# Italian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:59+0100\n" "Last-Translator: Andrea Spadaccini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo " "in grassetto indica l'account predefinito" #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1050 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1052 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1053 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1506 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1512 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati" #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p" #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Azioni di filtraggio non valide:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro nascosto dell'azione" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente per l'azione" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349 #: src/textview.c:1916 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n" "%s" #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo/i" #: src/addressadd.c:459 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book" msgstr "/_Rubrica" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Rubrica/---" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Rubrica/_Salva" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Rubrica/_Chiudi" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Indirizzo/_Taglia" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Indirizzo/_Copia" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Indirizzo/_Incolla" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:392 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..." #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:423 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Book" msgstr "/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:480 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:490 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:495 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Scrivi a" #: src/addressbook.c:505 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:552 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Errore durante la connessione TLS" #: src/addressbook.c:554 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)" #: src/addressbook.c:555 msgid "Missing required information" msgstr "Mancano informazioni necessarie" #: src/addressbook.c:556 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave" #: src/addressbook.c:557 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte" #: src/addressbook.c:931 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1067 msgid "Lookup name:" msgstr "Cerca nome:" #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1439 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:2067 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2078 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2773 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno " "spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2777 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Cancella _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2777 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2788 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2795 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Cancellare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:3865 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:3869 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3879 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:3884 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:3903 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica:\n" "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3908 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:4028 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:4029 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4356 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso" #: src/addressbook.c:4618 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4650 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501 #: src/prefs_folder_item.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:4714 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4762 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4778 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n" "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo di questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo/i" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory." #: src/addrduplicates.c:128 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica" #: src/addrduplicates.c:134 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:146 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica." #: src/addrduplicates.c:327 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:358 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Indirizzi email duplicati" #: src/addrduplicates.c:476 msgid "Address book path" msgstr "Percorso rubrica" #: src/addrduplicates.c:853 msgid "Delete address" msgstr "Elimina indirizzo" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nome Server :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "un sistema per la privacy" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "un'utility" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%" "s' è stato compilato" #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato" #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin" #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL fallito\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:211 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/common/ssl.c:230 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:479 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509" #: src/common/ssl_certificate.c:501 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossibile controllare" #: src/common/ssl_certificate.c:505 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: src/common/ssl_certificate.c:508 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificato revocato" #: src/common/ssl_certificate.c:510 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:512 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4624 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4625 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4626 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4627 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4629 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4630 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4632 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4633 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4634 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4635 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4636 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4637 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4638 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4639 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4640 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4641 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4642 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4643 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4645 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4646 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4648 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4649 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4650 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4653 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4654 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4655 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4656 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4657 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4658 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4659 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4660 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4661 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4662 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4663 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4664 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4666 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4667 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4668 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4669 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4671 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4672 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4673 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4675 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/M_essaggio/A_llega file" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/M_essaggio/_Salva" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/M_essaggio/_Chiudi" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzate" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Modifica/_Trova" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:677 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico" #: src/compose.c:679 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente" #: src/compose.c:691 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opzioni" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list" #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715 #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opzioni/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opzioni/_Firma" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opzioni/_Cifra" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opzioni/_Priorità" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opzioni/_Codifica" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica" #: src/compose.c:726 src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR" #: src/compose.c:805 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620" #: src/compose.c:808 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874" #: src/compose.c:812 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:814 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d." #: src/compose.c:1319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste." #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d." #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d." #: src/compose.c:1769 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2177 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d." #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2436 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Il file '%s' è stato allegato." #: src/compose.c:2440 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)." #: src/compose.c:2677 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:3285 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3289 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4226 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4236 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4238 msgid "Compose message" msgstr "Componi messaggio" #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/compose.c:4459 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031 msgid "+_Send" msgstr "+_Invio" #: src/compose.c:4490 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:4507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #: src/compose.c:4526 msgid "+_Queue" msgstr "+_Coda" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Subject is empty. %s it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s ugualmente?" #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave del destinatario." #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4592 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio." #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n" "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare" #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare." #: src/compose.c:5028 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n" "nel charset specificato (%s).\n" "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n" "\n" "Mandarlo comunque?" #: src/compose.c:5248 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso sulla crittografia" #: src/compose.c:5249 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinua" #: src/compose.c:5304 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:5314 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!" #: src/compose.c:6005 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:6079 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Utilizzare per completare automaticamente utilizzando la rubrica" #: src/compose.c:6227 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6303 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6608 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:6613 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:6627 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:6851 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:6969 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/compose.c:7003 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio" #: src/compose.c:7005 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare" #: src/compose.c:7165 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare " "o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d." #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669 msgid "Template To format error." msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello." #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675 msgid "Template Cc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello." #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello." #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687 msgid "Template subject format error." msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello." #: src/compose.c:7778 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:7793 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:7866 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:7917 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:7937 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:7938 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:8121 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:8163 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n" #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo " "messaggio." #: src/compose.c:8469 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:8471 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8631 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:8635 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:8636 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:8638 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla la chiusura" #: src/compose.c:8638 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta il messaggio" #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806 msgid "Select file" msgstr "Selezionare il file" #: src/compose.c:8819 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:8821 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:8874 msgid "Discard message" msgstr "Scartare messaggio" #: src/compose.c:8875 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:8876 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:8876 msgid "_Save to Drafts" msgstr "nelle _Bozze" #: src/compose.c:8920 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:8922 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:8923 msgid "_Replace" msgstr "_Rimpiazza" #: src/compose.c:8923 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:9672 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al " "messaggio?" #: src/compose.c:9675 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserisci" #: src/compose.c:9675 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:9873 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:10104 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salva informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:336 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email." #: src/editaddress.c:512 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:601 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:602 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:710 msgid "Choose a picture" msgstr "Scegliere un'immagine" #: src/editaddress.c:729 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n" "%s" #: src/editaddress.c:771 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Imposta l'immagine" #: src/editaddress.c:772 msgid "/_Unset picture" msgstr "/_Cancella impostazione immagine" #: src/editaddress.c:827 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1334 msgid "_User Data" msgstr "_Dati utente" #: src/editaddress.c:1335 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Il file sembra essere a posto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base di ricerca" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bisogna fornire un nome." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito" #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione al server effettuata" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Inserire un nome per il server." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato " "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer di Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione " "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi " "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad " "esempio:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca tra gli attributi" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova " "a trovare un nome o un indirizzo." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe " "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui " "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I " "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di " "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo " "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella " "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di " "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la " "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca " "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di " "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito " "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche " "quando si usa il completamento degli indirizzi" #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando " "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per " "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente " "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli " "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce " "d'indirizzi" #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo " "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo " "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout, in secondi." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: src/edittags.c:204 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: src/edittags.c:205 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?" #: src/edittags.c:380 msgid "Tag is not set." msgstr "L'etichetta non è impostata." # fuzzy #: src/edittags.c:435 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette" #: src/edittags.c:449 msgid "New tag:" msgstr "Nuova etichetta:" #: src/edittags.c:482 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. " #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Directory" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore durante la creazione del file HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selezionare il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di colore" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato collegamento email" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esportazione della rubrica in HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La directory dell'output LDIF '%s'\n" "non esiste. Creare la nuova directory" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Non è stato fornito il suffisso" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server " "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore creando il file LDIF." #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona il file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato " "come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per " "creare un DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un " "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un " "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un " "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo" "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che " "saranno utilizzate per creare il DN" #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file " "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della " "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato " "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli " "quest'opzione per ignorare questi campi." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta verso file mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file destinazione" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una directory." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:1802 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3233 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4019 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4150 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selezionare la cartella" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Elaborazione..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Svuota _cestino" #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Coda d'_invio..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..." #: src/folderview.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1300 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2212 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2230 msgid "Folder could not be opened." msgstr "La cartella non può essere aperta." #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2393 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2394 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Invio" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in " "coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2546 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2546 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2588 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse." #: src/folderview.c:2591 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2595 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox." #: src/folderview.c:2598 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2649 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s" #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-" "cartelle." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparazione delle pagine in corso" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d" #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Apri con Web Browser" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copia collegamento" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete " "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo " "all'indirizzo:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informazioni di sistema\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistema operativo: Sconosciuto" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il Team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo documentazione" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Opzioni pre-compilate\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " "indirizzamento di Internet\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:590 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU " "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <" #: src/gtk/about.c:595 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:598 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per " "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:602 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:696 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail." #: src/gtk/about.c:747 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ed il team di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:761 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:767 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:773 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:779 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:787 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marroncino chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Imposta l'ordine della cartella" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modalità 'Bad spellers'" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Modalità veloce" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utilizza entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer sorgente" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modalità 'a capo'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrizione font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Font dei numeri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di linea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Stampa intestazione" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Stampa pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina " "(deprecato)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Ccn" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2583 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in un thread ignorato" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in un thread osservato" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi marcati" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda icone" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo " "stato di messaggi e cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:180 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:182 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/inputdialog.c:269 msgid "Remember this" msgstr "Ricordalo" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non è funzionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Elimina" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Preleva ancora..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi spediti dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "messaggi vecchi" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi spediti a S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi le cui etichette contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno etichetta/e" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "In tempo reale" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Esegui alla selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Modifica criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simboli Estesi... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazioni sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Località: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Scade il: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificato SSL per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "Accettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificato SSL cambiato" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:532 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "Errore IMAP: autenticato\n" #: src/imap.c:559 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n" #: src/imap.c:568 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:572 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n" #: src/imap.c:575 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n" #: src/imap.c:581 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)\n" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n" #: src/imap.c:588 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n" #: src/imap.c:858 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato." #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:869 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/imap.c:892 src/imap.c:895 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione insicura" #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma " "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n" "\n" "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo " "resa sicura?" #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:1023 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connessione al server IMAP4: %s." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1067 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1136 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1430 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:1810 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n" #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:2152 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:2403 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:2493 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del " "namespace" #: src/imap.c:2525 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:2886 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallita\n" #: src/imap.c:2964 msgid "Flagging messages..." msgstr "Processamento dei messaggi in corso." #: src/imap.c:3039 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:3179 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n" #: src/imap.c:3189 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:3194 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è " "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "I login al server sono disabilitati.\n" #: src/imap.c:3427 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:5172 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_incronizza" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Sottoscrizioni/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica nuovi messaggi" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Verifica nuove cartelle" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n" "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Cerca" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Tutti" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "Sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "Annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Annulla sottoscrizione" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selezionare i file da importare" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selezionare il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere " "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il " "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel " "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click " "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente " #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selezionare per l'importazione" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Record Importati :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selezionare il file MUTT" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Selezionare il file di Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallito\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Uscita" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto" #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La mailbox è lockata." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La mailbox è lockata:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sessione terminata in time out" #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione a %s:%d fallita" #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _una volta" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:213 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:235 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso" #: src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più " "spazio sul disco." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:879 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:885 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:897 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più " "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ " "o ricompilare Claws Mail." #: src/main.c:934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio" #: src/main.c:937 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio" #: src/main.c:940 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio" #: src/main.c:1216 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin" #: src/main.c:1235 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente " "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci " "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per " "provare a sistemarla." #: src/main.c:1241 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile " "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. " "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla." #: src/main.c:1270 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%" "s)." #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1560 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1561 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:1564 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1566 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1568 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1570 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:1572 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:1573 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:1574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail" #: src/main.c:1575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:1576 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:1577 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:1578 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione" #: src/main.c:1579 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utilizza la directory di configurazione specificata" #: src/main.c:1622 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:1643 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:1720 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:1721 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:221 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa da file mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_File/Imposta pagina..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora o_ffline" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_File/Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Visualizza/_Struttura" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Codifica" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/R_icevi" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redirigi" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/M_essaggio/_Elimina..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/M_essaggio/_Etichette" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/St_rumenti/Log di rete" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configurazione/_Etichette..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configurazione/_Plugin..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645 msgid "Apply tags..." msgstr "Applica etichette..." #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:1583 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione" #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:2472 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:2498 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La mailbox '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi " "di scrittura." #: src/mainwindow.c:2856 msgid "No posting allowed" msgstr "L'invio di messaggi non è consentito" #: src/mainwindow.c:3415 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3625 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: src/mainwindow.c:3626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?" #: src/mainwindow.c:3627 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:3991 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:4028 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 msgid "Case unsensitive" msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:1222 msgid "header line" msgstr "riga intestazione" #: src/matcher.c:1224 msgid "headers line" msgstr "riga intestazioni" #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228 msgid "message line" msgstr "riga messaggi" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tutti" #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449 msgid "body line" msgstr "riga corpo" #: src/matcher.c:1625 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2885 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:558 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)" #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/messageview.c:376 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio" #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona" #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:670 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:678 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n" "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non Spedire" #: src/messageview.c:698 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:1339 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461 #: src/summaryview.c:4476 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossibile salvare il file '%s'." #: src/messageview.c:1407 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1412 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1413 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisci la ricevuta" #: src/messageview.c:1456 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1462 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1472 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1483 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:1556 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1557 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di " "ritorno:" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Send Notification" msgstr "_Spedisci notifica" #: src/messageview.c:1631 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo." #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Riga di comando per la stampa non valida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836 #: src/summaryview.c:6223 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Cancellazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Rimuovi la _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Apri (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Apri _con... (o)" #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Mostra come testo (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salva come... (y)" #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Parte successiva (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare" #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o " "premere 'C' per riprovare." #: src/mimeview.c:1064 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1106 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s" #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Selezionare la cartella " #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory" #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file." #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "('%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n" #: src/news.c:389 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news." #: src/news.c:406 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in " "corso...\n" #: src/news.c:759 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1015 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricezione xover %d in %s...\n" #: src/news.c:1021 src/news.c:1100 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:1033 src/news.c:1114 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linea xover non valida\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1065 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è " "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News " "verranno disabilitati.\n" "\n" "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizza" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è " "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio " "di messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' " "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che " "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\"\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una cartella speciale.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo " "spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, muovere in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la " "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella cartella normale anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:520 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che " "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n" "\n" "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure " "salvato in un'apposita cartella.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita la scansione dei virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Controlla il contenuto degli archivi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione degli allegati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi infettati in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva mail che contengono virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per " "utilizzare la cartella cestino di default" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere " "messaggi infetti" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di log" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. " "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "Dillo Browser" msgstr "Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizzatore HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n" "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299 msgid "text/html" msgstr "testo/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per la nuova " "chiave: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Inserire nuovamente la passphrase per " "lanuova chiave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiavi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione chiave ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin " "comePGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /" "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni fondamentali" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chiave usata per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificare manualmente la chiave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Utente o ID chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:681 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n" "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n" "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Dai fiducia alla chiave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Totale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma corretta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma scaduta, da %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma errata, da %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento " "DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "correttamente installato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato " "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà " "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare " "nella generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n" "%s\n" "\n" "Esportarlo verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Key exported." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossible esportare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte non corretta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Non è una parte testuale" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni, come l'Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i " "messaggi in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite della firma non trovato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati " "dal sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È " "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare " "messaggi.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /" "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue " "opzioni.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o " "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server " "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una speciale cartella.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, " "esso verrà terminato." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientazione della tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Ricevi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Componi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Componi usando l'account" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/R_ubrica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Lavora o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento " "dell'elemento della cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della " "cartella" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono " "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n" "\n" "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, " "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi " "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nel vassoio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n" "quando viene premuto il pulsante di chiusura" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Nascondi nell'icona di sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la mailbox è lockata\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "sessione in timeout\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "errore durante la sessione POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260 #: src/wizard.c:1379 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381 msgid "Local mbox file" msgstr "File mbox locale" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP e News." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica quando connetti" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Nome utente" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfo_glia" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: elimina immeditamente" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione massima di ricezione" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "illimitati se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalmente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modalità risparmio banda" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e " "password usati per la ricezione." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Timeout autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Output comando" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo di default" #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy di default" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del " "recipiente." #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedizione (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non-bloccante" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Domain name" msgstr "Nome di dominio" #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id generati," " e durante le connessioni ai server SMTP." #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Put queued messages in" msgstr "Salva i messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:2551 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2605 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "User ID is not entered." msgstr "Il nome utente non è impostato." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste." #: src/prefs_account.c:2653 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2658 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2664 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2670 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2984 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Modelli " #: src/prefs_account.c:3056 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:3094 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:3380 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:3382 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:3477 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare il file contenente la firma" #: src/prefs_account.c:3572 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:3711 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:242 msgid "Command line" msgstr "Linea comando" #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717 #: src/prefs_template.c:432 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:529 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:562 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:567 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:573 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:637 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?" #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non memorizzato" #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492 #: src/prefs_template.c:510 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Continua a modificare" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista di azioni non valida" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu:" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:825 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del " "comando" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando" #: src/prefs_actions.c:832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in background" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "Use:" msgstr "Utilizza:" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:836 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:837 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato" #: src/prefs_actions.c:838 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:840 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:841 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:842 msgid "for a literal %" msgstr "per un carattere %" #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:852 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare per intero o parzialmente un messaggio." #: src/prefs_actions.c:938 msgid "Current actions" msgstr "Azione corrente" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "per la risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "per inoltrare" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "per modificare nuovamente" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "" "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Livello di undo" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Da file..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Scegliere un file PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Scegliere un file XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "errore compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397 #: src/prefs_matcher.c:452 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno " "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Print command" msgstr "Comando di stampa" #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:258 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2573 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Lock" msgstr "Blocca (Lock)" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca (Unlock)" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Change score" msgstr "Cambia il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Set score" msgstr "Imposta il punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Apply tag" msgstr "Applica etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Unset tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi etichette" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma il filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:320 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio" #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498 msgid "Book/folder" msgstr "Quaderno/cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:847 msgid "Command line not set" msgstr "Linea di comando non è specificata." #: src/prefs_filtering_action.c:848 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:874 msgid "Score is not set" msgstr "Score non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:884 msgid "Header is not set." msgstr "Intestazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:891 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nome etichetta vuota." #: src/prefs_filtering_action.c:1124 msgid "No action was defined." msgstr "Nessun'azione definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Carattere %" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per le citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "quote character" msgstr "carattere per la citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1183 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma od uno script esterno.\n" "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1680 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866 #: src/prefs_filtering.c:957 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtra tutti" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definisci... " #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107 msgid "Action string is not valid." msgstr "Stringa di azione non valida" #: src/prefs_filtering.c:1086 msgid "Condition string is empty." msgstr "Condizione vuota." #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Action string is empty." msgstr "Stringa di azione vuota" #: src/prefs_filtering.c:1178 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1179 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1334 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regole di filtraggio non salvate" #: src/prefs_filtering.c:1335 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_filtering.c:1586 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_filtering.c:1618 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Usa come default " #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero " "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:283 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Test RegExp" msgstr "Prova espressione regolare" #: src/prefs_folder_item.c:369 msgid "Folder chmod" msgstr "Permessi cartella" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Process at start-up" msgstr "Elabora all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:439 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa " "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per utilizzo offline" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:492 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Discard folder cache" msgstr "Scartare cache della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:774 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In " "Uscita'" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Default To:" msgstr "Destinatario predefinito:" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default To: for replies" msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:" #: src/prefs_folder_item.c:844 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:1361 msgid "Discard cache" msgstr "Scartare cache" #: src/prefs_folder_item.c:1362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?" #: src/prefs_folder_item.c:1364 msgid "+Discard" msgstr "Scarta" #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:1548 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Impostazioni per la cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartella e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa del messaggio" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra immagini \"inline\"" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Riduci la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-" "elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di " "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e " "molti messaggi." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtraggio durante l'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "filtraggio manuale" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "post-elaborazione cartelle" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Livello log" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Minimo" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Elevato" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n" "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni " "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e " "perché alcune regole sono saltate.\n" "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è " "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Log disco" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi protocolli di rete" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Età maggiore di (giorni)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Età minore di (giorni)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale: Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale: Cancellato" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale: Risposto" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale: Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Segnale: Bloccato" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Segnale: Spam" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Colore etichetta" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Controlla" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Dimensione maggiore di (byte)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Dimensione minore di (byte)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Dimensione uguale a (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Presente in rubrica" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etichettato" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Address header" msgstr "Tipo intestazione" #: src/prefs_matcher.c:549 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:1236 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1271 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1274 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1276 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1277 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n" "\n" "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla " "casella quaderno/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1764 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elemento non salvato.\n" "Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso " "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizione corrente" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è " "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o " "la cancellazione di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Colore etichette" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di " "terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "" "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Configura lo schema dei tasti" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Selezionare predefiniti:" #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n" "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #: src/prefs_other.c:516 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_other.c:519 msgid "On exit" msgstr "All'uscita" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la " "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la " "nuova scorciatoia.\n" "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie." #: src/prefs_other.c:548 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_other.c:561 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timeout I/O del socket" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante " "il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Programmi esterni di incorporazione" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Controlli automatici" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vai a 'in arrivo'" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "dopo la verifica automatica" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizzare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Riproduci suono" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostra banner informativo" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione della posta" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di spedizione" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "locale corrente" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabico (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica trasmissione" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio " "contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Percorso dei dizionari" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore delle parole sbagliate" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto come numero" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si " "sceglie 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n" "in una nuova finestra, o se vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marca i messaggi come letti dopo" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati " "tradotti nel vostro linguaggio." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "ultimo messaggio in elenco" #: src/prefs_summary_open.c:182 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella" #: src/prefs_summary_open.c:228 msgid "Possible selections" msgstr "Azioni possibili" #: src/prefs_summary_open.c:264 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selezione all'apertura della cartella" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:315 msgid " Symbols... " msgstr " Simboli... " #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:514 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista dei modelli non salvata" #: src/prefs_template.c:515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?" #: src/prefs_template.c:638 msgid "Template name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:757 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:923 msgid "Current templates" msgstr "Modelli correnti" #: src/prefs_template.c:948 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno di default" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimina il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Problemi nell'apertura di %s\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminato con successo" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella del tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installare il tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di temi.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato in questa posizione" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Tema installato con successo" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Errore durante l'installazione del tema" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Errore nell'apertura del file %s\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Seleziona" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usa questo" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'azione selezionata è già abilitata.\n" "Sceglierne un'altra dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'elemento non ha un'icona associata" #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'elemento non ha un testo associato" #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar principale" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:797 msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento della barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Item type" msgstr "Tipo elemento" #: src/prefs_toolbar.c:820 msgid "Internal Function" msgstr "Funzione interna" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "User Action" msgstr "Azione utente" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizzazione Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra di composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:1411 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Formatta (a capo) testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/printing.c:382 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: src/printing.c:383 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: src/printing.c:389 msgid "Next page" msgstr "Pagina seguente" #: src/printing.c:390 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: src/printing.c:395 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:396 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom fino a riempire la pagina" #: src/printing.c:397 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: src/printing.c:398 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: src/printing.c:590 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessun tasto destinatario definito." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Invio già in corso." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un " "errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è " "stato generato da Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email del mittente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo del mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nome del mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognome del mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali del mittente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo messaggio citato" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etichette messaggio" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario attuale" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posizione del cursore" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome completo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "rubrica completamento: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "rubrica completamento: Da" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "rubrica completamento: A" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "carattere ?" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere !" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "carattere |" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere {" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere }" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "linguetta" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno " "tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è " "uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire l'output di un programma:\n" "sub_espr è valutato come un comando da cui \n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile da sostituire con\n" "testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da allegare" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "sopra" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) sopra definiti" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto della rubrica" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:" #: src/quote_fmt.c:143 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta" #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi" #: src/quote_fmt.c:404 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrizione dei simboli..." #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro." #: src/quote_fmt_parse.y:504 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:505 msgid "Enter variable" msgstr "Inserisci variabile" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima dell'SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso." #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio in corso." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificati SSL salvati" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Cancella certificato" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Trova _tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ris_pondi a" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ris_pondi a/_tutti" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ris_pondi a/_mittente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Inoltra come allegato" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Sposta nel _cestino" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Elimina..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Contrasseg_na/Blocca" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Et_ichette" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea _filtro" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crea re_gola elaborazione" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/S_tampa..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1159 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:1160 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?" #: src/summaryview.c:1217 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analisi della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1710 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1742 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1789 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1841 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?" #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1888 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1920 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2274 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato/i" #: src/summaryview.c:2436 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato/i" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2442 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato/i" #: src/summaryview.c:2457 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:2459 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2754 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2862 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3056 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:3093 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3937 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n" #: src/summaryview.c:4025 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?" msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4280 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:4445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:4446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:4494 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:4815 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione delle discussioni..." #: src/summaryview.c:5034 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5040 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5069 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5070 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5072 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: src/summaryview.c:5100 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio in corso." #: src/summaryview.c:5174 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:7081 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7184 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:7190 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componi _nuovo messaggio" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Copia indirizzo" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Apri immagine" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salva immagine..." #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:645 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:821 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:826 msgid "'View Log'" msgstr "'Mostra log'" #: src/textview.c:827 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni." # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po' # differente, per rendere più omogenea la presentazione.. # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D #: src/textview.c:867 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:869 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:873 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:874 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:876 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Scorciatoia: 'y')" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostra come testo'" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Scorciatoia: 't')" #: src/textview.c:888 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:889 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:892 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n" #: src/textview.c:893 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:894 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:895 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:896 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:897 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Scorciatoia: 'o')" #: src/textview.c:988 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2037 msgid "Tags: " msgstr "Etichette: " #: src/textview.c:2723 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n" "\n" "URL mostrato: %s\n" "\n" "URL reale: %s\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2732 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/textview.c:2733 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account attivo" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Apri messaggio" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_dirigi" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Memorizza come _Spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Memorizza come _non-spam" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Nelle bozze" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "A capo par." #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi come spam" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi come non-spam" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Preleva la posta degli account selezionati" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Apri _tutti" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selezionare un URL da aprire." #: src/wizard.c:487 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n" "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n" "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n" "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n" "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n" "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n" "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "o online all'URL elencato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: <%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n" "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n" "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:586 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della mailbox." #: src/wizard.c:629 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:640 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:650 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:671 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente SMTP." #: src/wizard.c:952 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/wizard.c:959 msgid "Your email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: src/wizard.c:966 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1068 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome mailbox:" #: src/wizard.c:1077 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Mail\"" #: src/wizard.c:1086 msgid "on internal memory" msgstr "nella memoria interna" #: src/wizard.c:1089 msgid "on /media/mmc1" msgstr "in /media/mmc1" #: src/wizard.c:1092 msgid "on /media/mmc2" msgstr "in /media/mmc2" #: src/wizard.c:1140 msgid "Store data" msgstr "Memorizza dati" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1187 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo server SMTP:" #: src/wizard.c:1194 msgid "Use authentication" msgstr "Utilizzare autenticazione" #: src/wizard.c:1209 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome utente SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente " "utilizzato in ricezione)" #: src/wizard.c:1222 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Password SMTP:\n" "(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password " "utilizzata in ricezione)" #: src/wizard.c:1233 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS" #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo server:" #: src/wizard.c:1323 msgid "Local mailbox:" msgstr "Mailbox locale:" #: src/wizard.c:1380 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1400 msgid "Server type:" msgstr "Tipo server:" #: src/wizard.c:1411 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1425 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/wizard.c:1451 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utilizza SSL per la ricezione" #: src/wizard.c:1469 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1486 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Wizard di Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail " #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare " "Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Info personali" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Invio" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio su disco delle mail" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Cliccare su 'Salva' per partire." #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D" #~ msgstr "D" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "errore di protocollo\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Errore inviando\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Errore durante l'invio del comando\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Proprietario: %s (%s) in %s\n" #~ " Firmato da: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Stato della firma: %s" #~ msgid "Tags configuration" #~ msgstr "Configurazione etichette" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nome etichetta" #~ msgid "Current tags" #~ msgstr "Etichette attuali" #~ msgid "New tag name:" #~ msgstr "Nome nuova etichetta:" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n" #~ msgid "Unload Plugin" #~ msgstr "Scarica plugin" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n" #~ msgid "error occurred while getting %s.\n" #~ msgstr "errore ricevendo %s.\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "errore ricevendo xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Use a specific format for new messages" #~ msgstr "Utilizza un formato specifico per i nuovi messaggi" #~ msgid "Use a specific reply quote format" #~ msgstr "Utilizza un formato di risposta specifico" #~ msgid "Use a specific forward quote format" #~ msgstr "Utilizza un formato di inoltro specifico" #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Nuovo formato di messaggio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Claws Mail Action" #~ msgstr "Azione di Claws Mail" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Icone di toolbar disponibili" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Formato della risposta" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Formato inoltro" #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Eliminare i %d messaggi selezionati?"