# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 16:37+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n" "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da " "'Ricevi tutti'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1232 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1155 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1420 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1425 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1429 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1434 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320 #: src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1649 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2373 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2385 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n" "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella " "cartella superiore." #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2389 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2389 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2401 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Eliminare '%s'?" #: src/addressbook.c:3195 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3199 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3209 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3214 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3227 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3233 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3238 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3290 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3649 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3720 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3940 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3972 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3988 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4004 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4036 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4084 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4100 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:532 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:533 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:547 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:548 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:553 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:648 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:660 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:661 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:761 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:763 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1561 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1567 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1959 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1975 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2444 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3078 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3083 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3238 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3273 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3275 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedirlo ugualmente?" #: src/compose.c:3661 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4660 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4726 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4894 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4896 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4226 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5744 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5762 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5835 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5880 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5911 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:6093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6135 #, fuzzy msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno\n" #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/compose.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:6575 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:6577 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:6623 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:6624 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:6625 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6625 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6669 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:6671 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6672 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:6672 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo " "stesso computer di Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Cartella da esportare:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Salva nel file:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. Processing #: src/folder.c:1463 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/folder.c:2252 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #. move messages #: src/folder.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3419 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:288 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:291 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:295 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:296 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:377 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:378 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:617 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:971 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1724 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:1952 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:1955 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:1996 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:1999 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2002 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2005 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole filtro" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:232 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:244 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per l'utilizzo" "nel Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Spostare le cartelle per cambiare\n" "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Account" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli per la ricerca" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:600 src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:705 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:738 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1555 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1694 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1940 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2044 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2170 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused." msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato." #: src/imap.c:2522 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2552 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2596 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3166 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:269 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:270 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Cancella l'account IMAP4" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/imap_gtk.c:415 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare nel corso di 10 minuti?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:556 src/inc.c:606 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:582 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:587 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:714 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta." #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1108 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1116 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1132 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1137 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1153 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1176 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1211 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:631 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:632 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:635 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:636 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:637 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:638 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:639 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:641 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:642 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:643 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:644 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:645 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:646 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:687 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:745 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:746 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:747 msgid "Draft them" msgstr "nelle Bozze" #: src/main.c:747 msgid "Discard them" msgstr "Scartare" #: src/main.c:747 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:761 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:762 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:931 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:935 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1667 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2035 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2854 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:2888 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3037 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:567 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415 #: src/textview.c:2302 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:1025 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429 #: src/summaryview.c:3444 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1104 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1105 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1145 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1151 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1161 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1248 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1249 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1253 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1253 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/mh.c:390 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Impostazioni _account news" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:254 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account di news '%s'?" #: src/news_gtk.c:255 msgid "Delete news account" msgstr "Elimina l'account di news" #: src/news_gtk.c:310 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/news_gtk.c:311 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Passare alla modalità online?" #: src/news_gtk.c:312 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/news_gtk.c:312 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o " "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia " "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il " "plugin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salva i messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto " "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da " "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), " "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e " "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa " "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizzatore MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selezionate la chiave per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Firma valida, da: %s (Fiducia: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati digitalmente," "e la decrittazione di messaggi crittati. \n" "\n" "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o " "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come " "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Salva lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Destinazione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il Cestino" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin " "SpamAssassin.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server " "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del " "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà " "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) " "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Ricevi _tutti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Esci da Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove " "mail o mail non lette.\n" "\n" "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una " "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il " "numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificare la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificare la porta POP3" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificare la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificare la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificare il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:254 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:803 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:809 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:876 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:877 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1165 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Impostazioni per la cartella" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti" #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n" "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "tornerà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:744 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_summaries.c:765 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna 'Da' se ho mandato io il messaggio" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_summaries.c:829 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_summaries.c:851 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:887 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:995 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n" "modificare\n" " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Ancora..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione di Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Predefinito " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante la scrittura" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmsg.c:1438 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1449 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1461 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del mittente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Trova tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:406 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:523 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:884 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1286 msgid "No unread message found. _Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. _Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1306 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1339 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1379 msgid "No new message found. _Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. _Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1403 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1405 msgid "_Search again" msgstr "_Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No marked message found. _Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1482 msgid "No labeled message found. _Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1722 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:1873 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1879 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:1894 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1896 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1912 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2307 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2987 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3074 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5346 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5460 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Salva questa immagine..." #: src/textview.c:679 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:698 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento " #: src/textview.c:699 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n" #: src/textview.c:701 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:702 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:703 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:706 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:707 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:708 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:2211 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2216 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:187 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:213 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:218 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:222 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:223 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:228 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:375 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get All" msgstr "Ricevi tutti" #: src/toolbar.c:379 msgid "Email" msgstr "Componi" #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:388 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:1395 msgid "News" msgstr "News" #: src/toolbar.c:1934 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nome utente" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Nuovo utente" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n" "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n" "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n" "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n" "in meno di cinque minuti." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s (clonato)" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+No" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Conversione rubrica" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..." #~ msgstr "IMAP4: prelievo degli header brevi non in cache in corso." #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" #~ msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n" #~ msgid "" #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" #~ "Procedere con l'eliminazione?" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Mostra tutte le chiavi " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "La firma è scaduta" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Non tutte le firme sono valide" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Si è verificato un errore" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "La firma scade il %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "La firma è scaduta il %s\n" #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"