# italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 # Andrea Spadaccini , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-30 06:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 19:06ora legale Europa occidentale\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Ci sono delle finestre di composizione aperte.\n" "Chiuderle tutte prima di modificare gli account." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n" "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal " "`Ricevi tutti'." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Clona " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Imposta come account predefinito " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s (clonato)" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Eliminare questo account?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- In esecuzione: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr "Invia" #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Completato %v%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Termina" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934 #: src/summaryview.c:3420 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:399 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:435 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:479 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:483 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:484 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:486 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:487 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:643 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1559 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1604 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2300 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?" #: src/addressbook.c:2312 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella " "cartella superiore." #: src/addressbook.c:2318 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2331 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:3116 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3120 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3130 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3135 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3148 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3154 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3159 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3166 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3170 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3207 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3564 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3635 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3888 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3904 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3920 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3952 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4000 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4016 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi email - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi email - dalla Cartella" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:291 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:369 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito a" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/Ri_ghello" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/A_llegato" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua la composizione" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra a" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/M_essaggio/Modalità" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorità" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/M_essaggio/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1431 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1437 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1772 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2119 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2157 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2245 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio crittato" #: src/compose.c:2246 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossibile ri-modificare un messaggio crittato. \n" "Ignorare la parte crittata?" #: src/compose.c:2907 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3083 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3092 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3113 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:3118 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:3221 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:3466 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave associata con l'id `%s'." #: src/compose.c:3571 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedirlo ugualmente?" #: src/compose.c:3834 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3844 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:4817 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/compose.c:4976 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:4978 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5701 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5719 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5788 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5833 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5864 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:6042 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294 #: src/toolbar.c:1887 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295 #: src/toolbar.c:1888 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:6524 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:6571 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:6572 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:6573 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6573 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6608 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6610 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6611 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed è crashato" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo " "stesso computer di Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Abilitare TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Connettersi al server utilizzando la connessione crittata TLS" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella ed il file mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Cartella da esportare:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Salva nel file:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1169 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1173 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1177 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1181 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1185 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1437 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n" #: src/folder.c:2329 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:764 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:847 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1502 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1514 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:1733 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:1736 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:1739 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:1742 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole filtro" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Opzioni pre-compilate:%s" #: src/gtk/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Impostazioni di ordinamento della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Muovere le cartelle su o giù per cambiare\n" "l'ordine nella visualizzazione cartella" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituire \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 #, fuzzy msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Invio\n" "si abiliterà la modalità di riconoscimento errori" ".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/gtk/pluginwindow.c:115 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Load Plugin" msgstr "Carica plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:713 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:765 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1147 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: src/imap.c:1189 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: src/imap.c:1241 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1721 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Il nome della nuova cartella non deve contenere il separatore dei percorsi." #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1815 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1853 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1861 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1883 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1961 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1968 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2058 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2492 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2632 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:2649 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2967 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n" #: src/imap.c:3098 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: src/imap.c:3148 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3165 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3178 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3433 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/imap_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "/Down_load messages" msgstr "/Scar_ica messaggi" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungere `/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nome inserito non è corretto." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Cancella l'account IMAP4" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Passare alla modalità online?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:418 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:545 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:556 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:565 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:569 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:575 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:579 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:670 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:679 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:907 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1065 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1071 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1082 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1087 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1092 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1104 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è bloccata :\n" "%s" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:148 src/main.c:157 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:217 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:523 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:524 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:527 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:528 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:529 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:530 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:531 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:533 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:534 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:538 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:578 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:643 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:644 msgid "Draft them" msgstr "nelle Bozze" #: src/main.c:644 msgid "Discard them" msgstr "Scartare" #: src/main.c:644 msgid "Don't quit" msgstr "Non uscire" #: src/main.c:658 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:904 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_File/Cambia l'ordinamento nella cartella" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Visualizza/Co_difica" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati/Nella cartella selezionata" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni gl_obali..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configurazione/Regole di pre-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configurazione/Regole di post-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:876 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:893 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1303 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1570 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1571 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1590 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1596 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox \"%s\" esiste già." #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:1946 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:2740 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Eliminazione di %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:503 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:511 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:519 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:529 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:945 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file \"%s\"." #: src/messageview.c:1017 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Questo messaggio chiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1018 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1071 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1072 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1076 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1076 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180 #: src/mimeview.c:1210 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1009 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1046 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" non è una directory" #: src/mimeview.c:1220 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1221 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/news.c:405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:518 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile spedire il messaggio.\n" #: src/news.c:544 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile scaricare il messaggio %d\n" #: src/news.c:593 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:806 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:834 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:856 src/news.c:941 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:865 src/news.c:951 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:871 src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:937 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Rimozione del newsgroup..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Rimuovere il newsgroup `%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Rimozione del newsgroup..." #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Elimina l'account di news" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o " "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia " "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il " "plugin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Salva i messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Gestione Filtri/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto " "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da " "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), " "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e " "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa " "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Message View/Dillo Browser" msgstr "Visualizzazione messaggio/Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i link remoti nelle mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i link rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modilità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore Dillo HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Questo plugin renderizza mail HTML utilizzando un browser web Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Questo plugin utilizza sia gdk-pixbuf che imlib per visualizzare le immagini " "allegate." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n" "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Message View/Image Viewer" msgstr "Visualizzazione messaggio/Visualizzatore Immagini" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizzatore MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o " "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come " "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Salva lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Destinazione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il Cestino" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtraggio/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin " "SpamAssassin.\n" "\n" "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server " "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del " "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà " "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) " "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove " "mail o mail non lette.\n" "\n" "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una " "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il " "numero totale di messaggi" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze account" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Genera Message-Id" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzati\n" "gli stessi ID utente e password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizza PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizza Inline" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2247 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "User ID is not entered." msgstr "L'ID Utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2262 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2267 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2273 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n" "per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINEA COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finisce con:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utilizzo:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni " #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1526 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante la scrittura" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "A capo intelligente (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1685 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:1836 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n" "caratteri ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Indent text" msgstr "Indenta testo" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza temporaneamente la passphrase in memoria" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Settare a '0' farà memorizzare la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna solo il messaggio come letto quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2230 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:2572 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2578 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2581 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:2788 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_common.c:2794 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_common.c:2800 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_common.c:3042 msgid "Key bindings" msgstr "Schema dei tasti" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3077 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Visualizzazione messaggio/Programma esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "Da" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome file - non può essere modificato" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Prima" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Ultima" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in \"In " "Uscita\"" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Spedisci la risposta a: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:766 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:798 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Impostazioni per la cartella" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Elenco cartelle" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Elenco messaggi" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Display/Fonts" msgstr "Grafica/Fonts" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Il record non è memorizzato\n" "Hai terminato?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "tornerà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 #, fuzzy msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Componi/Controllo ortografico" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configurazione voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n" "modificare\n" " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Grafica/Temi" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:526 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:647 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:649 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:655 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:673 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:697 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:788 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Ancora..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:871 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione di Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Predefinito " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di composizione" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è impostato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Mostra tutte le chiavi " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/sgpgme.c:105 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Senza titolo" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma è scaduta" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Non tutte le firme sono valide" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Firma non valida" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Si è verificato un errore" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma scade il %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma è scaduta il %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr " AND ricerca " #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Modifica _nuovamente" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "S" #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:475 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/summaryview.c:476 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/summaryview.c:477 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/summaryview.c:478 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/summaryview.c:479 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/summaryview.c:481 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/summaryview.c:482 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente" #: src/summaryview.c:484 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/summaryview.c:486 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Reply-To" #: src/summaryview.c:490 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/summaryview.c:492 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/summaryview.c:493 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/summaryview.c:495 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/summaryview.c:504 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/summaryview.c:505 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/summaryview.c:510 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/summaryview.c:513 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/summaryview.c:520 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli per la ricerca" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:660 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli Estesi" #: src/summaryview.c:932 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:933 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:976 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "successiva?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1526 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1558 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1583 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2018 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2020 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2210 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2280 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2410 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3040 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3310 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3360 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selezione di tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3418 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3419 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3420 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: src/summaryview.c:3711 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3809 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:3942 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3951 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5318 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:566 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:583 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte da " #: src/textview.c:584 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento della lista:\n" #: src/textview.c:586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "\tPer salvare selezionate 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "\tPer mostrare come testo selezionare 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:589 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "\tPer aprire con un programma esterno selezionare 'Apri' " #: src/textview.c:590 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:591 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "\t(altrimenti doppio-click, o click con il tasto " #: src/textview.c:592 msgid "mouse button),\n" msgstr "centrale del mouse),\n" #: src/textview.c:593 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "\to 'Apri con...' (Scorciatoia: 'o')\n" #: src/textview.c:1946 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "Aprirlo comunque?" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:188 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed" #: src/toolbar.c:208 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:209 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:214 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:218 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:219 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:223 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:229 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/toolbar.c:230 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direziona" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:377 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:380 msgid "Email" msgstr "Componi" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:1382 msgid "News" msgstr "News"