# Italian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in " "grassetto indica l'account predefinito" #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Lista account Nome colonna|G" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessun filtro impostato" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Filtro(i) non valido(i):\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data di nascita" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "indirizzo" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "cellulare" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "indirizzo (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefono (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sito web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Elimina nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n" "con quelli predefiniti?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "Delete _all" msgstr "_Elimina tutto" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Ripristina valori predefiniti" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nuovo nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già " "assegnati ai contatti." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo(i)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Rubrica" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "St_rumenti" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuovo _server LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Modifica rubrica" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Elimina rubrica" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:572 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Scrivi a" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Modifica attributi personalizzati..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Info personali" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Mancano informazioni necessarie" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti " "verranno spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Cancella _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Cartella attuale:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nome rubrica:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Dimensione cartella rubrica:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controlla le seguenti intestazioni" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo(i)" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Indirizzi email duplicati" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Percorso rubrica" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Elimina indirizzo" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "un sistema per la privacy" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "un'utility" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%" "s' è stato compilato" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato" #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossibile controllare" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificato revocato" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "" "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4959 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:534 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "M_essaggio" #: src/compose.c:547 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:549 src/compose.c:613 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: src/compose.c:553 msgid "S_end" msgstr "I_nvia" #: src/compose.c:554 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: src/compose.c:557 msgid "_Attach file" msgstr "_Allega file" #: src/compose.c:558 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserisci file" #: src/compose.c:559 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserisci _firma" #: src/compose.c:566 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/compose.c:567 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/compose.c:570 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/compose.c:574 msgid "Special paste" msgstr "Incolla speciale" #: src/compose.c:575 msgid "as _quotation" msgstr "come _citazione" #: src/compose.c:576 msgid "_wrapped" msgstr "_formattato" #: src/compose.c:577 msgid "_unwrapped" msgstr "_non formattato" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/compose.c:581 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/compose.c:582 msgid "Move a character backward" msgstr "Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:583 msgid "Move a character forward" msgstr "Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:584 msgid "Move a word backward" msgstr "Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:585 msgid "Move a word forward" msgstr "Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:586 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Muovi all'inizio della riga" #: src/compose.c:587 msgid "Move to end of line" msgstr "Muovi alla fine della riga" #: src/compose.c:588 msgid "Move to previous line" msgstr "Muovi alla riga precedente" #: src/compose.c:589 msgid "Move to next line" msgstr "Muovi alla riga successiva" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a character backward" msgstr "Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a character forward" msgstr "Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:592 msgid "Delete a word backward" msgstr "Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:593 msgid "Delete a word forward" msgstr "Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:594 msgid "Delete line" msgstr "Elimina riga" #: src/compose.c:595 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/compose.c:601 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:602 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:604 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Modifica con un editor _esterno" #: src/compose.c:607 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:608 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:609 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vai all'errore _precedente" #: src/compose.c:610 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vai all'errore _successivo" #: src/compose.c:618 msgid "Reply _mode" msgstr "Modalità di _risposta" #: src/compose.c:620 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema privacy" #: src/compose.c:625 msgid "_Priority" msgstr "_Priorità" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codifica caratteri" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europa Occidentale" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Rubrica" #: src/compose.c:645 msgid "_Template" msgstr "_Modello" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: src/compose.c:656 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "A capo _automatico" #: src/compose.c:657 msgid "Auto _indent" msgstr "Indenta _automaticamente" #: src/compose.c:658 msgid "Si_gn" msgstr "_Firma" #: src/compose.c:659 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifra" #: src/compose.c:660 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/compose.c:661 msgid "Remo_ve references" msgstr "R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:662 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra r_ighello" #: src/compose.c:667 src/compose.c:677 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:668 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/compose.c:669 msgid "_Sender" msgstr "_Mittente" #: src/compose.c:670 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-List" #: src/compose.c:675 msgid "_Highest" msgstr "_Più elevato" #: src/compose.c:676 msgid "Hi_gh" msgstr "_Elevato" #: src/compose.c:678 msgid "Lo_w" msgstr "_Basso" #: src/compose.c:679 msgid "_Lowest" msgstr "_Minimo" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:994 msgid "New message From format error." msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1097 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1334 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste." #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1916 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2332 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2603 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Il seguente file è stato allegato: \n" "%s" msgstr[1] "" "I seguenti file sono stati allegati: \n" "%s" #: src/compose.c:2848 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3433 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4442 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4452 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4454 msgid "Compose message" msgstr "Componi messaggio" #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:4693 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4725 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4742 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4761 msgid "+_Queue" msgstr "+_Coda" #: src/compose.c:4762 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s" #: src/compose.c:4763 msgid "Send it anyway?" msgstr "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:4764 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Accodarlo comunque?" #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave del destinatario." #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4828 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4899 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:5272 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:5330 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:5511 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso sulla crittografia" #: src/compose.c:5512 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinua" #: src/compose.c:5567 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account di posta disponibile!" #: src/compose.c:5577 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile." #: src/compose.c:5813 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?" #: src/compose.c:5814 msgid "Cancel sending" msgstr "Annulla invio" #: src/compose.c:5814 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora allegato" #: src/compose.c:6304 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/compose.c:6389 msgid "Delete entry contents" msgstr "Elimina contenuti dell'elemento" #: src/compose.c:6393 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:6553 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6629 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7149 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:7154 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:7168 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:7398 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:7510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:7544 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:7546 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:7709 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:7808 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:8020 msgid "Template From format error." msgstr "Errore nel formato del mittente del modello." #: src/compose.c:8038 msgid "Template To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello." #: src/compose.c:8056 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello." #: src/compose.c:8074 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello." #: src/compose.c:8093 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello." #: src/compose.c:8346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:8361 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:8434 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:8485 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:8505 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:8506 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:8698 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:8740 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo " "messaggio." #: src/compose.c:9033 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:9035 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9198 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:9202 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:9203 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:9205 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla la chiusura" #: src/compose.c:9205 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta il messaggio" #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:9387 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:9389 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:9452 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:9453 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:9454 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:9454 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:9456 msgid "Save changes" msgstr "Salva modfiche" #: src/compose.c:9457 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/compose.c:9458 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: src/compose.c:9458 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+nelle _Bozze" #: src/compose.c:9509 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:9511 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:9512 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:9512 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:10317 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:10318 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al " "messaggio?" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:10320 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:10527 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:10816 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n" "dei seguenti campi sia impostato:\n" " - Nome da visualizzare\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - Nickname\n" " - un indirizzo email\n" " - un qualsiasi altro attributo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n" "Selezionare Annulla per uscire senza salvare." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n" "dei seguenti campi sia impostato:\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - un indirizzo email\n" " - un qualsiasi altro attributo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n" "Selezionare Annulla per uscire senza salvare." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Scegliere un'immagine" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Imposta l'immagine" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Cancella impostazione immagine" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Il file sembra essere a posto." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad " "esempio:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Elimina tutte le etichette" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "L'etichetta non è impostata." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nuova etichetta:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. " #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Esegui reg_ole elaborazione" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Elaborazione..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Svuota _cestino" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in " "coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-" "cartelle." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di sistema\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: Sconosciuto" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il Team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo documentazione" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Opzioni pre-compilate\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " "indirizzamento di Internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di " "connessione alla rete\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail." #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Marroncino chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Ccn" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in un thread osservato" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Inserire la password per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Inserire la password:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Ricordalo" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Elimina" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi le cui etichette contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "In tempo reale" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Esegui alla selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazioni sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:921 src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Processamento dei messaggi in corso." #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "I login al server sono disabilitati.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Cerca" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tutti" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "Annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Annulla sottoscrizione" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallito\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di " "timeout in Preferenze/Altro/Varie." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso" #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più " "spazio sul disco." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento " "dell'elemento della cartella" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della " "cartella" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" msgstr[1] "" "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente " "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci " "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per " "provare a sistemarla." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%" "s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle " "caratteristiche built-in ed esce" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utilizza la directory di configurazione specificata" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Esporta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Elimina l'intestazione" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "nella lista _cartelle..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "nella lista _messaggi..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Struttura" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Compa_tta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "V_ai a" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Messaggio _seguente" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Precedente messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Successivo messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Precedente messaggio nuov_o" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Successivo messaggio nuo_vo" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Successivo messaggio marcato" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Ultimo messaggio letto" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Messaggio superiore" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citazione" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_zione" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annul_la la ricezione" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Invia i messaggi in coda" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Ris_pondi a" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_tutti" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_mittente" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "mailing-_list" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Inoltra come allegato" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_dirigi" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Mostra archivio" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Proprietario del contatto" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "_Sposta..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Elimina un messaggio news" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Togli contrassegno" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Contrassegna come _non letto" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Segui discussione" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Et_ichette" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Ri-_modifica" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "R_accogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "dalla cartella _attuale..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "dai messaggi _selezionati..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Dal campo _From" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Dal campo _To" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Dal campo _Oggetto" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea regola elaborazione" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Elenco _URL.." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Nella cartella selezionata" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "E_segui" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Sv_uota" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtraggio lo_g" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Log di _rete" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Modifica account" #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "P_referenze..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelli..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Azioni..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etichette..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugin..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda _icone" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Modalità _offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Vista _messaggi" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Barra _di stato" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Nascondi messaggi eliminati" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Collassa _tutti" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Collassa dal livello _2" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Collassa dal livello _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Testo _accanto alle icone" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Messaggio _largo" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Lista _messaggi larga" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "per _numero" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "per _dimensione" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "per _data" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "per data _Thread" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "per _From" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "per _To" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "per _Oggetto" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "per etichetta" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "per _stato" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "per _allegato" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "per punteggio" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "per stato di lock" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "_Non ordinare" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatica" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067 msgid "Apply tags..." msgstr "Applica etichette..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso eseguibile non trovato." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile scrivere nel registro." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n" msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "riga intestazione" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "riga intestazioni" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "riga messaggi" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "riga corpo" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male." #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647 #: src/summaryview.c:4662 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tutti %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato." #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha " "visualizzata." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009 #: src/summaryview.c:6821 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Cancellazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Apri (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Apri _con... (o)" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Mostra come testo (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Salva come... (y)" #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Parte successiva (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Eseguire binario non firmato?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è " "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n" "\n" "Eseguire questo file?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Esegui binario" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linea xover non valida\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Rinomina cartella newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è " "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio " "di messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' " "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che " "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\"\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una cartella speciale.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, muovere in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la " "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella cartella normale anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel " "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di log" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Inserire nuovamente la passphrase per " "lanuova chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiavi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione chiave ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " I key server a volte sono lenti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni fondamentali" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "No_n cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato " "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà " "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare " "nella generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n" "%s\n" "\n" "Esportarlo verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Key exported." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossible esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte non corretta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Non è una parte testuale" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni, come l'Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile " "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e " "configurati.\n" "\n" "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME " "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/" "S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema S/MIME" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue " "opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_Componi usando l'account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nel vassoio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n" "quando viene premuto il pulsante di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Nascondi nell'icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP e News." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging. " msgstr "" "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag \\Cancellato" " senza svuotare" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo di default" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Certificati client" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificati per la ricezione" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificato per l'invio" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id " "generati, e durante le connessioni ai server SMTP." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Modelli " #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Scegli file certificato" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Azione di filtraggio" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Modifica azione di filtraggio" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "La riga di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Elimina tutte le azioni" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista di azioni non valida" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "per un carattere %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplica" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Da file..." #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Scegliere un file PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Scegliere un file XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "errore compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Contrassegni messaggi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Invia nuovamente" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Applica etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Intestazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nome etichetta vuota." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma od uno script esterno.\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Quaderno/cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtra tutti" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Sposta in cima la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Pagina su" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Sposta la regola selezionata in alto" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Sposta la regola selezionata in basso" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Pagina giù" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo" #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Elimina tutte le regole" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Eliminare tutte le regole?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regole di filtraggio non salvate" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Sposta una pagina in alto" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Sposta una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero " "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Prova espressione regolare" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Permessi cartella" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa " "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Scartare cache della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Destinatario predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Cc predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Ccn predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Rispondi-a predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Scartare cache" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "Scarta" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e " "Messaggi" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Riduci la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-" "elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di " "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e " "molti messaggi." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtraggio durante l'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtraggio manuale" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Livello log" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Minimo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Elevato" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n" "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni " "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e " "perché alcune regole sono saltate.\n" "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è " "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Log su disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi protocolli di rete" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "più di" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "meno di" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "minore di" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "più grande di" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "più piccolo di" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "parte intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "parte corpo" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129 msgid "Marked" msgstr "Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Risposto" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "impostato" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi etichetta" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Etichetta specifica" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "non ignorato" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "osservata" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "non osservata" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "trovato" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Superato)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Fallito)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri da soddisfare:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Discussione" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Test programma esterno" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Il messaggio deve soddisfare" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "almeno una" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "ciascuna" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "delle seguenti regole" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pattern di ricerca non impostato." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Comando di test non impostato." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n" "\n" "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella " "rubrica/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "il contenuto è" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "L'età è" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Il punteggio è" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "punti" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "La dimensione è" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "etichette" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "il tipo è" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Il programma restituisce" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la " "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la " "nuova scorciatoia.\n" "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestione dei metadati" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su disco;\n" "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Sicura" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Veloce" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante " "il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n" "(il programma 'shred' non è disponibile)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di " "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di " "shred per maggiori informazioni." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Accendi LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Riproduci suono" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostra banner informativo" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore delle parole sbagliate" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando la vista messaggi è visibile" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si " "sceglie 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marca messaggio come letto" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando selezionato, dopo" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra tooltip" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "ultimo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Azioni possibili" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selezione all'apertura della cartella" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò " "non varia l'account effettivamente utilizzato" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Sposta il modello selezionato in cima" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Sposta in alto il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Sposta in basso il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista dei modelli non salvata" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Delete all templates" msgstr "Elimina tutti i modelli" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Eliminare tutti i modelli?" #: src/prefs_template.c:1213 msgid "Current templates" msgstr "Modelli attuali" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Il tema esiste" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installato con successo." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'elemento non ha un'icona associata" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'elemento non ha un testo associato" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento della barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Tipo elemento" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Funzione interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Azione utente" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Pagina seguente" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom fino a riempire la pagina" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email del mittente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etichette messaggio" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario attuale" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome completo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "proprietà account: firma" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "proprietà account: percorso firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "rubrica completamento: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "rubrica completamento: Da" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "rubrica completamento: A" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno " "tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è " "uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_espr è valutato come un comando da cui \n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da allegare" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "sopra" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) sopra definiti" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto della rubrica" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per " "comporre il nuovo messaggio" #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per " "rispondere." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per " "inoltrare" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrizione dei simboli..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato(i)" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato(i)" #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato(i)" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Riepilogo messaggi\n" "Nuovi: %d\n" "Non letti: %d\n" "Totale: %d\n" "Dimensione: %s\n" "\n" "Contrassegnati: %d\n" "Con risposta: %d\n" "Inoltrati: %d\n" "Bloccati: %d\n" "Ignorati: %d\n" "Osservati: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Da: %s, il %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, il %s" #: src/summaryview.c:4112 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n" #: src/summaryview.c:4203 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?" msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4206 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:4367 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4466 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4632 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4680 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:5182 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:5422 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5425 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5457 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5458 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5460 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: src/summaryview.c:5488 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:6109 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/summaryview.c:6119 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta" #: src/summaryview.c:6131 msgid "To be moved" msgstr "Da muovere" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be copied" msgstr "Da copiare" #: src/summaryview.c:6145 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed" msgstr "Firmato" #: src/summaryview.c:6149 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/summaryview.c:7731 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:7844 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Apri con Web Browser" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copia collegamento" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Copia indirizzo" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Apri immagine" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Salva immagine..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Scorciatoia: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Scorciatoia: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "Etichette: " #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Apri messaggio" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le righe lunghe" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "A capo par." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi come spam" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi come non-spam" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Apri preferenze" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Memorizza come _Spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Memorizza come _non-spam" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selezionare un URL da aprire." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n" "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n" "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "nella memoria interna" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "nella memory card esterna" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "nella memory card interna" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Memorizza dati" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " "utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Wizard di Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail " #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Clicca su 'Salva' per partire."