# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # #: src/addrgather.c:278 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti " "di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono " "mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka , e libkcc è " "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata etichetta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:3402 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 #: src/summaryview.c:3046 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1428 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2071 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2080 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2858 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2862 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2872 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2877 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2896 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2908 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2912 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2948 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3456 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3472 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3488 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3520 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3568 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Racoolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/M_essaggio/Priorit…" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Massima" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Alta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Normale" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Bassa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Minima" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1326 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1332 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1610 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1622 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1927 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1931 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2684 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2693 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2713 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2813 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2819 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2822 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2838 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2867 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n" #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3106 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3123 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3253 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodo il messaggio...\n" #: src/compose.c:3303 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3313 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3443 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3495 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:3601 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Scrivo %s-intestazione\n" #: src/compose.c:3861 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "composizione: priorit… sconosciuta : %d\n" #: src/compose.c:3929 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "ID-messaggio generato: %s\n" #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4241 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4347 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creo la finestra di composizione...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4405 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4674 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento %s" #: src/compose.c:4831 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4837 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4838 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4845 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4846 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4856 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4863 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4864 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4874 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4891 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4892 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5255 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5273 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5342 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5387 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5416 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5417 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5564 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5590 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5603 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5604 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5628 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5661 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5665 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5667 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6198 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6199 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6200 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6200 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6232 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6234 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6235 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828 #: src/folderview.c:2126 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome esistena ma non Š una directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:331 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:276 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:311 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:323 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:325 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:327 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:353 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creo la vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:357 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:576 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:577 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:822 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:1618 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2029 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2093 msgid "Remove folder" msgstr "Elimina cartella" #: src/folderview.c:2127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2331 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2332 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2367 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2368 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:357 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:395 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:402 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n" #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:638 src/imap.c:647 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:894 src/imap.c:934 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:927 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1105 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1223 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "impossibile creare '%s'\n" #: src/imap.c:1228 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #: src/imap.c:1291 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1312 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1383 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1482 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1490 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1512 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1547 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... " #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/imap.c:1580 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... " #: src/imap.c:1596 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1637 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2370 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2630 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2691 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:523 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:531 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:627 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:920 src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:951 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:1002 msgid "Deleting message" msgstr "Elimino il messaggio" #: src/inc.c:1006 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1041 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:1072 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1076 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1177 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n" #: src/inc.c:1193 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creo la finestra di log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:373 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:374 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente" #: src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:669 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Aiuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creo la finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1017 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1290 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1370 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1775 msgid "Setting widgets..." msgstr "Imposto i widget..." #: src/mainwindow.c:1781 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2004 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo" #: src/mainwindow.c:2009 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2010 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2030 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Compose an email message" msgstr "Componi un messaggio" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2041 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi un articolo" #: src/mainwindow.c:2053 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2064 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/mainwindow.c:2065 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegui le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione account" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2945 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "charset forzato: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Linea comando: " #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 #: src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leggo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leggo mbox dal file - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881 #: src/utils.c:1958 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "Nessuna modifica - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvo le modifiche - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messaggi scritti - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creo la vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..." #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... " #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creo la vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricevo l'articolo %d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:472 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "nessun nuovo articolo.\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:209 src/pop.c:244 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:552 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "errore durante il DELE\n" #: src/pop.c:648 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "prossimo da eliminare %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fine lettura configurazione.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurazione salvata.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:635 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:938 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi per " #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr " giorni " #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Impostare a 0 giorni cancellerà i messaggi immediatamente)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Default Actions" msgstr "Azione predefinita" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII blindato in chiaro" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "ATTENZIONE - ASCII blindato privato/in chiaro" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n" "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Put sent messages to" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Put draft messages to" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "Put deleted messages to" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1877 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:1883 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2008 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Quoting characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostra le immagini automaticamente" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2261 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "- remove after" msgstr "- elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chiave di firma predefinita" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2767 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2832 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2895 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3101 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3317 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3542 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3616 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3630 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Predefinito a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Aiuto sulla sintassi" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:805 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:810 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:870 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:871 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1071 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "L'azione selezionata non Š un'azione di pipe.\n" " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio." #: src/prefs_actions.c:1178 msgid "Action command error\n" msgstr "Errore nella riga di comando dell'azione\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1265 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Sto forkando il processo figlio e il granchild.\n" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processo figlio: aspetto per il granchild\n" #: src/prefs_actions.c:1319 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processo figlio: granchild terminato\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Sto terminando il processo figlio con group id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1516 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Sto liberando i dati figlio %x\n" #: src/prefs_actions.c:1534 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Modifico la finestra dell'input/output delle azioni.\n" #: src/prefs_actions.c:1558 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1561 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1589 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creo la finestra delle azioni\n" #: src/prefs_actions.c:1597 msgid "Actions' input/output" msgstr "Inpu/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1647 msgid "Abort actions" msgstr "Cancellazione azioni" #: src/prefs_actions.c:1653 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs_actions.c:1685 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processo figlio ritornato %c\n" #: src/prefs_actions.c:1701 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Sto spedendo l'input al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Input spedito al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1727 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Sto intercettando l'output del grand child.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tIl file della cache non esiste\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "salvo il messaggio inviato...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Invio il messaggio via mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Invio il messaggio via news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:58 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #. #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma fatta %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "%i marcato per essere cancellato\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 Mail" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Account attivo:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Anteprima E-Mail" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creo la finestra sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Bounce" msgstr "/Rimbalza" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:478 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creo la vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:777 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "cartella vuota\n" "\n" #: src/summaryview.c:795 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1164 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1182 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1246 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1729 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1735 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1750 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1752 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1769 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1775 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2022 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2024 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2278 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2786 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:2820 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Il messaggio %d è lockato\n" #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n" #: src/summaryview.c:2910 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2970 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3146 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:3206 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3221 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3363 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3408 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..." #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/summaryview.c:3956 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3962 msgid "filtering..." msgstr "filtro..." #: src/summaryview.c:3963 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5053 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: controllo <%s>" #: src/summaryview.c:5056 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s> " #: src/summaryview.c:5065 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5097 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5136 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Il messaggio %d è selezionato\n" #: src/summaryview.c:5175 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n" #: src/summaryview.c:5207 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n" #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d trovato file %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creo la vista del testo...\n" #: src/textview.c:540 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:541 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:542 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:544 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:545 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:547 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #: src/textview.c:548 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:550 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:551 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:552 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:553 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:572 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:573 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:574 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/utils.c:1901 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:1999 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già." #: src/utils.c:2287 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #~ msgid "The folder `%s' could not be created." #~ msgstr "La cartella `%s' non può essere creata." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?" #~ msgid "/_Tool/---" #~ msgstr "/St_rumenti/---" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Imposto i flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "" #~ "Elimino l'impostazione dei flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "In uscita" #~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" #~ msgstr "" #~ "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni " #~ "dell'account dal server)" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Salto il messaggio %d\n" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato" #~ msgid "/_View/_Message view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Da\n" #~ "Nome completo del mittente\n" #~ "Nome del mittente\n" #~ "Iniziali del mittente\n" #~ "Oggetto\n" #~ "A\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroup\n" #~ "References\n" #~ "ID Messaggio" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Se x è impostato, mostra expr" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Corpo messaggio\n" #~ "Corpo messaggio citato\n" #~ "Corpo messaggio senza firma\n" #~ "Corpo messaggio citato senza firma\n" #~ "Carattere %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Carattere \\\n" #~ "Carattere !\n" #~ "Carattere {\n" #~ "Carattere }" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n" #~ msgid "All header" #~ msgstr "Tutte le intestazioni" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Tutte le intestazioni" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio" #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n" #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n" #~ msgid "No queued messages found." #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato." #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus." #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #~ msgid "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Use '%f' to apply the command to the message file." #~ msgstr "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio." #~ msgid "" #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be " #~ "followed by 'f'." #~ msgstr "" #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%' Š consentita, e " #~ "deve essere seguita da 'f'." #~ msgid "Unknown word: \"%s\"" #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\"" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Tasto rapido" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Applica " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "Mew / Wanderlust" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)" #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file" #~ msgstr "" #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli " #~ "indirizzi" #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, could not create new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book and could not create new address book " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #~ msgid "Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversione rubrica" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Modifica l'indirizzo" #~ msgid "Spell check all" #~ msgstr "Controlla tutto" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Il nome esiste già." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s non esiste.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..." #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Elimino il server IMAP4" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Inserire il newsgroup:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizzazione..." #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi" #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Sommario" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Sommario/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Includi nuova posta" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Rispondi al messaggio" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Rispondi tutti" #~ msgid "Forward the message" #~ msgstr "Inoltra il messaggio" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Opzioni per gli account" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Usato abitualmente" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Percorso del programma" #~ msgid "each" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato citazione:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I " #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati " #~ "come segue:\n" #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n" #~ "%A: il nome completo del giorno\n" #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n" #~ "%B: il nome completo del mese\n" #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n" #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n" #~ "%d: il numero del giorno del mese\n" #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n" #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n" #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n" #~ "%m: il numero del mese\n" #~ "%M: il numero del minuto\n" #~ "%p: AM o PM\n" #~ "%S: il numero dei secondi\n" #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n" #~ "%x: la data per la località attuale\n" #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n" #~ "%Y: il numero dell'anno\n" #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n" #~ "programma di posta basato su Emacs" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Visualizza voci" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto" #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Vado in %s\n"