# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-10 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #. Button panel #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3412 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Errore aprendo il file" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Errore leggendo il file" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore nell'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore scrivendo il file" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore mentre apro la directory" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore mentre tento la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore nell'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore mentre tento il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore mentre cerco il database LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout mentre completo un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260 #: src/messageview.c:410 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/common/smtp.c:144 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/common/smtp.c:158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:225 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilita l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL}, #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorità" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1382 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1388 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1682 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2006 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2010 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2038 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2724 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2729 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2896 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2905 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2926 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2931 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizza \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:3027 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:3033 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:3036 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:3049 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:3278 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%" "s'." #: src/compose.c:3384 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3643 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3653 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4624 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4784 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5040 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5490 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5508 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5577 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5622 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5653 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5831 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6309 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6310 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6311 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6311 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6346 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6348 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6349 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Informazioni crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003 #: src/folderview.c:2276 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360 #: src/toolbar.c:451 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1224 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sto elaborando (%s)...\n" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:871 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:968 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1756 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1768 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2186 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2195 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2245 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2277 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/folderview.c:2608 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Sposto %s in %s..." #: src/folderview.c:2638 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2641 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia." #: src/folderview.c:2644 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n" "tra due diverse caselle di posta." #: src/folderview.c:2647 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrivi un newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+ %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:166 #, c-format msgid "Compiled plugins:%s" msgstr "Plugins compilati:%s" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:173 msgid "Page Index" msgstr "Indice Pagina" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impronta digitale: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificati SSL cambiati" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparerò dagli errori.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/imap.c:466 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:507 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:520 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1050 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1240 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1426 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1448 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1517 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1581 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1614 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1622 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1644 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1698 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1726 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1750 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1762 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n" #: src/imap.c:1841 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2318 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2408 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2767 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2774 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2851 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2910 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2924 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3149 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:921 src/send.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:206 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:261 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:434 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:435 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:436 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:437 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:438 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:439 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:483 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:531 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione." #: src/main.c:532 msgid "Draft them" msgstr "Mettilo in bozze" #: src/main.c:532 msgid "Discard them" msgstr "Distruggilo" #: src/main.c:532 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:546 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go offline" msgstr "Vai in modalità offline" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go online" msgstr "Vai in modalità online" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Select account" msgstr "Seleziona account" #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1187 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1384 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1385 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1422 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1444 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:403 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Notification address: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:411 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:420 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:488 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:494 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:497 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:654 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella." #: src/messageview.c:852 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno." #: src/messageview.c:853 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/messageview.c:906 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:907 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:911 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:911 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944 #: src/mimeview.c:968 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:978 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:979 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:167 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Errore di protocollo\n" #: src/prefs_account.c:682 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:701 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:767 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:770 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:877 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:883 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:928 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:930 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:934 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:936 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:956 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1027 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Add Date" msgstr "Data Inserimento" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1336 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1464 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Default mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizza PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizza Inline" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:2007 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2191 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2196 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2201 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2206 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2211 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2217 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2223 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2307 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n" "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non posso prelevare il file %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere utilizzata nella finestra di " "composizione perché contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Cancella" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:1827 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando" #: src/prefs_actions.c:1828 msgid "to send user provided text to command" msgstr "per spedire il testo inserito dall'utente al comando" #: src/prefs_actions.c:1829 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando" #: src/prefs_actions.c:1830 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:1831 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato del " "comando" #: src/prefs_actions.c:1832 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:1833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:1834 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:1835 msgid "for message file name" msgstr "per il nome del file del messaggio" #: src/prefs_actions.c:1836 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati" #: src/prefs_actions.c:1837 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "per la parte MIME del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica Trasmissione" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando\n" "il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1550 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2225 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2291 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2358 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostra gli allegati automaticamente" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Resize attached images" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2531 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2575 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2768 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:2775 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2781 msgid "Icon theme" msgstr "Tema icona" #: src/prefs_common.c:2864 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2873 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2986 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3186 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3187 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3189 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3225 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3354 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3362 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_common.c:3446 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3513 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3516 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3519 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezione colore per le firme" #: src/prefs_common.c:3532 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3668 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3742 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3756 msgid "Select preset:" msgstr "Seleziona predefiniti:" #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3777 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condizione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Record non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1493 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Il record non è salvato. Chiudi ugualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che " "in 'In Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale di bloccato" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "quote character" msgstr "Carattere per la citazione" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configurazione Score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Regola di score corrente" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Nascondi score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Azione selezionata già impostata.\n" "Seleziona un altra azione dalla Lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Voci di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista Messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di Composizione" #: src/procmsg.c:939 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:943 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:962 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:973 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma corretta ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Firma scaduta %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Chiave scaduta %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta da %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Mostra tutte le chiavi " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Messaggi" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non è un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:311 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:323 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:484 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/send.c:617 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:619 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:623 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio HELO..." #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Sto autenticando" #: src/send.c:627 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio EHLO..." #: src/send.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr " AND ricerca " #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:480 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "simboli per Ricerca Estesa" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1978 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1980 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:2172 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2242 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2369 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3062 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3063 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3115 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3227 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3304 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3352 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3410 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3466 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3705 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3803 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3936 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3945 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5341 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510 msgid "Compose News" msgstr "Componi News" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al Messaggio" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla Mailing-list" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il Messaggio" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il Messaggio" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al Messaggio Successivo" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:171 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed" #: src/toolbar.c:191 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:192 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/toolbar.c:347 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:348 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:351 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:398 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:399 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/toolbar.c:402 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:406 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/toolbar.c:1498 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "File della firma"