# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-23 08:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #. Button panel #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 #: src/summaryview.c:460 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Errore aprendo il file" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Errore leggendo il file" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore nell'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore scrivendo il file" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore mentre apro la directory" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore mentre tento la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore nell'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore mentre tento il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore mentre cerco il database LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout mentre completo un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1719 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durente la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:87 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilita l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorità" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1387 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1393 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1688 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1704 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2068 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2758 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2760 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2763 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2934 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2943 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2964 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2969 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizza \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:3065 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:3071 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:3087 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%" "s'." #: src/compose.c:3423 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3682 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3692 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4669 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4829 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5627 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5672 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5703 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5881 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6367 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6368 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6369 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6369 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6404 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6406 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6407 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Informazioni crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di Ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:457 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:684 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:688 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:692 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:696 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:700 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:981 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sto elaborando (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:1671 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Sposto %s in %s...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Sposto %s in %s..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n" "tra due diverse caselle di posta." #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrivi un newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+ %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Indice Pagina" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impronta digitale: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificati SSL cambiati" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparerò dagli errori.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imap.c:563 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:609 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:660 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:903 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:909 src/imap.c:952 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:946 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1108 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1294 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1316 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1385 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1481 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1489 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1511 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1587 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1594 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2094 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2186 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2581 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2588 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2708 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2722 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2981 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:247 src/inc.c:345 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:368 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:501 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:517 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:521 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:532 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:547 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:629 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:632 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:640 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:834 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:838 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:842 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:910 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:912 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:915 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:918 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:923 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:931 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:962 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:208 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione." #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "Mettilo in bozze" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Distruggilo" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #: src/main.c:821 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_File/Ca_rtella/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Vai in modalità offline" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Vai in modalità online" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Seleziona account" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1706 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Notification address: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:817 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella." #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940 #: src/summaryview.c:3442 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:982 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459 #: src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/messageview.c:1055 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno" #: src/messageview.c:1056 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/messageview.c:1109 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1110 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:1114 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1114 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:112 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:270 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Tasto destro qui per verificare la firma" #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972 #: src/mimeview.c:995 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1005 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1006 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:591 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:599 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:630 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:633 msgid "session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:651 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:655 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Data Inserimento" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizza PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizza Inline" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n" "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire il testo inserito dall'utente all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per la lista dei files dei messagge selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento provvisto dall'utente" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto provvisto dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:1033 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1251 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica Trasmissione" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando\n" "il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1731 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1762 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:2021 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2106 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:2298 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2349 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2621 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2698 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2763 msgid "Icon theme" msgstr "Tema icona" #: src/prefs_common.c:2841 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2919 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3339 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3386 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3392 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3398 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3416 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_common.c:3423 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3490 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3502 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezione colore per le firme" #: src/prefs_common.c:3509 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3645 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3719 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3733 msgid "Select preset:" msgstr "Seleziona predefiniti:" #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3754 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Recipiente" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condizione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Il recipiente non è impostato." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Record non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Il record non è salvato. Chiudi ugualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che " "in 'In Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469 #: src/summaryview.c:634 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:638 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:642 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale di bloccato" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:471 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "Carattere per la citazione" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configurazione Score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Regola di score corrente" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Nascondi score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Azione selezionata già impostata.\n" "Seleziona un altra azione dalla Lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Predefinito " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di Composizione" #: src/procmsg.c:1072 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1083 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma corretta ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Firma scaduta %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Chiave scaduta %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta da %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Mostra tutte le chiavi " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Sto autenticando" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr " AND ricerca " #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:420 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:423 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:424 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:466 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:473 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:475 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:484 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/summaryview.c:490 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/summaryview.c:491 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente" #: src/summaryview.c:493 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/summaryview.c:495 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto" #: src/summaryview.c:499 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/summaryview.c:501 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/summaryview.c:502 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/summaryview.c:504 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/summaryview.c:513 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/summaryview.c:514 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/summaryview.c:518 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/summaryview.c:519 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/summaryview.c:520 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/summaryview.c:521 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/summaryview.c:528 msgid "Extended Search symbols" msgstr "simboli per Ricerca Estesa" #: src/summaryview.c:577 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:661 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1976 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1991 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1993 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2009 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2378 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3017 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3107 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3108 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3150 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3262 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3339 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3387 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo" #: src/summaryview.c:3446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3737 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3835 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3968 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3977 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540 msgid "Compose News" msgstr "Componi News" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al Messaggio" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla Mailing-list" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il Messaggio" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il Messaggio" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al Messaggio Successivo" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:176 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:211 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:212 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/toolbar.c:353 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:354 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:357 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:404 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:405 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/toolbar.c:408 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:412 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/toolbar.c:1528 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa " "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180 msgid "Trayicon" msgstr "IconaCestino" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mette un icone mailbox nel system tray che indica se tu hai " "nuove mail o mail non lette.\n" "\n" "La mailbox è vuota se non hai mail non lette, altrimenti contiene una " "lettera. Un tooltip mostra nuove, non lette e numero totale dei messaggi." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizzatore MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Questo plugin utilizza sia gdk-pixbuf che imlib per visualizzare le immagini " "allegate." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore Dillo HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Questo plugin renderizza mail HTML utilizzando un browser web Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Non aprire i link in Mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Puoi rendere disponibili i link\n" "rigenerando la pagina)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Modilità Full Window (Controlli Nascosti)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita scanning dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Abilita scanning contenuto dei file archivio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Ricevo messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di salvataggio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lascia vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Gestione Filtri/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin puoi abilitare lo scanning, abilitare lo scanning del " "contenuto degli archivi, settare la dimensione massima di un allegato da " "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), " "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e " "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in una cartella speciale creata appositamente.\n" "\n" "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo e cancella o sposta " "il messaggio. Probabilmente vuoi anche caricare l'interfaccia utente Gtk+ " "del plugin, altrimenti dovrai scrivere a mano la configurazione del plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi che vengono scaricati da un account " "POP per spam utilizzando un server SpamAssassin. Avrai bisogno di un server " "SpamAssassin (spamd) in esecuzione da qualche parte.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene le attuali funzioni di filtraggio e cancellazione o " "spostamento del messaggio. Probabilmente vorrai anche caricare " "un'interfaccia utente del plugin, altrimenti dovrai scrivere manualmente la " "configuratione del plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Abilita il filtraggio di SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin Server (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Dimensione massima del messaggio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Cartella per lo Spam salvato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Ricevi lo Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin restituisce una pagina delle Preferenze del plugin " "SpamAssassin.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin puoi abilitare il filtraggio, cambiare il server " "SpamAssassin specificando host e porta, settare la dimensione massima del " "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà " "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) " "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"