# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-08 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2908 src/compose.c:5508 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:4595 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:668 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2790 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 #: src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470 #: src/inc.c:166 src/inc.c:291 src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:737 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686 #: src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2298 #: src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2908 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:3414 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581 #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1802 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1303 src/compose.c:2957 #: src/compose.c:4242 src/compose.c:4940 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1287 src/compose.c:2956 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1290 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2790 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:166 src/inc.c:291 #: src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3405 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3421 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3437 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3469 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3517 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:405 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5686 src/main.c:526 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3255 src/inc.c:550 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4895 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4362 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilita l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/compose.c:480 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:481 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:483 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:589 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:594 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:596 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:445 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:616 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:618 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorità" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1293 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1296 src/compose.c:4239 src/compose.c:4942 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1299 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1592 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1604 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1905 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2608 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2610 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2613 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2637 src/compose.c:2875 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2780 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2788 src/messageview.c:405 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2789 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2810 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2891 src/procmsg.c:1373 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2905 src/messageview.c:482 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2906 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2912 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2915 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2928 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:3157 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%" "s'." #: src/compose.c:3256 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3512 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3522 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4319 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/compose.c:5449 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4594 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4488 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4508 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4644 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4646 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4648 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4663 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4903 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5344 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5362 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5431 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5476 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5505 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:858 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5683 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5990 src/inc.c:164 src/inc.c:289 src/toolbar.c:2092 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:5991 src/inc.c:165 src/inc.c:290 src/toolbar.c:2093 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6157 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6158 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6159 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6159 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6194 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6196 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6197 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Informazioni crash" #: src/crash.c:448 src/crash.c:467 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1963 #: src/folderview.c:2236 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:1964 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sto elaborando (%s)...\n" #: src/folder.c:1553 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2639 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1717 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1728 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2240 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2024 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2257 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2007 src/folderview.c:2084 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:2008 src/folderview.c:2086 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2146 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2205 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2237 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2296 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2297 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2431 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2432 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2469 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/folderview.c:2571 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Sposto %s in %s..." #: src/folderview.c:2601 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2604 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia." #: src/folderview.c:2607 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n" "tra due diverse caselle di posta." #: src/folderview.c:2610 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrivi un newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impronta digitale: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificati SSL cambiati" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparerò dagli errori.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imap.c:454 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/imap.c:459 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:500 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:513 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1067 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1074 src/imap.c:1122 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1116 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1306 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1492 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1512 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1645 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1686 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1708 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1799 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1820 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1827 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1851 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1863 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n" #: src/imap.c:1937 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2394 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2514 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2780 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2816 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2841 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2855 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:262 src/inc.c:359 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:383 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:524 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:528 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:535 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:539 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:543 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:554 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:641 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:649 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:713 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:871 src/inc.c:940 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:904 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:908 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:957 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:963 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1008 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1011 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1014 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1017 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1021 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1049 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:430 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:431 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:432 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5235 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:479 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:527 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione." #: src/main.c:528 msgid "Draft them" msgstr "Mettilo in bozze" #: src/main.c:528 msgid "Discard them" msgstr "Distruggilo" #: src/main.c:528 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:542 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:543 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:446 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Toolbar _principale..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "" "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Finestra di _composizione..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Vista _messaggio..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/Preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1160 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1178 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1356 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1357 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1375 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1376 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1420 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1387 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1393 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1413 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1725 src/messageview.c:204 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 #: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:390 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:398 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Notification address: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:406 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:415 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:483 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:489 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:492 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:775 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno." #: src/messageview.c:776 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/messageview.c:829 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:830 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:834 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:834 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3409 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3414 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Errore di protocollo\n" #: src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Data Inserimento" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizza PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizza Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n" "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:371 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non posso prelevare il file %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere utilizzata nella finestra di " "composizione perché contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1586 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1590 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1624 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1670 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/prefs_actions.c:1681 msgid "Abort" msgstr "Cancella" #: src/prefs_actions.c:1798 msgid " Use / in menu name to make submenus." msgstr " Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:1801 msgid " Begin with:" msgstr " Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:1802 msgid " | to send message body or selection to command" msgstr " | per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando" #: src/prefs_actions.c:1803 msgid " > to send user provided text to command" msgstr " > per spedire il testo inserito dall'utente al comando" #: src/prefs_actions.c:1804 msgid " * to send user provided hidden text to command" msgstr " * per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando" #: src/prefs_actions.c:1805 msgid " End with:" msgstr " Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:1806 msgid " | to replace message body or selection with command output" msgstr "" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato " "del comando" #: src/prefs_actions.c:1807 msgid " > to insert command's output without replacing old text" msgstr " > per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:1808 msgid " & to run command asynchronously" msgstr " & per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:1809 #, c-format msgid " Use %f for message file name" msgstr " Utilizza %f per il nome del file del messaggio" #: src/prefs_actions.c:1810 #, c-format msgid " %F for the list of the file names of selected messages" msgstr " %F per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati" #: src/prefs_actions.c:1811 #, c-format msgid " %p for the selected message MIME part." msgstr " %p per la parte MIME del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:1819 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostra gli allegati automaticamente" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Tema icona" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3461 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezione colore per le firme" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Seleziona predefiniti:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condizione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Record non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1490 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che " "in 'In Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale di bloccato" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_matcher.c:1712 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "quote character" msgstr "Carattere per la citazione" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configurazione Score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Regola di score corrente" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Nascondi score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Azione selezionata già impostata.\n" "Seleziona un altra azione dalla Lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Available toolbar items" msgstr "Voci di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:859 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:860 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:885 msgid "Set default" msgstr "Imposta come default" #: src/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1331 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1350 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1361 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma corretta ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Firma scaduta %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Chiave scaduta %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta da %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Messaggi" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non è un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Sto autenticando" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr " AND ricerca " #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:460 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:466 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:468 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:477 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/summaryview.c:483 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/summaryview.c:484 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente" #: src/summaryview.c:486 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/summaryview.c:488 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto" #: src/summaryview.c:492 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/summaryview.c:494 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/summaryview.c:495 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/summaryview.c:497 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/summaryview.c:506 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/summaryview.c:507 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/summaryview.c:514 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/summaryview.c:521 msgid "Extended Search symbols" msgstr "simboli per Ricerca Estesa" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:654 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/summaryview.c:905 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:906 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:953 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1348 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1461 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1516 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1541 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1566 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:2158 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2356 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2974 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3069 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3070 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3116 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3229 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3306 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3354 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo" #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3443 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3462 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3468 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3687 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3785 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3914 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3921 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5366 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623 msgid "Compose News" msgstr "Componi News" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al Messaggio" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla Mailing-list" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il Messaggio" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il Messaggio" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al Messaggio Successivo" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed" #: src/toolbar.c:169 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/toolbar.c:2043 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella." #~ msgid "marked marked" #~ msgstr "Contrassegnati marcati" #~ msgid "" #~ "Menu name:\n" #~ " Use / in menu name to make submenus.\n" #~ "Command line:\n" #~ " Begin with:\n" #~ " | to send message body or selection to command\n" #~ " > to send user provided text to command\n" #~ " * to send user provided hidden text to command\n" #~ " End with:\n" #~ " | to replace message body or selection with command output\n" #~ " > to insert command's output without replacing old text\n" #~ " & to run command asynchronously\n" #~ " Use %f for message file name\n" #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n" #~ " %p for the selected message MIME part." #~ msgstr "" #~ "Nome menu:\n" #~ " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" #~ "Linea comando:\n" #~ " Inizia con:\n" #~ " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" #~ " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" #~ " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" #~ " Termina con:\n" #~ " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" #~ " l'output del comando\n" #~ " '>' per inserire l'output del comando senza sostituire il testo " #~ "vecchio\n" #~ " '&' per eseguire il comando in background\n" #~ " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" #~ " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" #~ " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #~ msgid "" #~ "%\n" #~ "Subject\n" #~ "From\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Date\n" #~ "Message-ID\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Filename - should not be modified\n" #~ "new line\n" #~ "escape character for quotes\n" #~ "quote character\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%\n" #~ "Oggetto\n" #~ "Da\n" #~ "A\n" #~ "Cc\n" #~ "Data\n" #~ "ID Messaggio\n" #~ "Newsgroup\n" #~ "Referenze\n" #~ "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" #~ "a capo\n" #~ "carattere di escape per la citazione\n" #~ "carattere di citazione\n" #~ "%" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: il file non esiste\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Il file %s non esiste\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "group id del processo terminato: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "File temporaneo: %s" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #~ msgid "action %s could not be applied" #~ msgstr "l'azione %s non può essere applicata" #~ msgid "msginfo is not set" #~ msgstr "msginfo non è configurato" #~ msgid "folderitem not set" #~ msgstr "valore-cartella non configurato" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "Il nome del file non è impostato." #~ msgid "could not get info for %s" #~ msgstr "non posso prendere info da %s" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #~ msgid "can't append message %s\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #~ msgid "can't copy message\n" #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "impossibile creare '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "mbox non valida: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "trovato Da senza escape:\n" #~ "%s" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "impossibile creare %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "tipo di lock non valido\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "file non valido - %s\n" #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "file non valido - %s.\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #~ msgid "can't get message file path.\n" #~ msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #~ msgid "no permission - %s\n" #~ msgstr "Nessun permesso - %s\n" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Account non trovato.\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #~ msgid "Check signature" #~ msgstr "Controlla firma" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "o premi il tasto `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "o premi il tasto `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "Il file %s esiste già.\n" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #~ msgid "Can't save certificate !" #~ msgstr "Non posso salvare il certificato !" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Iscrizione al newsgroup" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Impostazione azioni" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Azioni registrate" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Impostazione dei filtri" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regole registrate" #~ msgid "Default Reply-To: " #~ msgstr "Reply-To predefinito: " #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Configurazione score" #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Modelli registrati" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Oggetto: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Emittente: %s\n" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n" #~ "Presented certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL presentato da %s è sconosciuto.\n" #~ "Il certificato presentanto è\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n" #~ "Known certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "Presented certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n" #~ "Il certificato riconosciuto è:\n" #~ "%s\n" #~ "Il certificato presentato è:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "/_Message/Sign mode" #~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII" #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" #~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura" #~ msgid "Use clear text signature" #~ msgstr "Utilizza firma vuota" #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Impostazione dei filtri" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "non contiene" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usa esp.reg." #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Non ricevere" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Rescan folder tree" #~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n" #~ "Continui?" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #~ msgid "set Main toolbar items" #~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personalizza toolbar" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search" #~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."