# Italian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in " "grassetto indica l'account predefinito" #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessun filtro impostato" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Filtro(i) non valido(i):\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data di nascita" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "indirizzo" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "cellulare" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "indirizzo (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefono (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "sito web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Elimina nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n" "con quelli predefiniti?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_Elimina tutto" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Ripristina valori predefiniti" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Modifica nomi attributi" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nuovo nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già " "assegnati ai contatti." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo(i)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Rubrica" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "St_rumenti" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuovo _server LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Modifica rubrica" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Elimina rubrica" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Scrivi a" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Modifica attributi personalizzati..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Info personali" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Mancano informazioni necessarie" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti " "verranno spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Cancella _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Cartella attuale:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nome rubrica:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Dimensione cartella rubrica:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controlla le seguenti intestazioni" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo(i)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Indirizzi email duplicati" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Percorso rubrica" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Elimina indirizzo" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "un sistema per la privacy" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "un'utility" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin " "'%s' è stato compilato" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato" #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin" #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Connessione fallita." #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossibile controllare" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificato revocato" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "" "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificato per l'invio" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Scegli file certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificato per l'invio" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "M_essaggio" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "I_nvia" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Allega file" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserisci file" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserisci _firma" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Stampa" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Incolla speciale" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "come _citazione" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_formattato" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_non formattato" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Muovi all'inizio della riga" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Muovi alla fine della riga" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Muovi alla riga precedente" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Muovi alla riga successiva" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Elimina riga" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Modifica con un editor _esterno" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vai all'errore _precedente" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vai all'errore _successivo" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Modalità di _risposta" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema privacy" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Priorità" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codifica caratteri" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europa Occidentale" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Rubrica" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Modello" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "A capo _automatico" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Indenta _automaticamente" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "_Firma" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifra" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra r_ighello" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Mittente" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-List" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Più elevato" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "_Elevato" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Basso" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "_Minimo" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Il seguente file è stato allegato: \n" "%s" msgstr[1] "" "I seguenti file sono stati allegati: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido." #: src/compose.c:3514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossibile accedere al file %d" #: src/compose.c:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Componi messaggio" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+_Coda" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Accodarlo comunque?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave del destinatario." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso sulla crittografia" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinua" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account di posta disponibile!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Annulla invio" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora allegato" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Elimina contenuti dell'elemento" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Errore nel formato del mittente del modello." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo " "messaggio." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla la chiusura" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta il messaggio" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Salva modfiche" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+nelle _Bozze" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al " "messaggio?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n" "dei seguenti campi sia impostato:\n" " - Nome da visualizzare\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - Nickname\n" " - un indirizzo email\n" " - un qualsiasi altro attributo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n" "Selezionare Annulla per uscire senza salvare." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n" "dei seguenti campi sia impostato:\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - un indirizzo email\n" " - un qualsiasi altro attributo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n" "Selezionare Annulla per uscire senza salvare." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Scegliere un'immagine" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Imposta l'immagine" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Cancella impostazione immagine" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Il file sembra essere a posto." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad " "esempio:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Elimina tutte le etichette" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "L'etichetta non è impostata." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Applica etichette" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nuova etichetta:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. " #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Esegui reg_ole elaborazione" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Elaborazione..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Svuota _cestino" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in " "coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-" "cartelle." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: Sconosciuto" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il Team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo documentazione" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Opzioni pre-compilate\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " "indirizzamento di Internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla " "rete\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "_Filtra i messaggi selezionati" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail." #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Marroncino chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Mailbox" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Cambia il punteggio" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Ccn" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in un thread osservato" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Inserire la password per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Inserire la password:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Ricordalo" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Elimina" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi le cui etichette contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "In tempo reale" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Esegui alla selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazioni sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informazioni" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Pulisci" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Processamento dei messaggi in corso." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "I login al server sono disabilitati.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Cerca" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tutti" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "Annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Annulla sottoscrizione" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallito\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di " "timeout in Preferenze/Altro/Varie." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso" #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più " "spazio sul disco." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento " "dell'elemento della cartella" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della " "cartella" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" msgstr[1] "" "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente " "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci " "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per " "provare a sistemarla." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati " "(%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Mancano informazioni necessarie" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle " "caratteristiche built-in ed esce" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utilizza la directory di configurazione specificata" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Esporta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "_Elimina l'intestazione" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "nella lista _cartelle..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "nella lista _messaggi..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Struttura" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Compa_tta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "V_ai a" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Messaggio _seguente" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Precedente messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Successivo messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Precedente messaggio nuov_o" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Successivo messaggio nuo_vo" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Successivo messaggio marcato" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Precedente messaggio nuov_o" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Successivo messaggio nuo_vo" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Messaggio superiore" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Parte successiva (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Pagina precedente" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Messaggi" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Pagina precedente" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "nuova riga" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Pagina seguente" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Lista messaggi" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Apri con...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citazione" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_zione" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annul_la la ricezione" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Invia i messaggi in coda" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Ris_pondi a" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "mailing-_list" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Inoltra come allegato" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_dirigi" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Mostra archivio" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Proprietario del contatto" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "_Sposta..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Elimina un messaggio news" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Togli contrassegno" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Contrassegna come _non letto" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Segui discussione" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Et_ichette" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Ri-_modifica" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "R_accogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "dalla cartella _attuale..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "dai messaggi _selezionati..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Dal campo _From" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Dal campo _To" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Dal campo _Oggetto" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea regola elaborazione" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Elenco _URL.." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "Nella cartella selezionata" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "E_segui" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Sv_uota" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtraggio lo_g" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Log di _rete" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Modifica account" #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "P_referenze..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelli..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Azioni..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etichette..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugin..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda _icone" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Modalità _offline" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Vista _messaggi" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "Barra _di stato" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Nascondi messaggi eliminati" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "Compa_tta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Collassa dal livello _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Collassa dal livello _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Testo _accanto alle icone" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Messaggio _largo" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Lista _messaggi larga" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "per _numero" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "per _dimensione" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "per data _Thread" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Dal campo _Oggetto" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Qualsiasi etichetta" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Togli contrassegno" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "per _stato" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "per _allegato" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "per punteggio" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "per stato di lock" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "_Non ordinare" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatica" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Applica etichette..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso " "eseguibile non trovato." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile " "scrivere nel registro." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n" msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "riga intestazione" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "riga corpo" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "etichette" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tutti %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha " "visualizzata." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Cancellazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Apri" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Apri con...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Coda d'_invio..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Eseguire binario non firmato?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è " "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n" "\n" "Eseguire questo file?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Esegui binario" #: src/mimeview.c:2542 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linea xover non valida\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Rinomina cartella newsgroup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificatore ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n" "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n" "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n" "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Il file di controllo non esiste." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : messaggi non letti" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : messaggi nuovi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "spento" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "lampeggiante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "acceso" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "File ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valori - Acceso: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Spento: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED Laptop" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivia mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea archivio..." #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n" "\n" "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di " "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile " "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono " "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n" "Gli archivi possono essere salvati come:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Gli archivi possono essere compressi usando:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento " "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n" "\n" "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea " "archivio\n" "\n" "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/" "Preferenze/Plugin/Archivia Mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "Archivia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviazione di:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Non è un valido nome di file:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n" "File nella cartella: %d\n" "File nella lista: %d\n" "\n" "Continuare comunque?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Risultato dell'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formato dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Metodo di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Numero di file" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Dimensione archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Dimensione cartella" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomi descrittivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Elimina file selezionati" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Prima selezionare mail" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe " "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Crea archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Inserisci parametri per Archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Cartella da archiviare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Cartella radice dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice " "dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nome per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Posizione e nome dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Scegliere compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per " "l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Scegliere il formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Ricorsivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file " "nell'archivio.\n" "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n" "dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_inomina" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file " "nell'archivio.\n" "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n" "I nomi saranno troncati a 96 caratteri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n" "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opzioni di selezione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleziona messaggi prima di una certa data\n" "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per " "salvare gli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opzioni miste" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per " "ciascun file nell'archivio.\n" "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n" "degli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nome file:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignora allegato" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignora allegato" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Rimuovi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Avviso allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Avviso allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Monitor allegati" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad " "allegati e non è allegato alcun file" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "allega" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n" "(una per riga)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Salta righe quotate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Salta invii e redirezioni" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Firma" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Monitor allegati" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Indirizzo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "R_accogli indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "R_accogli indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è " "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio " "di messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' " "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che " "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\"\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una cartella speciale.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, muovere in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la " "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella cartella normale anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel " "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla " "whitelist, apprendilo come non spam" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa " "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da " "cui imparare.\n" "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di " "messaggi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire " "il comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account " "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. È " "necessario installare Bsfilter.\n" "\n" "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario " "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non spam\".\n" "\n" "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o " "salvato in una cartella speciale.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita scansione virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione dell'allegato" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi con virus in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva messaggi che contengono virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il " "cestino" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i " "messaggi infetti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Sfoglia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Il file di controllo non esiste." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Errore del socket." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Errore del socket." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di log" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Stampa fallita:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma " "'html2ps'." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "Nome file vuoto." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Conversione in postscript fallita" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Stampa fallita:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Carica Immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilita Plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Abilita" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "_Apri con Web Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca nel Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Importa file mbox" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Carica automaticamente immagini" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 #, fuzzy msgid "Block external content" msgstr "Elimina contenuti dell'elemento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Gestione della posta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Account" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Ricezione" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Nome utente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Destinazione" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Ricevi" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Livello log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Segnala cartella/e" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleziona ricorsivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel " "plugin Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin " "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel " "plugin Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin " "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin " "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Strumenti vari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuovo messaggio nel calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuovo articolo in feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Messaggio di posta elettronica" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Messaggio nel calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Includi altri tipi di cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Cartelle posta elettronica" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Cartelle news" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Cartelle RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Cartelle calendario" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Impostazioni globali per la notifica" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi " "messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi " "non letti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa tema dei suoni" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostra banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Solo se non vuoto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "veloce" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocità banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Includi messaggi non letti nel banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Rendi banner sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Includi solo cartelle selezionate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Abilita popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Timeout popup:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendi popup sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra nome cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Finestra popup di esempio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Abilita comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Comando da eseguire:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Abilita LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "host:porta del server LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nel vassoio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Nascondi se ridotto ad icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup tostapane passivo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ricevi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Componi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_Componi usando l'account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "R_ubrica" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora o_ffline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nuovo messaggio nel calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzazione:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "Plugin Visualizzatore PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld di %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Document Index" msgstr "Indice del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "Pagina seguente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta allo pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "Informazioni documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fattore di zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript " "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n" "\n" "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizzatore PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Descrizione font" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "_Aggiorna feed" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Configurazione" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Inserire nuovamente la passphrase per " "lanuova chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiavi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione chiave ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " I key server a volte sono lenti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni fondamentali" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "No_n cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato " "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà " "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare " "nella generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n" "%s\n" "\n" "Esportarlo verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Key exported." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossible esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte non corretta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Non è una parte testuale" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni, come l'Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Percorso del file dei cokies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "I miei feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aggiorna feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Aggiorna _tutti i feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Proprietà feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa lista di feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Rino_mina..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Crea nuova cartella..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "E_limina albero cartelle..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n" "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per " "scrivere in questa posizione." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Preleva commenti se possibile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL Sorgente:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:\n" "(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervallo di aggiornamento in minuti:\n" "(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo " "feed)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Numero di elementi scaduti da conservare:\n" "(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Imposta proprietà del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Cancella sottoscrizione al feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Rimuovere realmente il feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Rimuovi elementi dalla cache" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile " "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È " "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Sottoscrivi feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Rimuovi albero cartelle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "" "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed" msgstr[1] "" "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Selezionare un file .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Impossibile inizializzare libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorizzato)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trovato)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Errore %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Prelievo di '%s' in corso" #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Feed non corretto" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. " "Impossibile prelevare i commenti di '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "dimensione sconosciuta" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile " "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e " "configurati.\n" "\n" "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME " "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/" "S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema S/MIME" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Inoltra a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Segnalazione spam in corso" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Segnala come spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n" "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema di nomina di lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue " "opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "TNEF Parser di Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parser TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea incontro dal messaggio..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creazione incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "nessun oggetto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accetta con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tu hai qualcosa da fare." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Dettagli:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "È stato creato un nuovo incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "È arrivato un invito per un incontro." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (questo evento ricorre)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (questo evento è parte di un evento ricorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n" "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Invia una notifica ai partecipanti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Annulla incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Cancellare realmente questo incontro?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Nessun account trovato" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n" "Rispondere comunque?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Rispondi comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifica incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancella incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Invia sito web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Hai già un impegno in questo orario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Inivitato:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Mostra un avvertimento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "minuti prima di un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Esportazione calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Esporta automaticamente calendario verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare " "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nuovo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Esporta calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Sottoscrivi webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Visualizzazione lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Visualizzazione settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Visualizzazione mensile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "nel passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "la prossima settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Ci sono eventi pianificati %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Questo non sembra un URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Questo non sembra un URL WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di " "Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la " "sottoscrizione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Sottoscrivi WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Inserire l'URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Tu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d ora prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore e %d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d ora dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore e %d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sono disponibili %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sarebbero disponibili %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle " "seguenti 6 ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sarebbe disponibile %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sarebbe disponibile %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Non tutti sono disponibili" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Spedisci comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Tutti sono disponibili" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono " "state recuperate" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n" "Controllare i destinatari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Salva ed Invia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Inizio:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Fine:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Nuovo incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifica incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Orario:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Prossimo evento: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n" "Posizione: %s\n" "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n" "Maggiori informazioni:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto" msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vuoto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "Non c'è nulla da esportare." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossibile esportare il calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Esporta calendario verso ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "accettato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "accettato con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "declinato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "non ha risposto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "La settimana prossima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Accettato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Declinato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accettato con riserva: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti " "da Evolution o Outlook.\n" "\n" "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle " "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n" "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e " "sarà possibile accettarli o declinarli.\n" "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle " "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n" "\n" "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere " "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste " "informazioni dagli altri" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Settimana numero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP e News." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1694 #, fuzzy msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1915 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo di default" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificati client" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificati per la ricezione" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificato per l'invio" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2690 #, fuzzy msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id " "generati, e durante le connessioni ai server SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente" #: src/prefs_account.c:2714 #, fuzzy msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag " "\\Cancellato senza svuotare" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelli " #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Scegli file certificato" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Azione di filtraggio" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Modifica azione di filtraggio" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Orientazione della tray" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "La riga di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Elimina tutte le azioni" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista di azioni non valida" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "per un carattere %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplica" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:148 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "" "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:197 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "corpo messaggio" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Scegliere un file PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Scegliere un file XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "errore compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Contrassegni messaggi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Invia nuovamente" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Applica etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Intestazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nome etichetta vuota." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma od uno script esterno.\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Quaderno/cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Filtra tutti" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Sposta in cima la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Pagina su" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Sposta la regola selezionata in alto" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Sposta la regola selezionata in basso" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Pagina giù" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Elimina tutte le regole" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Eliminare tutte le regole?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regole di filtraggio non salvate" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Sposta una pagina in alto" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Sposta una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero " "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Permessi cartella" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa " "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Scartare cache della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "Predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:951 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Scartare cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "Scarta" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e " "Messaggi" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Riduci la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-" "elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di " "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e " "molti messaggi." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtraggio durante l'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtraggio manuale" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Livello log" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Minimo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Elevato" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n" "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni " "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e " "perché alcune regole sono saltate.\n" "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è " "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Log su disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi protocolli di rete" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "più di" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "meno di" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "minore di" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "più grande di" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "più piccolo di" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "parte intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "parte corpo" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Risposto" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Firmato" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "impostato" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi etichetta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etichetta specifica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "non ignorato" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "osservata" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "non osservata" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "trovato" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Superato)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Fallito)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri da soddisfare:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Discussione" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Test programma esterno" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Il messaggio deve soddisfare" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "almeno una" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "ciascuna" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "delle seguenti regole" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pattern di ricerca non impostato." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Comando di test non impostato." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n" "\n" "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella " "rubrica/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "il contenuto è" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "L'età è" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Il punteggio è" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "punti" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "La dimensione è" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etichette" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "il tipo è" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Il programma restituisce" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la " "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la " "nuova scorciatoia.\n" "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestione dei metadati" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su " "disco;\n" "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sicura" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Veloce" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante " "il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n" "(il programma 'shred' non è disponibile)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di " "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di " "shred per maggiori informazioni." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:163 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Accendi LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Riproduci suono" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Mostra banner informativo" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore delle parole sbagliate" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:381 #, fuzzy msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando la vista messaggi è visibile" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si " "sceglie 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marca messaggio come letto" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando selezionato, dopo" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra tooltip" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:560 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "ultimo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Azioni possibili" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selezione all'apertura della cartella" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò " "non varia l'account effettivamente utilizzato" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Sposta il modello selezionato in cima" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Sposta in alto il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Sposta in basso il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista dei modelli non salvata" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido" #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Elimina tutti i modelli" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Eliminare tutti i modelli?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Modelli attuali" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Il tema esiste" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installato con successo." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'elemento non ha un'icona associata" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'elemento non ha un testo associato" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento della barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Tipo elemento" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Funzione interna" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Azione utente" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "Non è una parte testuale" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom fino a riempire la pagina" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email del mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etichette messaggio" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario attuale" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome completo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "proprietà account: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "proprietà account: percorso firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "rubrica completamento: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "rubrica completamento: Da" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "rubrica completamento: A" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno " "tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è " "uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_espr è valutato come un comando da cui \n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da allegare" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "sopra" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) sopra definiti" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto della rubrica" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per " "comporre il nuovo messaggio" #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per " "rispondere." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per " "inoltrare" #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato(i)" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato(i)" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato(i)" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " voce selezionata" msgstr[1] " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Riepilogo messaggi\n" "Nuovi: %d\n" "Non letti: %d\n" "Totale: %d\n" "Dimensione: %s\n" "\n" "Contrassegnati: %d\n" "Con risposta: %d\n" "Inoltrati: %d\n" "Bloccati: %d\n" "Ignorati: %d\n" "Osservati: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Da: %s, il %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, il %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?" msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Da muovere" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Da copiare" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Apri con Web Browser" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copia collegamento" #: src/textview.c:246 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "_Copia indirizzo" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Copia indirizzo" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Apri immagine" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Salva immagine..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Log di _rete" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Scorciatoia: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etichette: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Apri messaggio" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le righe lunghe" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:233 #, fuzzy msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Barre degli strumenti" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "A capo par." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi come spam" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi come non-spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Apri preferenze" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Memorizza come _Spam" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Memorizza come _non-spam" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Apri indirizzi" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selezionare un URL da aprire." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n" "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n" "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "nella memoria interna" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "nella memory card esterna" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "nella memory card interna" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Memorizza dati" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Wizard di Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail " #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Clicca su 'Salva' per partire." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Browser Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web " #~ "Dillo.\n" #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser " #~ "Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Icona di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail." #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\"" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\"" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci " #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" #~ "\n" #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n" #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo" #~ msgid "" #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef " #~ "attachments.\n" #~ "\n" #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by " #~ "Randall Hand " #~ msgstr "" #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/" #~ "ms-tnef.\n" #~ "\n" #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand " #~ "" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d pagina" #~ msgstr[1] "%d pagine" #~ msgid "/Reply" #~ msgstr "/Rispondi" #~ msgid "" #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " #~ "email.\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi " #~ "nuovi e non letti.\n" #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received " #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" #~ "\n" #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted " #~ "or saved in a specially designated folder.\n" #~ "\n" #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are " #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and " #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute " #~ "permissions on these folders.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #~ msgstr "" #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi " #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n" #~ "\n" #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere " #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n" #~ "\n" #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/" #~ "Clam AntiVirus" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. %s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato " #~ "allegato. %s comunque?" #~ msgid "Block external links" #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Pagina %N di %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ed il team di Claws Mail" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ed il team di Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Cambia dizionario" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Buffer sorgente" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Larghezza tabulazioni" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modalità 'a capo'" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidenzia" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Font dei numeri" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea " #~ "(deprecato)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Stampa numeri di linea" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Stampa intestazione" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Stampa pié di pagina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " #~ "(deprecato)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Pulisci " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Simboli Estesi... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Certificato SSL scaduto" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Certificato SSL cambiato" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK" #~ "+ o ricompilare Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK" #~ "+ o ricompilare Claws Mail." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Ultimo messaggio letto" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_tutti" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_mittente" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Collassa _tutti" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "per _data" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "per _From" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "per _To" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "per _Oggetto" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "per etichetta" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "per _contrassegno" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "riga intestazioni" #~ msgid "message line" #~ msgstr "riga messaggi" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Apri (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Apri _con... (o)" #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Mostra come testo (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Salva come... (y)" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazione" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Da file..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Comando di stampa" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Prova espressione regolare" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Destinatario predefinito:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Cc predefinito:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Ccn predefinito:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Caratteri per la citazione" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Simboli... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Configurazione toolbar principale" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Descrizione dei simboli..." #~ msgid " items selected" #~ msgstr " voci selezionate" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Mostra log'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Password SMTP:\n" #~ "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " #~ "utilizzata in ricezione)" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"