# Italian translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2009 # Trek , 2015 # Luigi Votta , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.12.0git99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-04 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 11:03+0200\n" "Last-Translator: Luigi Votta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in " "grassetto indica l'account predefinito." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessun filtro impostato" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Filtro(i) non valido(i):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente dell'azione" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura." #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data di nascita" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "indirizzo" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "cellulare" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "indirizzo (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefono (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "sito web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Elimina nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n" "con quelli predefiniti?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "E_limina tutto" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Ripristina valori predefiniti" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Modifica nomi attributi" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nuovo nome attributo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già " "assegnati ai contatti." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trova email duplicate in rubrica" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Indirizzi email duplicati" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Percorso rubrica" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo(i)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Elimina indirizzo" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo(i)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Rubrica" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuovo _server LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Modifica rubrica" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Elimina rubrica" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Scrivi a" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa file di _MUTT..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Modifica attributi personalizzati..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti " "verranno spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Elimina _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Eliminare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Eliminare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, \n" "non è stato possibile salvare il nuovo indice." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore di rubrica" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome della rubrica." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Nessuna rubrica disponibile." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Cartella attuale:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nome rubrica:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Dimensione cartella rubrica:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controlla le seguenti intestazioni" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Conteggio Indirizzi" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Terminato" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo(i)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4886 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "un'interfaccia per la privacy" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utility" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' " "è stato compilato." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Connessione scaduta.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossibile controllare" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificato revocato" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA." #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:255 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4878 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4879 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4880 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4881 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4882 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4883 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4884 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4886 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4887 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4888 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4889 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4890 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4891 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4892 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4893 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4894 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4895 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4896 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4897 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4899 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4900 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4901 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4902 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4903 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4904 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4905 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4907 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4908 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4909 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4910 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4911 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4912 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4913 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4914 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4915 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4916 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4917 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4918 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4929 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4930 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4931 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4932 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "M_essaggio" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "I_nvia" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Allega file" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserisci file" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserisci _firma" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Rimuovi firma" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "I_ncolla speciale" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Come _citazione" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_A capo automatico" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Non a capo automatico" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Vai indietro un carattere" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Vai avanti un carattere" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Vai indietro una parola" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Vai avanti una parola" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Vai a inizio riga" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Vai a fine riga" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Cancella il carattere precedente" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Cancella il carattere successivo" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Cancella la parola precedente" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Cancella la parola successiva" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Cancella riga" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "A capo le righe _lunghe" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Modifica con un editor _esterno" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verifica tutto o la selezione" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verifica all'i_ndietro" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vai all'errore _successivo" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Modalità di _risposta" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema di Privacy" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Priorità" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codifica caratteri" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidentale" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Rubrica" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Modello" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "A _capo automatico" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "In_denta automaticamente" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "_Firma" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifra" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra r_ighello" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Mittente" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-List" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Elevata" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "_Minima" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In Risposta a:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Il seguente file è stato allegato: \n" "%s" msgstr[1] "" "I seguenti file sono stati allegati: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Continuare?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257 msgid "+_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "_Allega comunque" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Composizione messaggio" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n" "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "_Invia" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "_Coda" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Inviare comunque?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Accodare comunque?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n" "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n" "nel set di caratteri %s specificato.\n" "Inviare come %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n" "\n" "Inviare comunque?" #: src/compose.c:5780 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s" #: src/compose.c:5901 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso di cifratura" #: src/compose.c:5902 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Continua" #: src/compose.c:5951 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account di posta disponibile!" #: src/compose.c:5960 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile." #: src/compose.c:6195 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?" #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Annulla invio" #: src/compose.c:6196 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora allegato" #: src/compose.c:6236 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originale %s parti" #: src/compose.c:6818 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:6979 msgid "Delete entry contents" msgstr "Elimina contenuti" #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usare per completare automaticamente da rubrica" #: src/compose.c:7205 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:7274 msgid "Save Message to " msgstr "Salva Messaggio in " #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:7784 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:7789 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:7803 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:7818 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: src/compose.c:8041 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:8150 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/compose.c:8180 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: src/compose.c:8197 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da usare per questo messaggio" #: src/compose.c:8199 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da usare" #: src/compose.c:8365 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile " "firmare o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:8683 msgid "Template From format error." msgstr "Errore di formato in From del modello." #: src/compose.c:8701 msgid "Template To format error." msgstr "Errore di formato in To del modello." #: src/compose.c:8719 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore di formato in Cc del modello." #: src/compose.c:8737 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore di formato in Ccn del modello." #: src/compose.c:8755 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello." #: src/compose.c:8774 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello." #: src/compose.c:9043 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:9058 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:9132 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:9149 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9190 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:9210 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:9211 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:9403 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail." #: src/compose.c:9853 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:9855 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10033 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza." #: src/compose.c:10037 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:10038 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:10040 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla chiusura" #: src/compose.c:10040 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta messaggio" #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/compose.c:10228 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:10230 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:10317 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:10318 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:10319 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" #: src/compose.c:10322 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/compose.c:10323 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: src/compose.c:10323 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/compose.c:10393 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:10395 msgid "Apply template" msgstr "Applica modello" #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:10396 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:11254 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:11255 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo " "alla mail?" #: src/compose.c:11257 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:11474 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:11769 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crea un bug report" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Salva le informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi nuova persona" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n" "almeno uno dei seguenti campi:\n" " - Nome da visualizzare\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - Nickname\n" " - un indirizzo email\n" " - un attributo aggiuntivo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n" "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n" "almeno uno dei seguenti campi:\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - un indirizzo email\n" " - un attributo aggiuntivo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n" "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dettagli personali" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Occorre fornire un indirizzo email." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica dati contatto" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Scelta immagine" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Imposta immagine" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Rimuovi immagine" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Dati Utente" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editaddress.c:1582 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Il file sembra OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica Rubrica" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Verifica File" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica Dati Gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel Gruppo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi Disponibili" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica Dettagli Gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nome della cartella:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della cartella:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona file JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica Record JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nome Host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base di Ricerca" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Occorre fornire un nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Occorre fornire un nome host per il server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al server con successo" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica Server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nome da dare al server." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" " "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può " "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP " "funziona sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la " "389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr "Verifica Server" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca Attributi" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome " "o indirizzo." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe " "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di " "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono " "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il " "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive " "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece " "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi " "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un " "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è " "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior " "memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi server in ricerca dinamica" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si " "usa il completamento di indirizzo." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la " "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per " "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è " "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo " "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è " "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è " "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout in secondi." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina tag" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare il tag?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Elimina tutti i tag" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Eliminare tutti tag?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag non impostato." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Applica tag" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nuovo tag:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona file vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica Record vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di output '%s'\n" "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Crea Cartella" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione directory fallita" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore nel creare il file HTML" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleziona File HTML di Output" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "File di Output HTML " #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato Nome-Cognome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Colour Banding" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatta collegamenti email" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatta attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporta Rubrica in file HTML" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informazione File" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La cartella di output '%s'\n" "di LDIF non esiste. Creare la cartella?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Cartella" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffisso non è stato fornito" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. " "Continuare senza suffisso?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore nel creare file LDIF." #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di Output LDIF" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un " "DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record " "LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. " "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished " "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o " "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili " "utilizzate per creare il DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file " "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella " "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN " "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare " "questa opzione per ignorare questi record." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta su file mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona file da esportare" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare la cartella." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossibile copiare %s in %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regola non in base ad account\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account " "corrente, usato per ricevere messaggi\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EISTENTE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per " "ricevere messaggi\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account " "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su " "richiesta utente\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su " "richiesta utente\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta " "utente\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account " "corrente [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, " "nome='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "applicazione azione [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "elaborazione regola [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "disabilitata regola [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indeterminato" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporazione" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "elaborazione cartella" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pre-elaborazione" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-elaborazione" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n" "%sfile messaggio: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n" "%sfile messaggio: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Elaborazione..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Svuota _cestino..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "_Invia coda..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazione di cartella..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-" "cartelle?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Scansione cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1042 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero di cartelle" #: src/folderview.c:1043 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1053 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..." #: src/folderview.c:1055 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Scansione albero di cartelle..." #: src/folderview.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1200 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2226 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella." #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2370 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2371 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Avviso Offline" #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2517 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2518 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2520 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2520 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2565 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione coincidono." #: src/folderview.c:2568 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2569 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2572 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta." #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2626 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s" #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-" "cartelle." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr "Cerca " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di " "Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei " "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Il Team di Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di Sistema\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: sconosciuto" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il gruppo di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo Documentazione" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Caratteristiche compilate\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento " "di Internet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare " "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free " "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori " "dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Dovrebbe esserci allegata a questo programma una copia della GNU General " "Public License. In caso contrario, visita <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiche di sessione\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Avvio: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Traffico in ingresso\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Traffico in uscita\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Messaggi risposti: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Il Team di Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiche" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marrone chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle " "Cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Cartelle di posta" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Cambia in..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usa entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario " "alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Fallito: errore di rete." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Configurazione..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Ccn" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Messaggio" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Messaggio:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In risposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Riferimenti:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Reinvia-Data" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reinvia-Data:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reinvia-Da" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reinvia-Da:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reinvia-Mittente" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reinvia-Mittente:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reinvia-A" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reinvia-A:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reinvia-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reinvia-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reinvia-Ccn" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reinvia-Ccn:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reinvia-ID-Messaggio" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Percorso-di-ritorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Percorso-di-ritorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Trasmesso-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Trasmesso-A:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versione-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versione-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedenza" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedenza:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Post-in-lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Post-in-lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sottoscrivi-lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sottoscrivi-lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Aiuto-lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Aiuto-lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archivio-lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archivio-lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Gestore-lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Gestore-lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Etichetta-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Etichetta-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In risposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio di risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in una discussione ignorata" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in una discussione seguita" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Icone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Inserire la password per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Inserire la password:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Inserire password" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda password per questa sessione" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Ricorda" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Attenzione: L'URL era troppo lungo per essere\n" "visualizzato e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n" "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n" "tentativo di DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non funziona." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore\n" "durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al sito di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica il plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messaggi che hanno più di N. ore" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi inviati dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "messaggi che hanno allegati" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "vecchi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "messaggi a cui si è risposto" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi inviati a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi i cui tag contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno tag" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del " "messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca case sensitive" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Type-ahead" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Esegui su selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edita criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazione sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informazione" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Modifica" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ubicazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impronta digitale: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Scadenza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n" "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "%sAccettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certificato SSL non è valido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certificato SSL è sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "%sContinuare?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Certificato SSL è scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Il certificate for %s è cambiato.\n" "%sAccettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non " "rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione con %s fallita" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione non sicura" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il " "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia " "insicura?" #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n" #: src/imap.c:3198 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella di posta\n" #: src/imap.c:3329 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n" #: src/imap.c:3442 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n" #: src/imap.c:3721 msgid "LIST failed\n" msgstr "Fallito LIST\n" #: src/imap.c:3806 msgid "Flagging messages..." msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso." #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:4061 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:4071 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:4076 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto TLS.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Il login al server è disabilitato.\n" #: src/imap.c:4307 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:5011 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:6046 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Cancella sottoscrizione..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Controlla per nuovi _messaggi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controlla per nuove _cartelle" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ileggi albero di cartella" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n" "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "_Cerca" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tutte" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Rimuovi sottoscrizione" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona file da importare" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona file LDIF" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleziona il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del Campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome Attributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono " "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") " "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque " "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la " "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per " "l'importazione." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Seleziona per importazione" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF in rubrica" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file di MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona file di MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona file da importare." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona file di Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallito\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Ricezione di nuovi messaggi" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Chiusura" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione con %s:%d fallita" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto" #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto" #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella di posta è bloccata." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella di posta è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di " "timeout in Preferenze/Altro/Varie." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione con %s:%d scaduta." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _Una volta" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Un SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e " "richiederà più spazio sul disco." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione configurazione" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" msgstr[1] "" "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, " "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare " "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella " "di posta per provare a sistemarla." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato " "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin " "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nome file mancante\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Intestazione malformata\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Manca intestazione 'A:'\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " apre finestra di composizione con i dati del file;\n" " usare - come nome di file, per leggere " "dall'ingresso standard \n" " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: " "richiesto) e una riga vuota,\n" " poi il corpo della mail." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n" " cerca mail\n" " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o " "\"Mail\"\n" " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: " "tag\n" " richiesta: stringa da cercare\n" " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle " "caratteristiche integrate ed esce" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utilizza la directory di configurazione specificata" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aggiungi casella di posta" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Esporta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Salva _mail come..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Salva _parte come..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa" #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "Es_ci" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "Cerca nel _messaggio corrente" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostra o nascondi" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Imposta colonne visualizzate" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "Nell'elenco _cartelle..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "Nell'elenco _messaggi..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Struttura" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Espandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Vai a" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Messaggio _seguente" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Precedente messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "_Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Precedente messaggio nuo_vo" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Successivo messaggio nuov_o" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Precedente messaggio etic_hettato" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Successi_vo messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Precedente messaggio _aperto" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Successivo messa_ggio aperto" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Messaggio s_uperiore" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Parte successiva" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Parte precedente" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Scorri messaggio" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Parte del messaggio" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Mostra come testo" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Testo con citazione" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_zione" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annul_la la ricezione" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Invia i messaggi in coda" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Ris_pondi a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing _list" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up e rispondi a" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "I_noltra come allegato" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_dirigi" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella sottoscrizione" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Mostra archivio" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Contatto responsabile" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "_Sposta..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Sposta discussione nel _cestino" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "Elimina _discussione" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Elimina un messaggio news" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Togli contrassegno" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Contra_ssegna come non letto" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Segui discussione" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Contrassegna come s_pam" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Contrassegna come _non-spam" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Etiche_tte" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "Ri-_modifica" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "Dalla cartella _attuale..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "Dai messaggi _selezionati..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crea filtro" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Dal campo _Da" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Dal campo _A" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Dal campo _Oggetto" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea regola elaborazione" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _URL.." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "Nella cartella selezionata" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "_Esegui" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "Sv_uota" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificati SSL" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Log di _filtraggio" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Log di _rete" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "P_referenze..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-e_laborazione..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelli..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Azioni..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tag..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugin..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda _icone" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "Modalità offline" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "_Barra dei menu" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "_Vista messaggi" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Nascondi discussioni lette" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Nascondi messaggi eliminati" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra tutte le _intestazioni" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Compatta tutto" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Compatta dal livello _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Compatta dal livello _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Testo _accanto alle icone" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "Messaggio _largo" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista messaggi larga" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "Per _numero" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Per d_imensione" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "Per _data" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Per data di discussione" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Per _Oggetto" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Per tag" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "Per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "Per _stato" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "Per a_llegato" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Per punteggio" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Per bloccati" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "_Non ordinare" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Rileva automaticamente" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264 msgid "Apply tags..." msgstr "Applica tag..." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log dei filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log dei filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "Non chiudere" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi casella di posta" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella di posta.\n" "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n" "automaticamente analizzata." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La casella di posta '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallita creazione di casella di posta.\n" "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Non è consentito inviare messaggi" #: src/mainwindow.c:3972 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita." #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita." #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4222 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: src/mainwindow.c:4223 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare le cartelle?" #: src/mainwindow.c:4224 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:4665 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:4702 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n" #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4971 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:5094 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso " "eseguibile non trovato." #: src/mainwindow.c:5153 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito." #: src/mainwindow.c:5155 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile " "scrivere nel registro." #: src/mainwindow.c:5313 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n" msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "riga di intestazione" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "riga del corpo" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Non case sensitive" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)" msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n" "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non inviare" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854 #: src/summaryview.c:4869 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tutti %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha " "visualizzato." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Invia ricevuta" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n" "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Invia ricevuta" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Non ci sono messaggi in questa cartella" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Il messaggio è stato eliminato" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6992 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Rimuovi _casella di posta..." #: src/mh_gtk.c:224 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi casella di posta" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Apri _con..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Invia a..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per " "riprovare." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere " "'%s' per riprovare." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s" #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleziona cartella di destinazione" #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory." #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire il comando per aprire il file:\n" "('%s' sarà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:2230 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Avviare eseguibile non fidato?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è " "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n" "\n" "Eseguire questo file?" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Run binary" msgstr "Avvia eseguibile" #: src/mimeview.c:2534 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di " "continuare\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "riga xover non valida\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancella la sottoscrizione" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Rinomina cartella newsgroup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificatore ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n" "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n" "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n" "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Il file di controllo non esiste." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : messaggo non letto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : messaggio nuovo" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "off" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "lampeggiante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "on" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "File ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valori - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Off: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Monitor LED portatile" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestore Indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Posizione rubrica" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Conserva in cartella" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una " "per riga)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivio mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea archivio..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n" "\n" "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di " "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le " "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. " "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n" "\n" "Gli archivi possono essere salvati come:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Gli archivi possono essere compressi usando:\n" "%s\n" "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento " "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n" "\n" "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea " "archivio\n" "\n" "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/" "Plugin/Archivia Mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archivia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviazione di:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: esiste già. Continuare?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nome di file non valido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Cartella di Claws Mail non valida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n" "File nella cartella: %d\n" "File nella lista: %d\n" "\n" "Continuare?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Risultato dell'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Formato dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Metodo di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Numero di file" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Dimensione archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Dimensione cartella" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "Controllo integrità MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomi descrittivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Elimina file selezionati" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Seleziona le mail antecedenti il" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe " "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Crea archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Inserire parametri per archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Cartella da archiviare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Cartella radice dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice " "dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Nome per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Posizione e nome archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Scelta compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per " "l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Scelta formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Ricorsivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "Integrità _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a " "ciascun file nell'archivio.\n" "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n" "il tempo di creazione dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "R_inomina" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file " "nell'archivio.\n" "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n" "I nomi sono troncati a 96 caratteri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n" "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Opzioni di selezione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleziona le mail prima di una certa data.\n" "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Cartella predefinita di salvataggio" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare " "gli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opzioni miste predefinite" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "Integrità MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun " "file nell'archivio.\n" "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n" "degli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Nome file: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Rimuovi allegati" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Elimina allegati" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n" "\n" "I dati eliminati non saranno recuperabili." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Rimuovi allegati..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n" "\n" "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati " "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestione allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è " "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il " "seguente testo: %.20s...\n" "\n" "%s comunque?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Avviso allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Attach warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad " "allegati ma non è allegato alcun file" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "allega" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Le espressioni sono case sensitive" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare " "nella lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di " "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione " "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in " "fase di risposta." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o " "rediretti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di " "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avvisa quando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Esclusione" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non " "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di " "messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, " "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando " "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che " "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\".\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato " "in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Elabora i messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Elimina spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Salva lo spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Contrassegna solo come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, spostare in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro " "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi " "di cui non si è sicuri." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella regolare cartella anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso " "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. " "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n" "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di " "messaggi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è " "stato possibile eseguire il comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, " "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare " "Bsfilter localmente.\n" "\n" "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo " "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/" "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come " "non spam\".\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o " "conservato in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in " "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Chiamata a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scansione\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scansione\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Rilevati %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Errore di scansione:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scansione messaggio..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\"" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti " "da account IMAP, POP o locali.\n" "\n" "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può " "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n" "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n" "ai permessi della propria cartella home e a alla\n" "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n" "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n" "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n" "su queste cartelle.\n" "\n" "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n" "configurare il demone clamav per una comunicazione\n" "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n" "manuale per clamd.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita scansione virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione allegato" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi con virus in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva i messaggi che contengono virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare " "il cestino" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi " "infetti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurazione automatica" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Configurazione automatica o manuale?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Dove si trova clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è " "stato in grado di localizzare il file automaticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Sfoglia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Host remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone " "clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nuovo config\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nuovo config\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Impossibile aprire\n" "clamd verrà disabilitato" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n" "clamd verrà disabilitato" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Il file non esiste" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Impossibile aprire" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Errore di scrittura del socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Errore di lettura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Errore di lettura del socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso " "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostra immagini" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostra immagini incorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Esegui codice javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Esegui codice javascript incorporato" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Esegui applet Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Esegui applet Java incorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Genera gli oggetti usando plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usa proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Risorse remote" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n" "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n" "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n" "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n" "dal contenuto allegato nella mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Sfoglia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleziona foglio di stile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Carica immagini" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Abilita contenuto remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilita plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Apri collegamenti con browser esterno" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Si è verificato un errore: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s è un feed malformato o non supportato" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca nel Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Apri in visualizzatore" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importa feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy Visualizzatore HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n" "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere " "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\"" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni " "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws " "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Contrassegno mail" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Intestazioni da aggiungere" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome account" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server ricevente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID utente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Istante di prelievo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero " "del messaggio, in formato RCF822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla " "lista dei propri contatti su Google.\n" "\n" "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in " "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di " "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws " "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 msgid "Enter code:" msgstr "Inserire il codice:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Aggiunto %d di" msgstr[1] "Aggiunti %d di" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d contatto nella cache" msgstr[1] "%d contatti nella cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta " "autorizzazione\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta " "autorizzazione cancellata\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Numero massimo di risultati:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n" "\n" "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n" "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere " "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n" "\n" "Suggerimenti a sono graditi." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integrazione di GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n" "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n" "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n" "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n" "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n" "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n" "\n" "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n" "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n" "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n" "ed altro, nel file README.\n" "\n" "Commenti a sono graditi.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Errore di lettura cache stats" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d " "errori" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Svuota cache icone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Cache di icone svuotata con successo:\n" "• %u entrate mancanti rimossi.\n" "• %u file rimossi." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Cache di icone svuotata con successo!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errori svuotamento cache di icone:\n" "• %u entrate mancanti rimossi.\n" "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n" "• %u file non è stato possibile rimozione." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Errore svuotamento cache di icone." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usa icone in cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in " "rete" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervallo di refresh della cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Uomo misterioso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personale" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Un'immagine nera" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Uno schema geometrico ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Un monster full-body ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Una faccia quasi unica ricreata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile " "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita " "di libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri " "servizi avatar come gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Abilita i server federati" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Scadenza richiesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore " "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del " "socket." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache icone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modalità icona mancante per impostazione" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "cartella di posta mbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella di posta.\n" "Se è specificata la casella di posta esistente,\n" "essa verrà analizzata automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Disconnesso: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "Fallito TLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Controlla sintassi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Ripristina" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ripristino..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ripristina script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ri_pristina" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script salvato con successo." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Controllo sintassi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "+_Save" msgstr "_Salva" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtro%s di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Aggiungi script di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Eliminare il filtro '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Elimina filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Elenco script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestione Filtri di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestione Filtri di Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Abilita Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Nome del server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "No TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Usa TLS quando disponibile" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "Richiedi TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Nessuna autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Specifica qutenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1790 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\"" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per " "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n" "\n" "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Il file di log corrente è %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "File di Log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleziona cartella(e)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "seleziona ricorsivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette " "email.\n" "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle " "Preferenze.\n" "\n" "Commenti a sono graditi." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Strumenti vari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuovo articolo in feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Finestra principale" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Messaggio di posta" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Articoli feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti chiave" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "In primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona System Tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indicatore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Includi tipi di cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Cartelle di posta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Cartelle di news" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "Cartelle di RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "Cartelle di vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Impostazioni di notifica globali" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa temi sonori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Mostra banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Solo se non vuoto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Velocità banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Massimo numero di messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Largezza banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello " "schermo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Includi mail non lette nel banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Includi solo cartelle selezionate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Colori banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Scadenza popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendi popup sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra nome cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Finestra popup di esempio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Seleziona comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Abilita comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Abilita LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nome host:Porta del server LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Abilita icona nel tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Accanto al tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Nascondi se ridotto ad icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup passivo (toast)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Aggiungi all'Indicatore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registra Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Abilita i tasti chiave globali" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Esempi di tasti chiave includono %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Attiva minimizza" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ricevi mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail da account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Apri Rubrica" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora _offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuovo articolo in feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Indice documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Pagina seguente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Informazioni documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fattore d'ingrandimento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript " "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n" "\n" "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizzatore PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), " "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno " "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a " "PostScript installare il programma gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\"" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun id utente]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non coincidono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Reinserire la passphrase per la nuova " "chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione ID chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento " "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /" "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni di base" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mantieni la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Expire after" msgstr "Scadenza dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata " "automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selezione eseguibile GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354 msgid "Sign key" msgstr "Chiave per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica chiave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394 msgid "User or key ID:" msgstr "Id utente o chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Parziale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Definitiva" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Fiducia" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifra %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n" "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n" "\n" "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n" "\n" "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in " "esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "La firma non può essere controllata - %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida, da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma scaduta da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Firma errata, da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Fuducia proprietario: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impronta digitale chiave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento " "nel DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave privata non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "installato correttamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' " "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire " "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per " "contribuire alla generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n" "%s\n" "\n" "Esportare verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927 msgid "Key exported." msgstr "Chiave esportata." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929 msgid "Couldn't export key." msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte errata" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "Non è una parte testuale" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri " "valido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Messaggio malformato" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura " "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare " "mail in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Boundary firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Firma digitale OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal " "sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Script di Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra terminale di Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194 #: src/wizard.c:1606 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python." #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n" "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di " "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure " "salvato in script.\n" "\n" "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile " "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri " "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, " "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra " "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n" "\n" "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo " "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di " "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/" "compose.\n" "\n" "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che " "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. " "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n" "\n" "compose_any\n" "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, " "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo " "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n" "\n" "startup\n" "Viene eseguito al caricamento del plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n" "\n" "\n" "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n" "\n" "help(clawsmail)\n" "\n" "nel terminale interattivo di Python.\n" "\n" "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di " "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si " "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che " "considererà se includerlo tra gli esempi.\n" "\n" "Commenti e suggerimenti a ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Integrazione di Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della " "lista dei feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Errore nel sottoscrivere il feed\n" "%s\n" "\n" "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è " "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È " "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Aggiorna tutti i feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Sottoscrivi feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed." msgstr[1] "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "Rimuovi l'albero del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selezionare un file OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare " "l'aggiornamento del feed in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticazione di base HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Mantieni i vecchi elementi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Spunta" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Preleva i commenti se possibile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Contrassegna sempre come nuovo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Se soltanto il suo testo è cambiato" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Mai contrassegnare come nuovo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignora la rinomina del titolo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del " "feed modifichi il titolo del feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifica la validità del certificato SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "URL sorgente:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Preleva i commenti sui post che hanno meno di:\n" "(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervallo di aggiornamento in minuti:\n" "(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo " "feed)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Imposta proprietà feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aggiorna feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Proprietà feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Rinomina..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Aggiorna r_icorsivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Crea nuova cartella..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa lista di feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Rimuovi albero" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n" "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per " "scrivere in questa posizione?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "I miei Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleziona file cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Percorso al file dei cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Aggiornamento" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicurezza e privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Cartella di feed:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la " "cartella del feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorizzato)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trovato)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Errore %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore prelevando il feed su \n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nessun feed valido, trovato su\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Non è stato possibile elaborare il feed su\n" "%s\n" "\n" "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di " "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, " "allegando l'output di debug.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e " "configurati.\n" "\n" "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM " "visitare il sito all'indirizzo:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal " "sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Segnalazione spam in corso" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Segnala sul web come spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n" "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema di nomina di lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Inoltra a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, " "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. " "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Host locale" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da usare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà " "terminato." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parser TNEF di Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parser TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/" "ms-tnef.\n" "\n" "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Modifica incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancella questo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Crea _nuovo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Vai a oggi" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Numero settimana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti " "da Evolution o Outlook.\n" "\n" "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista " "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n" "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e " "sarà possibile accettarle o declinarle.\n" "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella " "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n" "\n" "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e " "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/" "occupato) e prelevare queste informazioni da altri." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea incontro da messaggio..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creazione incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "nessun oggetto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accetta con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Hai un impegno." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Seguono dettagli:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "È stato creato un incontro." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "È arrivato un invito per un incontro." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "É stato inoltrato un appuntamento." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (ricorre questo evento)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (questo evento è parte di un evento ricorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n" "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Invia una notifica ai partecipanti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancella incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Cancellare questo incontro?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Nessun account trovato" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n" "Rispondere comunque?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "Rispondi comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifica incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancella incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Avvia sito web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Si ha già un impegno in questo orario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Inivitati:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Da fare:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nuovo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Esporta calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Sottoscrivi webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Visualizzazione _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Visualizzazione _settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Visualizzazione _mese" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Incontri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "nel passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "questa settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Errore %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di " "Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Prelievo di calendar per %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "nuova sottoscrizione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la " "sottoscrizione." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Sottoscrivi WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Inserire l'URL di WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "accettato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "accettato con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "declinato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "non ha risposto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Accettato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Declinato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accettato con riserva: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Tu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d ora prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore e %d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d ora dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore e %d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sarebbero disponibili %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sarebbero disponibili %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o " "nelle seguenti 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sarebbe disponibile %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sarebbe disponibile %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Non tutti sono disponibili" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Invia comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori " "informazioni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Prelievo programma per %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Tutti sono disponibili." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni " "sullo stato libero/occupato." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n" "Controllare i destinatari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Salva ed Invia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Inizia alle:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " il:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Termina alle: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nuovo incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifica incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Orario:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Prossimo evento: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n" "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n" "Luogo: %s\n" "Maggiori informazioni:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto" msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vuoto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Non c'è nulla da esportare." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Esporta calendario verso ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "" "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/" "occupato)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/" "occupato) in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Mostra un avviso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minuti prima di un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Esportazione calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Esporta automaticamente calendario verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare " "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Opzioni SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "casella di posta è bloccata\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Scadenza sessione\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433 #: src/wizard.c:1482 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484 msgid "Local mbox file" msgstr "File di casella di posta locale" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-configura" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP e News." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede autenticazione" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica durante connessione" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "News server" msgstr "Server News" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Local mailbox" msgstr "Casella postale locale" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "command to send mails" msgstr "comando per inviare mail" #: src/prefs_account.c:1337 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518 msgid "Default Inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita" #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione limite di ricezione" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "senza limite se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory server IMAP" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(solitamente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID di messaggio" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user agent header" msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e " "password della ricezione." #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1858 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Scadenza autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1866 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Command output" msgstr "Command output" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo predefinito" #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Risposta" #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy predefinito" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2271 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del " "destinatario." #: src/prefs_account.c:2281 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati" #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2479 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Client certificates" msgstr "Certificati client" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificati per ricezione" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529 #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2524 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificato per invio" #: src/prefs_account.c:2557 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi" #: src/prefs_account.c:2560 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2697 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "Domain name" msgstr "Nome dominio" #: src/prefs_account.c:2720 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle " "connessioni con server SMTP." #: src/prefs_account.c:2734 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2742 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente" #: src/prefs_account.c:2744 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag " "\\Eliminato senza rimuoverli." #: src/prefs_account.c:2748 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2804 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2806 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti bozze in" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti messaggi eliminati in" #: src/prefs_account.c:2870 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato inserito il nome account." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account.c:2881 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server SMTP." #: src/prefs_account.c:2886 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato inserito l'ID utente." #: src/prefs_account.c:2891 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server POP3." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'." #: src/prefs_account.c:2917 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server NNTP." #: src/prefs_account.c:2928 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta." #: src/prefs_account.c:2934 msgid "mail command is not entered." msgstr "Non è stato inserito il comando mail." #: src/prefs_account.c:3251 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3434 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per nuovo account" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze account" #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fallito (indirizzo errato)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare file di firma" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056 msgid "Select certificate file" msgstr "Selezionare file di certificato" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comando di shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Azione filtro" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Modifica azione filtro" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Rimuovi" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome di menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Esiste già un'azione con questo nome." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome di menu troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Elimina tutte le azioni" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Eliminare tutte le azioni?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non salvato" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua con la modifica" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista di azioni non salvata" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nome di menu:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del " "comando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del " "comando" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard " "del comando" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo " "precedente" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usa:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione di testo" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "per una lettera %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplica" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Azioni correnti" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La stringa di azione non è valida." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "quando si risponde" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "quando si inoltra" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "quando si modifica" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Editazione" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB nel corpo del messaggio " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "In risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome di intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Scegliere un file PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Scegliere un file XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Errore compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Elimina intestazione" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti " "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu " "contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Flag per messaggio" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441 msgid "Color label" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reinvia" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambia punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Applica tag" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Disattiva tag" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi i tag" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurazione azione" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Riga di comando non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "La destinazione non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Il destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Il punteggio non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "La rubrica/cartella non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Il nome di tag è vuoto." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Nessuna azione è stata definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "letterale %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "carattere per citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione filtro: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma od uno script esterno.\n" "Possono essere usati i seguenti simboli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Rubrica/Cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr "D_efinisci..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "De_finisci..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Sposta in cima la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina _su" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Sposta in alto la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Sposta in basso la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina _giù" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condizione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "La stringa di azione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Elimina tutte le regole" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Eliminare tutte le regole?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regole di filtraggio non salvate" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Sposta una pagina in alto" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Sposta una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr "Ripristina" #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di " "posta usando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Inviati" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Test:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod cartella" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Scegli colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa " "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/" "Vista Messaggi/Opzioni di testo)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Scarica cache di cartella" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in " "'Inviati'" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Predefinto " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " per risposte" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Scarica cache" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "Scarica" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Proprietà della cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartelle e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle " "liste di Cartelle e Messaggi" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Set di caratteri" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Limita la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di " "elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/" "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da " "applicare a migliaia di messaggi." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "si filtra nell'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "si pre-elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "si filtra maualmente" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "si post-elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "si elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Livello di log" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n" "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali " "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e " "perché alcune regole vengono saltate.\n" "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna " "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o " "meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Log su disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi di protocollo di rete" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "più di" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "meno di" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "più alto di" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "più basso di" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "più grande di" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "più piccolo di" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "valori intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "corpo" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328 msgid "Marked" msgstr "Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Risposto" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Contiene allegato" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346 msgid "Signed" msgstr "Firmato" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "impostato" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi tag" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Tag specifico" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ignorata" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "non ignorata" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "osservata" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "non osservata" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "trovato" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Superato)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Fallito)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio da soddisfare:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Discussione" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test da programma esterno" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Il messaggio deve soddisfare" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "almeno una" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "ciascuna" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "delle regole di sopra" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Manca la stringa da cercare." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Il comando di test non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n" "\n" "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare " "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Valori intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Corpo" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "il contenuto è" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "L'età è" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Il punteggio è" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "punti" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "La dimensione è" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Il programma restituisce" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'elemento non è stato salvato.\n" "Chiudere comunque?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un " "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizioni correnti" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visualizza Face in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra righe" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Testo citato" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Compatta testo citato al doppio click" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Testo citato" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Collegamento URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Scegli colore per firme" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando " "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione " "di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cartella Target" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Scegli colore per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Scegli colore per testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Scegli colore per cartella Target" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Scegli colore per firme" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Scegli colore per cartella" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleziona preimpostata:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la " "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la " "combinazione di caratteri.\n" "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestione metadati" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n" "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sicura" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Veloce" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Scadenza I/0 del socket" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante " "il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n" "(il programma 'shred' non è disponibile)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di " "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di " "shred per maggiori informazioni." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Programma di incorporazione esterno" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Controllo automatico" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vai a 'In arrivo'" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "dopo controllo automatico" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "dopo controllo manuale" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(usare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione posta" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Salva i messaggi inviati" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di invio" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica di uscita" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "luogo corrente" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-" "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Scegli colore per errore ortografico" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ottieni più dizionari..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore parola con errore" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per " "sottolineare." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno settimanale" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_summaries.c:259 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:375 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:385 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta" #: src/prefs_summaries.c:388 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:420 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Sort new folders by" msgstr "Ordina nuove cartelle per" #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Thread date" msgstr "Data di discussione" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Don't sort" msgstr "Non ordinare" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:497 msgid "Open message when selected" msgstr "Apri messaggio quando selezionato" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando vista messaggi è visibile" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di " "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Mark message as read" msgstr "Contrassegna messaggio come letto" #: src/prefs_summaries.c:525 msgid "when selected, after" msgstr "quando selezionato, dopo" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:552 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/prefs_summaries.c:582 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una " "cartella" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate " "tradotte nella propria lingua." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Summaries" msgstr "Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "ultimo messaggio nella lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primo messaggio nella lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selezione accedendo a una cartella" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Possibili selezioni" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selezione all'apertura di cartella" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò " "non varia l'account usato." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Sposta in cima il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Sposta in alto il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Sposta in basso il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista modelli non salvata" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Elimina tutti i modelli" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Eliminare tutti i modelli?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Modelli attuali" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno predefinito" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Rimuovi tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Rimuovere questo tema?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "File %s fallito\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory di tema fallita." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema rimosso con successo" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella di tema" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installazione tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di tema.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Tema esiste" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installato con successo." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installazione tema fallita" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "File %s fallito\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Ottieni altri..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Autore:" #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'Azione selezionata è già impostata.\n" "Scegliere un'altra Azione dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'elemento non ha un'icona associata." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'elemento non ha un testo associato" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipo elemento" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Funzione interna" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Azione utente" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento eseguito al click" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo in barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Evento corrispondente" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona elemento in barra di strumenti" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo testo citato" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "A capo testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "A capo il testo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Interruzione riga" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ingrandimento al 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Adatta alla pagina" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessuna chiave destinatario definita." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Tentativo di invio già in corso." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato " "un errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il " "messaggio non è stato creato con Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio messaggi...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email di mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo di mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nome di mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognome di mittente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali di mittente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "messaggio tra virgolette di citazione" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "tag di messaggio" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario corrente" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posizione cursore" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "proprietà account: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "proprietà account: percorso firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" # ### Vedi src/quote_fmt.c:100 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "completamento da rubrica: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "completamento da rubrica: Da" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "completamento da rubrica: A" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "carattere barra-indietro" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carattere punto-interrogativo" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere punto-esclamativo" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carattere barra-verticale" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere parentesi-graffa-destra" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno " "tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è " "uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire output di programma:\n" "sub_espr è valutato come una riga-di-comando " "da cui\n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile che viene sostituita " "con\n" "il testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "allegare file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da allegare" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "di sopra" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) di sopra" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto nella rubrica" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre " "il nuovo messaggio." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per " "rispondere." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Carattere di citazione" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per " "l'inoltro" #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserire variabile" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP prima di SMTP in corso" #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Invio messaggio in corso." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Chiusura in corso" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazioni casella di posta" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n" "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Elimina certificato" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "_Cerca" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Contrassegno di processo" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scansione cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro messaggio nuovo" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato(i)" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato(i)" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato(i)" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " voce selezionata" msgstr[1] " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sommario messaggi\n" "Nuovi: %d\n" "Non letti: %d\n" "Totale: %d\n" "Dimensione: %s\n" "\n" "Contrassegnati: %d\n" "Risposti: %d\n" "Inoltrati: %d\n" "Bloccati: %d\n" "Ignorati: %d\n" "Osservati: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna data)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Da: %s, il %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, il %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina messaggio" #: src/summaryview.c:4568 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente." #: src/summaryview.c:4673 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente." #: src/summaryview.c:4838 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4839 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4881 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:5365 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione discussioni..." #: src/summaryview.c:5613 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5616 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5648 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #: src/summaryview.c:5649 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5679 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:5758 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:6306 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/summaryview.c:6308 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/summaryview.c:6316 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta" #: src/summaryview.c:6330 msgid "To be moved" msgstr "Da spostare" #: src/summaryview.c:6332 msgid "To be copied" msgstr "Da copiare" #: src/summaryview.c:6344 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmmato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6350 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Con allegato(i)" #: src/summaryview.c:7960 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8065 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:8070 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "Apri con _browser web" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copia questo collegamento" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Rispondi a questo indirizzo" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo _indirizzo" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "Apri i_mmagine" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_Salva immagine..." #: src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "Log di rete" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Scorciatoia: '" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visualizza come testo'" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:1138 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Tag: " #: src/textview.c:2889 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account corrente" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi a mailing-list" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Apri email" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al seguente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Sostituisci firma" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con editor esterno" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le righe lunghe" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla ortografia" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancella ricezione/invio" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugin di Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi mail" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nuova mail" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Sostituisci firma" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "A capo par." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Ferma tutto" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Preleva posta da account selezionato" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Apri preferenze" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Apprendi come _Spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Apprendi come _non-spam" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Rispondi con testo _citato" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Rispondi _senza testo citato" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questa email." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL disponibili:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Apri URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selezionare l'URL da aprire." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n" "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n" "della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n" "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n" "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'.\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "opuure online all'URL indicato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "---------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della casella di posta." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente su SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:978 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:988 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome casella di posta:" #: src/wizard.c:1029 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Posta\"" #: src/wizard.c:1100 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1103 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:1109 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: src/wizard.c:1117 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)" #: src/wizard.c:1131 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome utente per SMTP:" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP password:" msgstr "Password per SMTP:" #: src/wizard.c:1155 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP" #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usa SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)" #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1305 msgid "Local mailbox:" msgstr "Casella di posta locale:" #: src/wizard.c:1473 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1483 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1537 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1542 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1643 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1651 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuto in Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad " "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1824 msgid "About You" msgstr "Su di te" #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti" #: src/wizard.c:1839 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione mail" #: src/wizard.c:1854 msgid "Sending mail" msgstr "Invio mail" #: src/wizard.c:1870 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio mail su disco" #: src/wizard.c:1886 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1894 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Clicca su 'Salva' per iniziare." # Messaggio di debug #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\"" #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fallito." #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso " #~ "del namespace" # Messaggio di debug #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\"" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\"" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n" #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)" #~ msgid "Alleged country of origin: " #~ msgstr "Presunta nazione di origine: " #~ msgid "Could not resolve location of IP address " #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP " #~ msgid "Try to locate sender" #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Penisola Antartica" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americane" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isola Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Costa D'Avorio" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroon" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isola di Natale" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republica Ceca" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentale" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Faroe" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Francia, Area metropolitana" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana francese" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" #~ msgstr "Isole Heard e McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica di" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic" #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco, Pricipato di" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Niova Caledonia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Isole Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federazione Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome e Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks e Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailandia" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia e Montenegro" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbaue" #~ msgid "GeoLocation" #~ msgstr "Geolocalizzazione" #~ msgid "Could not initialize clutter" #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter" #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n" #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n" #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" #~ msgstr "" #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin " #~ "Geolocalizzazione" #~ msgid "" #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location " #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails " #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list " #~ "server instead of the mail sender.\n" #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " #~ "this information to divorce your spouse.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome (but only if it's not about " #~ "marital quarrels)." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del " #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati " #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili " #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha " #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la " #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del " #~ "mittente.\n" #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su " #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n" #~ "\n" #~ "Commenti a sono graditi (ma solo se non si tratta di " #~ "litigi matrimoniali)." #~ msgid "GeoLocation integration" #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin " #~ "su file\n" #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"