# Italian translation of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 17:13+0100\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n" "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite 'Ricevi'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argomenti errati" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella " "cartella superiore." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Cancella solo _cartella" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Mostra log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietario: %s (%s) in %s\n" " Firmato da: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stato della firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n" "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n" "Era memorizzato il seguente:\n" "%s\n" "\n" "Adesso è:\n" "%s\n" "\n" "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opzioni/Privacy" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o crittare questo messaggio." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws è crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi E-Mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad " "esempio:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema Operativo: sconosciuto" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Opzioni pre-compilate:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente " "configurabile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Precedenti membri del gruppo\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo dei traduttori\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Gruppo documentazione\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icone\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributori\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Ha ottenuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "È stato inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Ha allegati" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Crittato" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Firmato ed ha allegati" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Crittato ed ha allegati" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "In una discussione ignorata" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato " "di un messaggio:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log dei protocolli" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleziona il plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carica plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Scarica plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei messaggi.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Ricerca veloce: modifica condizioni di filtraggio" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-" "Claws. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o precedente" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o precedente" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile caricarla. " "Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. Reinstallare il plugin " "e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Uscire davvero?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Scartare" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "No_n uscire" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Non Spedire" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Annulla" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che " "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Salva i messaggi infettati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Selezionate la chiave per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non crittare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n" "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni di base PGP. È utilizzato da\n" "altri plugin, come PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati " "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n" "\n" "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà " "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Salva lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Salva le mail identificate come spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. Selezionandoli" " sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Aggiungi data" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra automaticamente messaggio" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma automaticamente" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supportato (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un argomento fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Riproduttore di suoni" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un programma " "o ad uno script esterno.\n" "\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condizione:" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Azione:" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. E' possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Colore cartella: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processa all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Destinatario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dizionario predefinito: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione uguale a" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso utilizzando " "un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezionare colore per URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Dimensione Log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout I/O del socket:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrizione dei simboli... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Percorso dizionari:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo suggerimento predefinito:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Utilizza il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Imposta voci visualizzate" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Lista cartelle... " #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Lista messaggi... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è " "disattivata" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Entrando in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Azione di Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icone di toolbar disponibili" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante la scrittura" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "inserisci espr. se x è impostato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "inserisci file" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "inserisci output di un programma" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Visualizza/So_rgente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Separazione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole filtro" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento " #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Scorciatoia: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento per URL fasulli" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws è pronto.\n" "\n" "Cliccare su 'Salva' per partire."