# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:01+0200\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n" "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite " "'Ricevi'." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Cancella solo _cartella" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opzioni" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4138 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario." #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC." #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC." #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio." #: src/compose.c:7541 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o " "allegarlo al messaggio?" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws è crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:293 msgid "/------trashsep" msgstr "/------sepcestino" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:298 msgid "/------queuesep" msgstr "/------sepcoda" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2031 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: unknown" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Opzioni pre-compilate:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Precedenti membri del gruppo\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo dei traduttori\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo documentazione\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icone\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributori\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio marcato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-" "Claws. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:894 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1342 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1134 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o precedente" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o precedente" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Syslpheed-Claws." #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Sylpheed-Claws." #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:892 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "_Scartare" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "No_n uscire" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1153 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1701 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1989 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2281 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2929 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:3426 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3582 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:3845 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "non inizializzato\n" #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "selezionando la cartella '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3872 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "selezionando il messaggio %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:467 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2364 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annulla" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:935 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selezionate la chiave per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Chiave privata non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave privata: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato nella" "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra " "di opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino predefinita." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Generale" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Ricezione" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposizione" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacy" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "wilasciando files nella finestra di composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Chiedi se inserire o allegare" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Inserisci sempre" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Allega sempre" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Da file..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Scegliere un file png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Scegliere un file xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Condizione:" #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Azione:" #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:889 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:895 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo cartella:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1786 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Selezionare colore per i collegamenti " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Selezionare colore per le firme " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:174 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_other.c:192 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrizione dei simboli... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Percorso dizionari" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Correzione automatica" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Imposta voci visualizzate" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Lista cartelle... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Lista messaggi... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Entrando in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Azione di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Invio già in corso\n" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1528 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1561 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "linefeed" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "inserisci espr. se x è impostato\n" "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "inserisci espr. se x non è impostato\n" "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_expr è considerato come un comando da cui\n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_expr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1942 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:790 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:795 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:796 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:817 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n" #: src/textview.c:818 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:821 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:823 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:824 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:825 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:826 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:827 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:829 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:830 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:831 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:832 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:833 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:922 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito inaspettatamente:\n" " %s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2213 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2222 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2223 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:615 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:885 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " "utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws è pronto.\n" "\n" "Cliccare su 'Salva' per partire." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Aggiungi data" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "inserisci file" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "inserisci output di un programma" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Avvertimento per URL fasulli" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" #~ "Era memorizzato il seguente:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Adesso è:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Firma automaticamente" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Rimpiazza " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Rimpiazza " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Testo citato - primo livello" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Testo citato - secondo livello" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Testo citato - terzo livello" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Selezionare colore per URI" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Ricerca avanzata" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Separazione delle discussioni..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " \n"