# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-11 08:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti " "di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono " "mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka , e libkcc è " "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata etichetta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:430 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:452 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:487 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:519 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709 #: src/summaryview.c:3333 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file" msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:429 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:893 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:916 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1426 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2065 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2074 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2852 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2856 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2866 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2884 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2895 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2902 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2906 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2941 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2942 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3450 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3466 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3482 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3514 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3562 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106 #: src/summaryview.c:4241 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:465 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:466 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:474 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:476 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:481 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:484 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Actio_ns" msgstr "/_Modifica/A_zioni" #: src/compose.c:574 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:575 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:577 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:581 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:583 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:584 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626 #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:601 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:603 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:608 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:612 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:613 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tool" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:629 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:631 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1300 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1306 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1566 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1578 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1873 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1877 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1881 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1885 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2498 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2500 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2503 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2527 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2585 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2686 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2692 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2695 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2709 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2735 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n" #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:2970 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2987 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173 msgid "saving sent message...\n" msgstr "salvo il messaggio inviato...\n" #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n" #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266 #: src/procmsg.c:1189 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/compose.c:3154 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodo il messaggio...\n" #: src/compose.c:3201 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3211 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Scrivo %s-intestazione\n" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "ID-messaggio generato: %s\n" #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4138 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4241 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creo la finestra di composizione...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4291 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4553 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4560 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento %s" #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:4713 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4719 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4720 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4728 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4737 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4738 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4745 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4746 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4756 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4765 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4773 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4774 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5083 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5101 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5170 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5215 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5244 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5245 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5392 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5431 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5432 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5456 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5489 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5493 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5495 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:5990 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:5991 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:5992 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:5992 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:559 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:284 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:287 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795 #: src/folderview.c:2060 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:141 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:151 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:156 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:214 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/folder.c:406 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n" #: src/foldersel.c:142 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:327 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:307 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:319 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:321 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:323 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:349 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creo la vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:353 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:571 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:572 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:798 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:817 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:1588 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1755 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "La cartella `%s' non può essere creata." #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:1978 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2028 msgid "Remove folder" msgstr "Elimina cartella" #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2172 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2301 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2303 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:374 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:381 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:564 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n" #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469 #: src/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copio in %s il messaggio %s%c%d ...\n" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:854 src/imap.c:894 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1064 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1265 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1285 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1332 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1361 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1369 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1384 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1414 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... " #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/imap.c:1447 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... " #: src/imap.c:1479 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1527 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2041 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2154 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2394 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2399 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2435 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2460 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:331 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:355 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:440 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:515 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:558 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:616 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:678 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:688 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:698 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:726 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:759 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:789 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/importldif.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/importldif.c:791 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/importmutt.c:157 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:199 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:253 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:500 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:510 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:515 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:518 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:614 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n" #: src/inc.c:665 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:692 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:700 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:849 src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:883 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:893 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:908 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:940 msgid "Deleting message" msgstr "Elimino il messaggio" #: src/inc.c:944 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:978 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:1009 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1013 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1114 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:148 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:150 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creo la finestra di log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #. for gettext #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:247 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:366 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:367 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:368 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:369 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:370 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:371 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:372 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:373 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:398 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:405 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:406 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #. remote command mode #: src/main.c:485 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n" #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vista/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/_Vista/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_View source" msgstr "/_Vista/Vista so_rgente" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Vista/_Aggiorna" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685 msgid "/_Tool/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tool/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tool/_Selective Download" msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring ..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio ..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Aiuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creo la finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:938 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1283 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1329 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1367 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1681 msgid "Setting widgets..." msgstr "Imposto i widget..." #: src/mainwindow.c:1687 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:1892 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo" #: src/mainwindow.c:1897 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:1909 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:1918 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1919 msgid "Compose an email message" msgstr "Componi un messaggio" #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1929 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi un articolo" #: src/mainwindow.c:1941 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1952 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:1973 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:1984 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegui le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2002 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2416 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2416 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:2743 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "charset forzato: %s\n" #: src/matcher.c:911 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853 #: src/prefs_filter.c:863 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:1121 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n" #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_actions.c:500 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 #: src/procmime.c:790 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leggo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leggo mbox dal file - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681 #: src/utils.c:1758 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "Nessuna modifica - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvo le modifiche - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messaggi scritti - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creo la vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:406 msgid "Return Receipt" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:406 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?" #: src/messageview.c:410 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/mh.c:240 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:965 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..." #: src/mh.c:1020 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n" #: src/mh.c:1026 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... " #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creo la vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:861 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:862 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:917 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:132 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:214 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:290 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricevo l'articolo %d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:338 src/news.c:650 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:429 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:529 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:553 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:656 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:665 msgid "no new articles.\n" msgstr "nessun nuovo articolo.\n" #: src/news.c:678 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:681 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:687 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:695 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:713 src/news.c:738 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:721 src/news.c:746 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:870 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... " #: src/news.c:899 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:78 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:250 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:254 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:216 src/pop.c:255 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:603 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "prossimo da eliminare %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fine lettura configurazione.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurazione salvata.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n" #: src/prefs_account.c:560 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:579 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:584 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:612 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n" #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:643 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:646 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:724 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:737 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:752 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:758 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:782 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:803 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:805 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:809 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:811 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:831 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:875 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:894 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:911 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:988 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1209 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1276 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1335 msgid "Default Actions" msgstr "Azione predefinita" #: src/prefs_account.c:1343 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII in chiaro blindato" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "ATTENZIONE - ASCII privato/in chiaro blindato" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII in chiaro\n" "blindato per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenGPG." #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:1647 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1652 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:1657 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1662 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:1667 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:1673 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:1679 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_common.c:912 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1131 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1517 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1535 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1719 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. reply #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1958 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2149 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2291 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chiave di firma predefinita" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2525 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2536 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2604 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2669 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2732 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2920 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2921 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2924 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:2927 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:2935 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2937 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:2938 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2959 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3148 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3233 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3236 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3239 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3379 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3467 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868 #: src/prefs_filter.c:871 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:321 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filtering.c:340 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:382 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Predefinito a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:507 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1447 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:267 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:286 msgid "Menu name: " msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Command line: " msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:310 msgid "" "Menu name:\n" " Use '/' in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " '|' to send message body or selection to command\n" " '>' to send user provided text to command\n" " '*' to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " '|' to replace message body or selection with command output\n" " '&' to run command asynchronously\n" " Use '%f' for message file name\n" " and '%F' for the list of the file names of selected messages." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per nome del file messaggio\n" " e '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati." #: src/prefs_actions.c:365 msgid "Help on syntax" msgstr "Aiuto sulla sintassi" #: src/prefs_actions.c:384 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:441 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:711 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:716 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "L'azione selezionata non Š un'azione di pipe.\n" " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio." #: src/prefs_actions.c:1077 msgid "Action command error\n" msgstr "Errore nella riga di comando dell'azione\n" #: src/prefs_actions.c:1159 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1164 msgid "Forking child and granchild.\n" msgstr "Sto forkando il processo figlio e il granchild.\n" #: src/prefs_actions.c:1216 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processo figlio: aspetto per il granchild\n" #: src/prefs_actions.c:1218 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processo figlio: granchild terminato\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1224 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1314 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Sto terminando il processo figlio con group id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Sto liberando i dati figlio %x\n" #: src/prefs_actions.c:1433 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Modifico la finestra dell'input/output delle azioni.\n" #: src/prefs_actions.c:1456 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1459 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1487 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creo la finestra delle azioni\n" #: src/prefs_actions.c:1495 msgid "Actions' input/output" msgstr "Inpu/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1545 msgid "Abort actions" msgstr "Cancellazione azioni" #: src/prefs_actions.c:1551 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs_actions.c:1583 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processo figlio ritornato %c\n" #: src/prefs_actions.c:1599 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Sto spedendo l'input al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1616 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Input spedito al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1625 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Sto intercettando l'output del grand child.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:901 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:208 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tIl file della cache non esiste\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n" #: src/procmsg.c:220 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n" #: src/procmsg.c:288 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n" #: src/procmsg.c:332 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n" #: src/procmsg.c:485 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n" #: src/procmsg.c:487 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n" #: src/procmsg.c:503 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:508 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:844 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:901 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1113 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Invio il messaggio via mail\n" #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1147 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/procmsg.c:1155 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Invio il messaggio via news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:55 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #. % #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #. #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #. ? #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #. | #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #. insert file #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:183 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:215 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:226 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:254 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma fatta %s\n" #: src/rfc2015.c:263 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "%i marcato per essere cancellato\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective Download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 Mail" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Account attivo:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Anteprima E-Mail" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/send.c:223 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:238 #, c-format msgid "external command failed: %s\n" msgstr "comando esterno fallito: %s\n" #: src/send.c:359 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:363 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:378 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:379 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:387 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:394 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:403 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:436 src/send.c:500 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:529 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:536 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/send.c:543 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/send.c:567 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/send.c:577 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/send.c:597 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creo la finestra sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:299 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:301 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Bounce" msgstr "/Rimbalza" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creo la vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:707 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:708 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:751 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "cartella vuota\n" "\n" #: src/summaryview.c:768 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1110 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1211 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1691 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1706 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1708 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1731 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:1978 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2138 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2212 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2717 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Il messaggio %d è lockato\n" #: src/summaryview.c:2784 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n" #: src/summaryview.c:2841 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2901 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:2952 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2975 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2976 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3077 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3229 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3294 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3354 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3360 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3733 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..." #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/summaryview.c:3840 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3846 msgid "filtering..." msgstr "filtro..." #: src/summaryview.c:3847 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4909 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Il messaggio %d è selezionato\n" #: src/summaryview.c:4948 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n" #: src/summaryview.c:4980 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n" #: src/summaryview.c:5093 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d trovato file %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creo la vista del testo...\n" #: src/textview.c:522 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:523 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:524 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:526 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:527 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:529 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:530 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:531 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:532 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:551 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:552 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:553 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/utils.c:1701 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:1799 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già." #: src/utils.c:2087 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" #~ msgstr "" #~ "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni " #~ "dell'account dal server)" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Salto il messaggio %d\n" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato" #~ msgid "/_View/_Message view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Da\n" #~ "Nome completo del mittente\n" #~ "Nome del mittente\n" #~ "Iniziali del mittente\n" #~ "Oggetto\n" #~ "A\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroup\n" #~ "References\n" #~ "ID Messaggio" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Se x è impostato, mostra expr" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Corpo messaggio\n" #~ "Corpo messaggio citato\n" #~ "Corpo messaggio senza firma\n" #~ "Corpo messaggio citato senza firma\n" #~ "Carattere %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Carattere \\\n" #~ "Carattere !\n" #~ "Carattere {\n" #~ "Carattere }" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n" #~ msgid "All header" #~ msgstr "Tutte le intestazioni" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Tutte le intestazioni" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio" #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n" #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n" #~ msgid "No queued messages found." #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato." #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus." #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #~ msgid "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Use '%f' to apply the command to the message file." #~ msgstr "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio." #~ msgid "" #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be " #~ "followed by 'f'." #~ msgstr "" #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%' Š consentita, e " #~ "deve essere seguita da 'f'." #~ msgid "Unknown word: \"%s\"" #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\"" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Tasto rapido" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Applica " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "Mew / Wanderlust" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)" #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file" #~ msgstr "" #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli " #~ "indirizzi" #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, could not create new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book and could not create new address book " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #~ msgid "Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversione rubrica" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Modifica l'indirizzo" #~ msgid "Spell check all" #~ msgstr "Controlla tutto" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Il nome esiste già." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s non esiste.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Esporto la rubrica nel file..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..." #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Elimino il server IMAP4" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Inserire il newsgroup:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizzazione..." #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi" #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Sommario" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Sommario/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Includi nuova posta" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Rispondi al messaggio" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Rispondi tutti" #~ msgid "Forward the message" #~ msgstr "Inoltra il messaggio" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Opzioni per gli account" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Usato abitualmente" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Percorso del programma" #~ msgid "each" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato citazione:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I " #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati " #~ "come segue:\n" #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n" #~ "%A: il nome completo del giorno\n" #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n" #~ "%B: il nome completo del mese\n" #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n" #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n" #~ "%d: il numero del giorno del mese\n" #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n" #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n" #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n" #~ "%m: il numero del mese\n" #~ "%M: il numero del minuto\n" #~ "%p: AM o PM\n" #~ "%S: il numero dei secondi\n" #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n" #~ "%x: la data per la località attuale\n" #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n" #~ "%Y: il numero dell'anno\n" #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n" #~ "programma di posta basato su Emacs" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Visualizza voci" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto" #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Vado in %s\n"