice view...\n" msgstr "Creo la vista della notifica...\n" #~ msgid "Return Receipt" #~ msgstr "Ricevuta di ritorno" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta" #~ msgid ".\n" #~ msgstr ".\n" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. " #~ "Parti di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I " #~ "Copyright sono mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del " #~ "codice.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka , e libkcc è " #~ "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #~ msgid "Help on syntax" #~ msgstr "Aiuto sulla sintassi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" #~ msgstr "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" #~ msgid "LOGIN Authentication" #~ msgstr "Autenticazione di tipo LOGIN" #~ msgid "CRAM-MD5 Authentication" #~ msgstr "Autenticazione di tipo CRAM-MD5" #~ msgid "DIGEST-MD5 Authentication" #~ msgstr "Autenticazione di tipo DIGEST-MD5" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario" #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio" #~ msgid "/_Message/Bounce" #~ msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza" #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "errore durante il DELE\n" #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "prossimo da eliminare %i\n" #~ msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" #~ msgstr "(Impostare a 0 giorni cancellerà i messaggi immediatamente)" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rimbalza" #~ msgid "" #~ "The selected action is not a pipe action.\n" #~ " You can only use pipe actions when composing a message." #~ msgstr "" #~ "L'azione selezionata non Š un'azione di pipe.\n" #~ " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio." #~ msgid "marked to delete %i\n" #~ msgstr "%i marcato per essere cancellato\n" #~ msgid "0 Mail(s)" #~ msgstr "0 Mail" #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Account attivo:" #~ msgid "/Bounce" #~ msgstr "/Rimbalza" #~ msgid "The folder `%s' could not be created." #~ msgstr "La cartella `%s' non può essere creata." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?" #~ msgid "/_Tool/---" #~ msgstr "/St_rumenti/---" #~ msgid "outbox" #~ msgstr "In uscita" #~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" #~ msgstr "" #~ "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni " #~ "dell'account dal server)" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Salto il messaggio %d\n" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato" #~ msgid "/_View/_Message view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Da\n" #~ "Nome completo del mittente\n" #~ "Nome del mittente\n" #~ "Iniziali del mittente\n" #~ "Oggetto\n" #~ "A\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroup\n" #~ "References\n" #~ "ID Messaggio" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Se x è impostato, mostra expr" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Corpo messaggio\n" #~ "Corpo messaggio citato\n" #~ "Corpo messaggio senza firma\n" #~ "Corpo messaggio citato senza firma\n" #~ "Carattere %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Carattere \\\n" #~ "Carattere !\n" #~ "Carattere {\n" #~ "Carattere }" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n" #~ msgid "All header" #~ msgstr "Tutte le intestazioni" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Tutte le intestazioni" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio" #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n" #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n" #~ msgid "No queued messages found." #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato." #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus." #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #~ msgid "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Use '%f' to apply the command to the message file." #~ msgstr "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio." #~ msgid "" #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be " #~ "followed by 'f'." #~ msgstr "" #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%' Š consentita, e " #~ "deve essere seguita da 'f'." #~ msgid "Unknown word: \"%s\"" #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\"" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Tasto rapido" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Applica " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "Mew / Wanderlust" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)" #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file" #~ msgstr "" #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli " #~ "indirizzi" #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, could not create new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book and could not create new address book " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #~ msgid "Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversione rubrica" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Modifica l'indirizzo" #~ msgid "Spell check all" #~ msgstr "Controlla tutto" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Il nome esiste già." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s non esiste.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..." #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Elimino il server IMAP4" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Inserire il newsgroup:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizzazione..." #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi" #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Sommario" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Sommario/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Includi nuova posta" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Rispondi al messaggio" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Rispondi tutti" #~ msgid "Forward the message" #~ msgstr "Inoltra il messaggio" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Opzioni per gli account" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Usato abitualmente" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Percorso del programma" #~ msgid "each" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato citazione:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I " #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati " #~ "come segue:\n" #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n" #~ "%A: il nome completo del giorno\n" #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n" #~ "%B: il nome completo del mese\n" #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n" #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n" #~ "%d: il numero del giorno del mese\n" #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n" #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n" #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n" #~ "%m: il numero del mese\n" #~ "%M: il numero del minuto\n" #~ "%p: AM o PM\n" #~ "%S: il numero dei secondi\n" #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n" #~ "%x: la data per la località attuale\n" #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n" #~ "%Y: il numero dell'anno\n" #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n" #~ "programma di posta basato su Emacs" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Visualizza voci" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto" #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Vado in %s\n"