# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2049 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3264 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:244 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:404 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:685 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347 #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Racoolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:551 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4216 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:492 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:493 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/M_essaggio/_Priorit…" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1311 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1607 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1619 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1913 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1917 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1921 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1925 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1950 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2615 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2617 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2644 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2700 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2709 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2729 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2829 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2835 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2838 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2854 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3085 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%" "s'." #: src/compose.c:3177 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3207 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3347 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3396 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3406 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3544 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3594 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4311 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4473 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4735 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4899 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4905 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4906 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4913 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4914 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4924 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4931 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4932 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4942 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4951 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4959 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4960 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5320 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5338 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5407 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5452 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5481 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5633 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5659 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5672 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5673 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #. failed #: src/compose.c:5730 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5734 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5736 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2252 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2253 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6267 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6268 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6269 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6269 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6301 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6303 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6304 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910 #: src/folderview.c:2207 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome esistena ma non Š una directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:322 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:302 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:314 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:316 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:318 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:348 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:569 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:796 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Rileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:797 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n" "Continui?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:903 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5113 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2109 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2111 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2174 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2208 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2413 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2448 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2449 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkspell.c:1351 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkspell.c:1361 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1382 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:1736 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkspell.c:1749 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1759 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1769 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkspell.c:1779 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkspell.c:1798 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1809 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1875 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkspell.c:1888 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkspell.c:1958 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:2113 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:421 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:463 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:476 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:712 src/imap.c:721 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612 #: src/mh.c:723 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:759 msgid "can't copy message\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio\n" #: src/imap.c:974 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1014 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1310 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "impossibile creare '%s'\n" #: src/imap.c:1315 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #: src/imap.c:1378 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1399 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1470 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1536 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1688 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1709 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1716 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1740 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1752 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n" #: src/imap.c:1826 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2256 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2379 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2640 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2645 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2681 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2706 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2720 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:366 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:531 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:541 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:546 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:561 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:640 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:730 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:903 src/inc.c:969 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:954 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:985 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:991 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1026 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:1061 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1064 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Errore nella cancellazione del log\n" #. for gettext #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:409 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:412 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:413 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione con uno\n" " specifico file allegato" #: src/main.c:416 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:417 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:418 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:419 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:420 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:421 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:422 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:467 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:487 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:494 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:495 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2263 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..." msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Aiuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:896 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1124 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953 #: src/utils.c:2030 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno Š stata spedita\n" "non corrisponde al Return-Path:\n" "Notification address: %s\n" "Return-Path: %s\n" "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Non Spedire" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n" "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non Š stata\n" "indirizzata ufficialmente a te.\n" "Notifica di ricezione cancellata." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Spedisco la ricevuta" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notifica ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Il messaggio Š stato spedito a diversi tuoi account.\n" "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Spedisci notifica" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Annulla" #: src/mh.c:419 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:166 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:265 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:499 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:599 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:623 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:712 src/news.c:1046 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:735 src/news.c:1146 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:1061 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n" #: src/news.c:1078 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:136 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:208 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:216 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:263 src/pop.c:302 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:378 src/pop.c:429 msgid "Socket error\n" msgstr "Errore di protocollo\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:653 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:672 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:736 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:739 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:826 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:830 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:875 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:896 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:898 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:902 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:904 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:968 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:987 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utilizza firma vuota" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2009 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2014 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2019 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2029 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_account.c:2122 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n" "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:799 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Help sulla sintassi " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1074 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione " "perch‚ contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1247 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1333 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1564 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1598 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1644 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/prefs_actions.c:1655 msgid "Abort" msgstr "Cancella" #: src/prefs_common.c:959 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:986 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1319 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1488 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1609 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1783 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo mentre scrivo" #: src/prefs_common.c:1833 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1901 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1942 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:1986 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Quoting characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostra le immagini automaticamente" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2239 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2300 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Expire after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "minute(s) " msgstr "minuto/i " #: src/prefs_common.c:2498 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2614 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2699 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Icon theme" msgstr "Tema icona" #: src/prefs_common.c:2774 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2783 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3287 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2846 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2851 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2863 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3055 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3058 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3059 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3063 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3065 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3067 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3068 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3072 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3073 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3222 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3271 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3277 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3295 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3302 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3365 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3368 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3374 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3514 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3588 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3602 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Predefinito a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:617 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selezione colore per la cartella" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Azione selezionata gi… impostata.\n" "Seleziona un altra azione dalla Lista" #: src/prefs_toolbar.c:611 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Azione Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo della toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:687 msgid "Customize toolbar" msgstr "Toolbar personalizzata" #: src/prefs_toolbar.c:706 msgid "Available toolbar items" msgstr "Voci di toolbar disponibili" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:761 msgid "Event executed on click" msgstr "Esecuzione evento al click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:812 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Voci di toolbar visualizzate" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:827 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Mapped event" msgstr "Eventi mappati" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Set default" msgstr "Imposta come default" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:1017 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1291 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1310 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1321 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta da %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Messaggi" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:362 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:366 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:381 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:382 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:397 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:407 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:440 src/send.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:527 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Elimina una ne_ws" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:442 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:443 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:449 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:451 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:492 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:799 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:800 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:847 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1213 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro nuovo messaggio" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1309 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:1324 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?" #: src/summaryview.c:1326 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1356 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1381 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1406 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1431 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1644 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1797 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1801 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1807 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1822 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1824 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1841 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1847 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:2015 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2085 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2816 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:2914 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2915 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3086 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3175 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3225 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3270 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3288 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3294 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3637 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3766 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:5237 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/textview.c:554 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:555 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:556 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:559 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:561 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #: src/textview.c:562 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:564 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:565 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:566 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:567 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:586 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:587 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:588 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al Messaggio" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il Messaggio" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il Messaggio" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996 msgid "Goto Next Message" msgstr "Vai al Messaggio Successivo" #: src/toolbar.c:156 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907 msgid "Compose News" msgstr "Componi News" #: src/toolbar.c:164 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/toolbar.c:165 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/toolbar.c:169 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/toolbar.c:170 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/toolbar.c:174 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/toolbar.c:175 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/toolbar.c:179 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/toolbar.c:180 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/toolbar.c:294 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:295 msgid "Get All" msgstr "Ricevi Tutti" #: src/toolbar.c:298 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:300 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/toolbar.c:301 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:302 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/utils.c:1973 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:2540 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed Š crashato" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Crea bug report" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Informazioni crash" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search" #~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."