# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-13 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:681 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:2925 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3302 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992 #: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818 #: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2925 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Racoolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4253 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/M_essaggio/Modalit…/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/M_essaggio/Modalit…/In chiaro" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorit…" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1334 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1340 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1593 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1605 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1914 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1951 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2629 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2631 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2634 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2808 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2817 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2838 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2936 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2942 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2945 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2961 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3192 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%" "s'." #: src/compose.c:3291 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3349 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3489 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3548 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3558 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3696 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4533 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4692 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4947 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5604 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5622 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5691 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5736 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5765 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5917 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5943 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5956 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5957 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #. failed #: src/compose.c:6014 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:6018 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:6020 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6477 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6478 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6479 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6479 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6514 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6516 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6517 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome esistena ma non Š una directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sto elaborando (%s)...\n" #: src/folder.c:1515 src/folderview.c:2644 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Sposto %s in %s..." #: src/folder.c:1525 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)..." #: src/folder.c:1569 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia." #: src/folder.c:1593 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folder.c:1602 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non pu• essere aperta." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2227 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2270 src/summaryview.c:2273 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1298 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1416 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "impossibile creare '%s'\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #: src/imap.c:1484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1642 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1796 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1824 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1848 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1860 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n" #: src/imap.c:1934 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2364 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2487 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2748 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2753 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2814 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2828 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:651 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:654 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:662 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:726 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:762 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:885 src/inc.c:954 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:918 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:922 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:926 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:930 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:934 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:938 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:977 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1022 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1025 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1028 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1031 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1035 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox Š lockata." #: src/inc.c:1063 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:278 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:441 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:442 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:445 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:447 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:448 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:449 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:450 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:451 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:452 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:453 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5133 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:497 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:545 msgid "Composing message exists." msgstr "Il messaggio in composizione esiste." #: src/main.c:546 msgid "Draft them" msgstr "Draft them" #: src/main.c:546 msgid "Discard them" msgstr "Distruggili" #: src/main.c:546 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:560 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:561 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar p_rincipale..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "" "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar compo_sizione messaggio..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Componi News" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al Messaggio" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla Mailing-list" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il Messaggio" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il Messaggio" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al Messaggio Successivo" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno Š stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Notification address: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non Š stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio Š stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3297 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3302 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox Š lockata\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Errore di protocollo\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Modalit… predefinita" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizza PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizza Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n" "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non posso prelevare il file %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione " "perch‚ contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Cancella" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostra le immagini automaticamente" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Tema icona" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3348 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezione colore per le firme" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_filtering.c:972 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Reply-To predefinito: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Nascondi score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione delle voci" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Azione selezionata gi… impostata.\n" "Seleziona un altra azione dalla Lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Voci di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Imposta come default" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta da %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Messaggi" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:98 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:104 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:110 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:117 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Non posso salvare il certificato !" #: src/ssl_certificate.c:158 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/ssl_certificate.c:259 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509" #: src/ssl_certificate.c:297 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verr… prelevata finch‚ non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilita l'opzione \"%s\").\n" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/ssl_certificate.c:333 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s Š cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso Š:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non Š riconosciuta." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr " AND ricerca " #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:445 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:446 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:452 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:454 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:495 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:854 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1221 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1241 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1265 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1389 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1652 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1809 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1815 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1830 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1832 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1855 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:2024 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2094 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2224 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2825 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:2923 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:2967 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3095 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3192 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3300 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo" #: src/summaryview.c:3301 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?" #: src/summaryview.c:3302 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3309 src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3330 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3349 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3355 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3586 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3682 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3811 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3818 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5264 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #: src/crash.c:143 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:183 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed Š crashato" #: src/crash.c:199 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:204 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:244 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:249 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:298 msgid "Save crash information" msgstr "Informazioni crash" #: src/crash.c:442 src/crash.c:461 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Server certificate:\n" #~ msgstr "Certificato server:\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Oggetto: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Emittente: %s\n" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n" #~ "Presented certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL presentato da %s Š sconosciuto.\n" #~ "Il certificato presentanto Š:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n" #~ "Known certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "Presented certificate is:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n" #~ "Il certificato riconosciuto Š:\n" #~ "%s\n" #~ "Il certificato presentato Š:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "/_Message/Sign mode" #~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME" #~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII" #~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII" #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" #~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura" #~ msgid "Use clear text signature" #~ msgstr "Utilizza firma vuota" #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Impostazione dei filtri" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "non contiene" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usa esp.reg." #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Non ricevere" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Rescan folder tree" #~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n" #~ "Continui?" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #~ msgid "set Main toolbar items" #~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personalizza toolbar" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search" #~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."