# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-17 08:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti " "di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono " "mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka , e libkcc è " "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2712 src/compose.c:5228 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtkspell.c:1912 src/import.c:189 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:202 src/main.c:387 src/main.c:395 #: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2828 #: src/prefs_common.c:2984 src/prefs_common.c:3302 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300 #: src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3215 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata etichetta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:433 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:4074 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:490 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:522 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:609 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:610 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1216 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744 #: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:611 src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:623 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4788 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2712 #: src/compose.c:5229 src/compose.c:5972 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:203 src/main.c:387 src/main.c:395 #: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3215 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:449 src/mainwindow.c:422 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:453 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:454 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _LDIF" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _MUTT" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:656 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:443 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:456 #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:486 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4789 src/prefs_common.c:2409 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:595 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1851 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1351 src/compose.c:3900 #: src/compose.c:4636 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1335 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1338 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1216 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 #: src/summaryview.c:2860 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella padre." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2360 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2373 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2379 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2391 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2430 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:2493 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:2507 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2513 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2519 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2537 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3066 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3082 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3098 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3130 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3178 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5402 src/main.c:385 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:458 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. printf("N %08x dictionary\n", dict); #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1150 src/gtkspell.c:1717 #: src/summaryview.c:3954 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:441 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:442 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:444 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:450 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:451 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:452 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:457 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:458 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:459 src/compose.c:464 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:460 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:461 src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:462 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:463 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:466 msgid "/_Edit/Check backwards misspelled word" msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:467 msgid "/_Edit/Forward to next misspelled word" msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:470 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:472 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:474 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:448 src/summaryview.c:416 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:478 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:479 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:480 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:481 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:482 src/compose.c:484 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:578 #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:483 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:485 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:487 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:585 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:490 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:492 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:494 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:496 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Slava e _continua a editare" #: src/compose.c:499 src/compose.c:504 src/compose.c:506 src/compose.c:510 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:500 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:501 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:502 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:503 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:505 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:507 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:512 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:620 msgid "/_Tool" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:517 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:621 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:519 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:873 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:1105 src/compose.c:1188 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1281 src/procmsg.c:799 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1341 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1344 src/compose.c:3897 src/compose.c:4638 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1347 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1606 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1618 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1919 src/compose.c:1969 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1923 src/compose.c:1973 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1927 src/compose.c:1977 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Il file %s è vuoto\n" #: src/compose.c:1947 src/compose.c:1998 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2521 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2523 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2526 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2550 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2608 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2636 src/compose.c:3196 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2654 src/compose.c:3202 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2695 src/procmsg.c:1090 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2709 src/messageview.c:347 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2710 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2716 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2719 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2733 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2759 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n" #: src/compose.c:2851 src/compose.c:2961 src/compose.c:3092 src/compose.c:3272 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031 #: src/utils.c:1704 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:2993 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Impossibile convertire la codifica del messaggio." #: src/compose.c:3002 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3124 src/procmsg.c:1102 msgid "saving sent message...\n" msgstr "salvo il messaggio inviato...\n" #: src/compose.c:3134 src/procmsg.c:1113 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n" #: src/compose.c:3139 src/compose.c:3382 src/messageview.c:263 #: src/procmsg.c:1118 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/compose.c:3169 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3189 src/messageview.c:182 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodo il messaggio...\n" #: src/compose.c:3216 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3226 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:254 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3417 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:3488 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Scrivo %s-intestazione\n" #: src/compose.c:3833 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "ID-messaggio generato: %s\n" #: src/compose.c:3976 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4074 src/compose.c:5175 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4074 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4141 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4160 src/prefs_filtering.c:484 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4243 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creo la finestra di composizione...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4288 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4290 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4292 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4307 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4566 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4716 src/mainwindow.c:1776 src/prefs_account.c:618 #: src/prefs_common.c:895 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:4717 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4723 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4724 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4731 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:951 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4732 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4741 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4742 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4749 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4750 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4759 src/prefs_common.c:1574 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4760 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4768 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4777 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4778 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5070 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5088 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5157 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5202 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5225 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5226 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5373 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5399 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5412 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5413 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5437 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5470 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5474 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5476 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5918 src/compose.c:5938 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:5970 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:5971 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:5972 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:5972 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/folder.c:406 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:903 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:915 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:927 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:939 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277 #: src/folderview.c:291 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:242 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:273 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:283 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:287 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:301 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:302 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:314 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creo la vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:498 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2909 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2914 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:713 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1649 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "La cartella `%s' non può essere creata." #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:1855 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1898 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:1901 msgid "Remove folder" msgstr "Elimina cartella" #: src/folderview.c:1934 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:1958 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?" #: src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2207 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2209 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:203 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:211 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:423 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:454 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n" #: src/gtkspell.c:460 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:465 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n" #: src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:538 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n" #: src/gtkspell.c:525 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:532 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:581 msgid "Pspell: removing all paths.\n" msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n" #: src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: adding path (%s).\n" msgstr "Pspell: aggiungo path (%s).\n" #: src/gtkspell.c:612 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:684 src/gtkspell.c:1299 src/gtkspell.c:1618 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:686 src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1630 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:688 src/gtkspell.c:1309 src/gtkspell.c:1642 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:693 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n" #: src/gtkspell.c:721 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:1182 #, c-format msgid "" "Error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Error mentre cerco il dizionario:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1190 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Verifico i dizionari in %s\n" #: src/gtkspell.c:1202 #, c-format msgid "Found dictionary %s %s\n" msgstr "Trovato dizionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1209 #, c-format msgid "" "Error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Error mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1215 msgid "" "Error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." #: src/gtkspell.c:1457 #, c-format msgid "Unknown word: \"%s\"" msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\"" #: src/gtkspell.c:1469 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1479 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1495 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1506 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1514 src/gtkspell.c:1602 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1551 msgid "Spell check all" msgstr "Controlla tutto" #: src/gtkspell.c:1564 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:1731 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s\n" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Tutte le intestazioni" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n" #: src/headerwindow.c:117 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Tutte le intestazioni" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:374 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:381 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:564 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n" #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:251 src/mh.c:359 src/mh.c:416 #: src/mh.c:577 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:266 src/mh.c:362 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:434 src/mh.c:580 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copio in %s il messaggio %s%c%d ...\n" #: src/imap.c:763 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:770 src/imap.c:810 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:980 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1181 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1201 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1248 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1277 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1285 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1300 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1330 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... " #: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:878 src/mainwindow.c:1722 #: src/mh.c:994 src/mh.c:1001 src/news.c:825 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911 #: src/summaryview.c:3536 src/summaryview.c:3600 src/summaryview.c:3625 #: src/summaryview.c:3711 src/summaryview.c:3763 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/imap.c:1363 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... " #: src/imap.c:1395 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1437 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:1951 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2064 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2297 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2316 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2341 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2355 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:332 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:517 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:556 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:615 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:677 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:687 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:697 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:725 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:758 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1869 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:788 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/importldif.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/importldif.c:790 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:331 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:278 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:438 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:445 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:448 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:453 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:456 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:468 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:511 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:553 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n" #: src/inc.c:561 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:588 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:600 src/inc.c:748 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:607 src/inc.c:755 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:791 src/inc.c:846 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:820 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:825 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:830 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:862 msgid "Deleting message" msgstr "Elimino il messaggio" #: src/inc.c:866 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:900 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:938 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:942 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1029 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n" #: src/inc.c:1043 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:148 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:150 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creo la finestra di log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:762 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:352 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:355 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:356 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:357 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:358 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:359 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:360 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:361 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:386 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:393 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:394 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #. remote command mode #: src/main.c:473 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vista/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/_Vista/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/U_nthread view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:579 src/summaryview.c:417 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_View source" msgstr "/_Vista/Vista so_rgente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Vista/_Aggiorna" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tool/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring ..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio ..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creo la finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:875 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1080 src/mainwindow.c:1097 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1098 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1196 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n" #: src/mainwindow.c:1214 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1215 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1241 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1242 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1248 src/mainwindow.c:1286 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1253 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1259 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1280 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1555 msgid "Setting widgets..." msgstr "Imposto i widget..." #: src/mainwindow.c:1561 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1577 src/messageview.c:117 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:1759 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:1760 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo" #: src/mainwindow.c:1765 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:1766 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Compose an email message" msgstr "Componi un messaggio" #: src/mainwindow.c:1796 src/prefs_common.c:1057 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi un articolo" #: src/mainwindow.c:1809 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:1810 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1820 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/mainwindow.c:1821 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1840 src/prefs_filtering.c:225 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:1841 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1852 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:1861 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegui le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:1870 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2284 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2284 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2437 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:2680 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "charset forzato: %s\n" #: src/matcher.c:910 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784 #: src/prefs_filter.c:797 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:1120 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n" #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166 #: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leggo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leggo mbox dal file - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1634 #: src/utils.c:1711 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:727 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "Nessuna modifica - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvo le modifiche - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messaggi scritti - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creo la vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:348 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:354 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:357 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:445 msgid "Return Receipt" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:445 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?" #: src/messageview.c:449 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/mh.c:221 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:264 src/mh.c:353 src/mh.c:432 src/mh.c:571 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:937 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..." #: src/mh.c:992 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n" #: src/mh.c:998 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... " #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creo la vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:753 src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:796 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3208 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:745 src/summaryview.c:3213 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:746 src/summaryview.c:3214 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:806 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:807 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:862 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:125 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:207 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:283 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:296 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:301 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricevo l'articolo %d...\n" #: src/news.c:306 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:377 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:475 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:499 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:569 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:576 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:585 msgid "no new articles.\n" msgstr "nessun nuovo articolo.\n" #: src/news.c:598 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:601 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:607 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:633 src/news.c:658 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:641 src/news.c:666 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:790 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... " #: src/news.c:819 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fine lettura configurazione.\n" #: src/prefs.c:214 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurazione salvata.\n" #: src/prefs.c:269 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:476 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:521 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n" #: src/prefs_account.c:548 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:561 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:594 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n" #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:627 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:708 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:730 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:766 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:787 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:789 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:793 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:795 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:815 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:895 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:970 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:983 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:985 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1087 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" msgstr "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni dell'account dal server)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Default Actions" msgstr "Azione predefinita" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1307 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII in chiaro blindato" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "ATTENZIONE - ASCII privato/in chiaro blindato" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII in chiaro\n" "blindato per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenGPG." #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1613 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1623 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1628 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1634 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:1640 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_common.c:870 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n" #: src/prefs_common.c:874 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:900 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:903 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1476 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1643 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:226 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. reply #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1743 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1826 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2017 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chiave di firma predefinita" #: src/prefs_common.c:2361 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2468 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2529 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)" #: src/prefs_common.c:2554 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)" #: src/prefs_common.c:2570 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor esterno (%s verrà sostituito con il nome del file)" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2739 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:2775 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:2814 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:2975 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:2982 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3048 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3051 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3054 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:3268 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroup\n" "References\n" "ID Messaggio" #: src/prefs_common.c:3282 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x è impostato, mostra expr" #: src/prefs_common.c:3286 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo messaggio\n" "Corpo messaggio citato\n" "Corpo messaggio senza firma\n" "Corpo messaggio citato senza firma\n" "Carattere %" #: src/prefs_common.c:3294 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carattere \\\n" "Carattere !\n" "Carattere {\n" "Carattere }" #: src/prefs_common.c:3335 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:217 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:242 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: src/prefs_filter.c:286 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802 #: src/prefs_filter.c:805 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:460 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:370 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:377 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:776 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:218 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:317 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:381 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Da" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona gli articoli da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando l'articolo." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Articoli disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Articoli visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:516 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:517 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:782 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tIl file della cache non esiste\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:776 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:833 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1045 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Invio il messaggio via mail\n" #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1076 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/procmsg.c:1084 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Invio il messaggio via news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma fatta %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n" #: src/send.c:207 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:339 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:354 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:355 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:363 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:370 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:379 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:412 src/send.c:476 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:512 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/send.c:519 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/send.c:534 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/send.c:543 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/send.c:553 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/send.c:573 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creo la finestra sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:112 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:119 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:122 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:127 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Bounce" msgstr "/Rimbalza" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:396 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:425 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:429 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:430 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:436 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:438 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:457 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creo la vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:734 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "cartella vuota\n" "\n" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1134 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1231 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1689 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1695 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1710 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1712 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1736 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:1982 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1984 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2142 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2216 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2655 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Il messaggio %d è lockato\n" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n" #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2838 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2858 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2859 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2959 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3034 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3176 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3235 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/summaryview.c:3236 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3482 src/summaryview.c:3483 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3576 src/summaryview.c:3577 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3614 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..." #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:4789 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/summaryview.c:3721 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3727 msgid "filtering..." msgstr "filtro..." #: src/summaryview.c:3728 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4721 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n" #: src/summaryview.c:4752 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n" #: src/summaryview.c:4867 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d trovato file %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n" #: src/textview.c:151 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creo la vista del testo...\n" #: src/textview.c:407 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:408 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:409 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:411 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:412 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:414 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:415 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:416 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:417 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:436 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:437 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:438 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/utils.c:1654 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:1752 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già." #: src/utils.c:2029 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Il nome esiste già." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s non esiste.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Esporto la rubrica nel file..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..." #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Elimino il server IMAP4" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Inserire il newsgroup:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Elimino il server delle news" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizzazione..." #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Sommario" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Sommario/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Account attivo: %s" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Includi nuova posta" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Rispondi al messaggio" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Rispondi tutti" #~ msgid "Forward the message" #~ msgstr "Inoltra il messaggio" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Opzioni per gli account" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Usato abitualmente" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Percorso del programma" #~ msgid "each" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citazione" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato citazione:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I " #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati " #~ "come segue:\n" #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n" #~ "%A: il nome completo del giorno\n" #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n" #~ "%B: il nome completo del mese\n" #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n" #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n" #~ "%d: il numero del giorno del mese\n" #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n" #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n" #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n" #~ "%m: il numero del mese\n" #~ "%M: il numero del minuto\n" #~ "%p: AM o PM\n" #~ "%S: il numero dei secondi\n" #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n" #~ "%x: la data per la località attuale\n" #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n" #~ "%Y: il numero dell'anno\n" #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n" #~ "programma di posta basato su Emacs" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Visualizza voci" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto" #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Vado in %s\n"