# Italian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri # Alessandro Maestri , 2002. # #: src/addrgather.c:278 src/selective_download.c:318 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-24 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n" "Last-Translator: Alessandro Maestri \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti " "di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono " "mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka , e libkcc è " "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini " "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È " "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. " "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2864 src/compose.c:5493 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:400 src/main.c:408 src/mainwindow.c:2638 #: src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:3220 src/prefs_common.c:3376 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:425 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3311 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata etichetta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare " "gli account." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il " "box\n" "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4255 src/compose.c:4429 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:880 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Elimina" #: src/account.c:549 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:555 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Account attivo " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 #: src/compose.c:2743 src/compose.c:3184 src/compose.c:5667 src/compose.c:6117 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 #: src/folderview.c:2202 src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2836 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_actions.c:870 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 #: src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2953 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:659 src/compose.c:3184 src/compose.c:5667 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 src/folderview.c:2202 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4979 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2864 src/compose.c:5494 src/compose.c:6274 src/compose.c:6309 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:400 src/main.c:408 #: src/mainwindow.c:2638 src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:3221 #: src/prefs_common.c:3697 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:426 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729 #: src/summaryview.c:3311 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:486 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuovo _quaderno" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/Nuovo _Server" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/St_rumenti/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..." #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/_Taglia" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/_Incolla indirizzo" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4980 src/prefs_common.c:2715 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2176 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1359 src/compose.c:2918 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4822 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1343 src/compose.c:2917 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1346 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo/i" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2743 #: src/compose.c:6117 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2836 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_actions.c:870 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 #: src/summaryview.c:2953 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2081 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n" "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella " "padre." #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella ed indirizzi" #: src/addressbook.c:2090 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?" #: src/addressbook.c:2868 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice." #: src/addressbook.c:2872 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2882 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:2887 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi" #: src/addressbook.c:2900 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "ma creo i file della nuova rubrica vuoti." #: src/addressbook.c:2906 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2911 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non posso convertire la rubrica,\n" "e non posso creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:2918 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione rubrica" #: src/addressbook.c:2957 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2958 msgid "Could not read address index" msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:996 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3466 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3482 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo EMail" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3530 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3578 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specifica il nome per la rubrica." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Racoolta indirizzi occupata..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n" "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n" "lista dei messaggi." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Cartella :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Dimensione Cartella :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controllo questi campi intestazione" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Includi le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Numero Indirizzo" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzi personali" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5667 src/main.c:398 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3182 src/inc.c:547 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Impossibile allocare memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4307 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripristina" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/_Avanzata" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:514 src/summaryview.c:436 msgid "/_View" msgstr "/_Vista" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vista/_A" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vista/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vista/_Bcc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vista/_Rispondi a" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vista/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vista/_Seguito a" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vista/Ri_ghello" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vista/A_llegato" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/M_essaggio/In_via" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/M_essaggio/_A" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/M_essaggio/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/M_essaggio/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/M_essaggio/A_llega" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/M_essaggio/Fir_ma" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/M_esssaggio/C_ifra" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/M_essaggio/Priorit…" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Massima" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Alta" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Normale" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Bassa" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/M_essaggio/Priorit…/Minima" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/St_rumenti" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/St_rumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/St_rumenti/_Modelli" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_St_rumenti/A_zioni" #: src/compose.c:1039 src/compose.c:2069 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:1111 src/compose.c:1196 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1289 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n" #: src/compose.c:1349 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4070 src/compose.c:4824 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:1355 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguito a:" #: src/compose.c:1651 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione." #: src/compose.c:1663 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1960 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1968 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1972 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1997 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2649 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2651 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2654 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:2678 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "L'account per inviare la posta non è specificato.\n" "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire." #: src/compose.c:2733 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non avete specificato nessun destinatario." #: src/compose.c:2741 src/compose.c:4907 src/mainwindow.c:2101 #: src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:978 src/prefs_actions.c:1656 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2742 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:2762 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio" #: src/compose.c:2806 src/compose.c:3366 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2847 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s." #: src/compose.c:2861 src/messageview.c:355 msgid "Queueing" msgstr "Accodo" #: src/compose.c:2862 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio del messaggio.\n" "Lo metto in coda per la spedizione?" #: src/compose.c:2868 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio" #: src/compose.c:2871 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/compose.c:2887 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita." #: src/compose.c:2915 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n" #: src/compose.c:3023 src/compose.c:3150 src/compose.c:3290 src/compose.c:3436 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:313 src/news.c:983 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3183 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n" "Spedisco ugualmente?" #: src/compose.c:3200 msgid "can't write headers\n" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:3330 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n" #: src/compose.c:3354 src/messageview.c:190 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodo il messaggio...\n" #: src/compose.c:3380 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!" #: src/compose.c:3390 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!" #: src/compose.c:3520 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n" #: src/compose.c:3527 src/messageview.c:262 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3572 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" #: src/compose.c:3678 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Scrivo %s-intestazione\n" #: src/compose.c:3938 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "composizione: priorit… sconosciuta : %d\n" #: src/compose.c:4006 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "ID-messaggio generato: %s\n" #: src/compose.c:4149 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4253 src/compose.c:4427 src/compose.c:5434 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4428 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:453 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4318 msgid "Save Message to " msgstr "Salva il messaggio in" #: src/compose.c:4338 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Seleziona ..." #: src/compose.c:4424 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creo la finestra di composizione...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4478 src/prefs_account.c:1238 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. attachment list #: src/compose.c:4480 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Others Tab #: src/compose.c:4482 msgid "Others" msgstr "Altro" #: src/compose.c:4497 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:4744 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Non posso far partire il controllore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:4751 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento %s" #: src/compose.c:4908 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4914 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4915 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/compose.c:4922 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4923 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/compose.c:4932 src/compose.c:6309 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4933 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/compose.c:4940 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4941 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:1751 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4951 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/compose.c:4959 src/prefs_common.c:2890 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4960 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con un editor esterno" #: src/compose.c:4968 msgid "Linewrap" msgstr "A capo" #: src/compose.c:4969 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le linee lunghe" #: src/compose.c:5329 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5347 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5416 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5461 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5490 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5491 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:5638 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n" #: src/compose.c:5664 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzo la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5677 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5678 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5702 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5735 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5739 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5741 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:6115 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2834 msgid "Offline warning" msgstr "Allarme offline" #: src/compose.c:6116 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2835 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?" #: src/compose.c:6219 src/compose.c:6240 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: src/compose.c:6272 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:6273 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?" #: src/compose.c:6274 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:6274 msgid "to Draft" msgstr "nelle Bozze" #: src/compose.c:6306 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?" #: src/compose.c:6308 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6309 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi una nuova persona" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica i dettagli di una persona" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati di una persona" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-Mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dati generali" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Attributi utente" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifica File " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati di gruppo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiungi nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831 #: src/folderview.c:2129 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica il record JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1916 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connessione col server effettuata" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verifica Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca generica" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Azzera " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:717 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci " "manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona il file vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica il record vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione." #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directory dell'output HTML '%s'\n" "non esiste. OK per creare la nuova directory?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Cambia Directory" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione diretory fallita" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleziona il file HTML di output" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "File di output HTML" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio stile" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3686 src/prefs_common.c:4007 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome completo del formato" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Fasce di Colore" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato Link E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Attributi Utente" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2194 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dir origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File da esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Rubrica di Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome esistena ma non Š una directory." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare directory." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/folder.c:409 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1004 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1020 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1036 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1052 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1066 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Esecuzione..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scoring..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_coring..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Rimuovi account IM_AP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Rimuovi account di news" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creo la vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3292 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3297 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analizzo albero della cartella..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:1621 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1767 src/folderview.c:1833 src/folderview.c:2133 msgid "NewFolder" msgstr "NuovaCartella" #: src/folderview.c:1772 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:2138 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/folderview.c:1785 src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella `%s' esiste già." #: src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2157 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'." #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1970 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':" #: src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1972 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/folderview.c:2030 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n" "Volete veramente eliminarla?" #: src/folderview.c:2032 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/folderview.c:2041 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'." #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2096 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la _mailbox" #: src/folderview.c:2130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n" " aggiungete `/' alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2200 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2201 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2370 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?" #: src/folderview.c:2371 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account di news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normale" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Impara dai propri errori" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo suggerimento sconosciuto." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n" "imparer• dagli errori.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n" "Nessun dizionario trovato." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo veloce" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifico con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Altro..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uso alternativa (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1575 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica mentre scrivi" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dizionario" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2260 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2302 #: src/summaryview.c:2305 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:360 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n" #: src/imap.c:398 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:411 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:594 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n" #: src/imap.c:619 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/imap.c:647 src/imap.c:656 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n" #: src/imap.c:684 src/imap.c:739 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n" #: src/imap.c:691 src/imap.c:744 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:695 src/imap.c:748 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copio il messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:903 src/imap.c:943 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:936 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n" #: src/imap.c:1114 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "errore ricevendo LIST.\n" #: src/imap.c:1232 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "impossibile creare '%s'\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n" #: src/imap.c:1300 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n" #: src/imap.c:1321 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossibile creare la mailbox\n" #: src/imap.c:1392 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n" #: src/imap.c:1458 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n" #: src/imap.c:1491 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:1499 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "errore ricevendo la busta.\n" #: src/imap.c:1521 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:1556 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Cancello i messaggi nella cache %u -%u ... " #: src/imap.c:1576 src/imap.c:1595 src/mainwindow.c:1025 src/mainwindow.c:2047 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3006 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3707 src/summaryview.c:3732 #: src/summaryview.c:3818 src/summaryview.c:3906 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/imap.c:1589 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... " #: src/imap.c:1610 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1662 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1674 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n" msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4. \n" #: src/imap.c:1748 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2178 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:2298 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:2559 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:2564 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione file..)" #: src/imap.c:2600 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2639 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2838 src/imap.c:2875 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:2909 src/imap.c:2942 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona i file da importare" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome file :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Records :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF nella rubrica" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona un file da importare." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona il file MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona il file di Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:362 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "Prelevo" #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/inc.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:557 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s" #: src/inc.c:641 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi" #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..." #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:904 src/inc.c:970 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Elimino il messaggio %d" #: src/inc.c:992 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1027 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n" #: src/inc.c:1058 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1062 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1163 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n" #: src/inc.c:1179 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creo la finestra di log...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u" msgstr "Lunghezza finestra di log: %u" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log" msgstr "Errore nella cancellazione del log" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file `%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:157 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:245 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:367 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:371 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:372 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:373 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:374 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:399 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?" #: src/main.c:406 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:407 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?" #. remote command mode #: src/main.c:490 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n" #: src/main.c:583 src/mainwindow.c:2845 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa mbox da file..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavoro o_ffline" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/_Salva come..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/S_tampa..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vista/_Ordina" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vista/_Ordina/per score" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare" #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vista/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vista/_Vista discussione" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vista/V_ai a" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vista/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..." #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vista/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vista/Co_difica" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:437 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/M_essaggio/Redireziona" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/_Sposta..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/_Elimina" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/St_rumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configurazione/_Scoring..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/_Modelli..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/A_zioni..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... " #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aiuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Aiuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aiuto/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Rispondi con _citazione" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Rispondi _senza citazione" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Rispondi a tutti con citazione" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Rispondi al mittente con citazione" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creo la finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1022 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:401 #: src/selective_download.c:566 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1252 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1273 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio tipo separazione finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1411 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox" #: src/mainwindow.c:1457 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserite la posizione della mailbox.\n" "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n" "analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1463 src/mainwindow.c:1501 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La mailbox `%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1474 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Creazione della mailbox fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1494 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox" #: src/mainwindow.c:1495 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Specifica dove mettere la mailbox." #: src/mainwindow.c:1516 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Creazione della mailbox fallita." #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Setting widgets..." msgstr "Imposto i widget..." #: src/mainwindow.c:1879 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista Cartella" #: src/mainwindow.c:1895 src/messageview.c:119 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2102 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Compose an email message" msgstr "Componi un messaggio" #: src/mainwindow.c:2121 src/prefs_common.c:1192 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi un articolo" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/mainwindow.c:2146 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2165 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2166 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegui le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2214 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione account" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Exit this program?" msgstr "Esco da questo programma?" #: src/mainwindow.c:3011 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "charset forzato: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Codice di uscita comando: %i\n" #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "Il nome del file non è impostato." #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:569 src/prefs_account.c:583 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:489 #: src/prefs_actions.c:508 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato Da senza escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leggo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leggo mbox dal file - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "file non valido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallita la scrittura su %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "Nessuna modifica - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvo le modifiche - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "non posso rinominare %s in %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messaggi scritti - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Non posso rinominare il record cartella" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trovato nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Sringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creo la vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:271 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/messageview.c:356 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Errore durante l'invio della notifica.\n" "La metto in coda per la spedizione?" #: src/messageview.c:362 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossibile accodare la notifica." #: src/messageview.c:365 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Errore durante l'invio della notifica." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:960 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..." #: src/mh.c:1015 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n" #: src/mh.c:1021 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... " #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Apri _con..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/_Mostra immagine" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salva come..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creo la vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2104 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3304 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3309 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivo" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3310 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'" #: src/news.c:152 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:251 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n" #: src/news.c:327 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:340 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:345 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricevo l'articolo %d...\n" #: src/news.c:350 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:375 src/news.c:700 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:479 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:579 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n" #: src/news.c:706 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:715 msgid "no new articles.\n" msgstr "nessun nuovo articolo.\n" #: src/news.c:728 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:731 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:737 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "errore ricevendo xover.\n" #: src/news.c:745 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non valida: %s\n" #: src/news.c:763 src/news.c:788 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:771 src/news.c:796 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "errore ricevendo xhdr.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... " #: src/news.c:957 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... " #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore di protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Errore inviando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fine lettura configurazione.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurazione salvata.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "Nessun permesso - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:617 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n" #: src/prefs_account.c:647 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:666 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opzioni per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:671 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze account" #: src/prefs_account.c:699 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n" #: src/prefs_account.c:719 src/prefs_common.c:976 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:980 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:993 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:730 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Name of this account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:820 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come default" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:869 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/prefs_account.c:890 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normale)" #: src/prefs_account.c:892 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:894 src/prefs_account.c:1637 src/prefs_account.c:1864 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:898 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:918 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:962 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:968 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Local mailbox file" msgstr "File della mailbox locale" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:981 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:998 msgid "command to send mails" msgstr "Comando per spedire mail" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_account.c:1288 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1297 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_account.c:1620 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Remove after" msgstr "Elimina dopo" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Receive size limit" msgstr "Ricevo il limite di dimensione" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Default inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' standard" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2362 msgid " Edit... " msgstr "Modifica..." #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1319 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n" "user ID e password saranna usati come valori." #: src/prefs_account.c:1328 msgid "LOGIN Authentication" msgstr "Autenticazione di tipo LOGIN" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "CRAM-MD5 Authentication" msgstr "Autenticazione di tipo CRAM-MD5" #: src/prefs_account.c:1334 msgid "DIGEST-MD5 Authentication" msgstr "Autenticazione di tipo DIGEST-MD5" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Signature file" msgstr "File della firma" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #. to #: src/prefs_account.c:1396 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Default Actions" msgstr "Azione predefinita" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII blindato in chiaro" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma messaggio per default" #: src/prefs_account.c:1486 msgid "Sign key" msgstr "Firma la chiave" #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificate la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "User or key ID:" msgstr "User o ID chiave:" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "ATTENZIONE - ASCII blindato privato/in chiaro" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n" "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n" "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:1645 src/prefs_account.c:1661 #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non utilizzare SSL" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1685 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Spedisco (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server directory" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salva i messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salva le bozze in" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salva i messaggi cancellati in" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome account non specificato." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato." #: src/prefs_account.c:2006 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Il server SMTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2011 msgid "User ID is not entered." msgstr "Lo user ID non è impostato." #: src/prefs_account.c:2016 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Il server POP3 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2021 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Il server IMAP4 non è impostato." #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Il server NNTP non è impostato." #: src/prefs_account.c:2032 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato." #: src/prefs_account.c:2038 msgid "mail command is not entered." msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato." #: src/prefs_common.c:955 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n" #: src/prefs_common.c:959 msgid "Common Preferences" msgstr "Opzioni globali" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:986 msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:1048 src/prefs_common.c:1268 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:1064 src/prefs_common.c:1283 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora da spool" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Spool directory" msgstr "Directory di spool" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:1119 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:2512 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "after autochecking" msgstr "dopo l'autoverifica" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "after manual checking" msgstr "dopo la verifica manuale" #: src/prefs_common.c:1174 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(utilizza %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Numero massimo di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatico (Raccomandato)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n" "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente." #: src/prefs_common.c:1497 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleziona la posizione del dizionario" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1560 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico" #: src/prefs_common.c:1567 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n" "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato." #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Dir dizionari:" #: src/prefs_common.c:1618 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dizionario predefinito:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo suggerimento predefinito" #. Color #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Colore delle parole sbagliate:" #: src/prefs_common.c:1759 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_common.c:1783 msgid "when replying" msgstr "quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "when forwarding" msgstr "quando inoltri" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "when re-editing" msgstr "quando ri-modifichi" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1803 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Block cursor" msgstr "Cursore pieno" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annullamento" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Message wrapping" msgstr "A capo nel messaggio" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Wrap messages at" msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima di inviare" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1933 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Rispondi con citazione predefinita" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1950 src/prefs_common.c:1989 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Forward format" msgstr "Formato inoltro" #: src/prefs_common.c:2018 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Quoting characters" msgstr "Caratteri per la citazione" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: " #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostra le immagini automaticamente" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Summary View" msgstr "Vista Sommario" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi discussioni" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto" #: src/prefs_common.c:2249 src/prefs_common.c:3151 src/prefs_common.c:3189 msgid "Date format" msgstr "Formato della Data" #: src/prefs_common.c:2271 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:2351 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte" #: src/prefs_common.c:2353 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le linee" #: src/prefs_common.c:2396 src/prefs_common.c:2436 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Memorizza la passphrase temporaneamente" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "- remove after" msgstr "- elimina dopo" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n" " per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:2533 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2545 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chiave di firma predefinita" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" " delle operazioni se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2698 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2708 src/prefs_common.c:2742 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2709 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo a finestra attiva" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2724 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_common.c:2777 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configura lo schema dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2783 msgid "Pixmap theme" msgstr "Tema Pixmap" #: src/prefs_common.c:2849 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2858 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2879 src/summaryview.c:3334 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Log Size" msgstr "Dimensioneo Log" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "Clip the log size" msgstr "Blocca la dimensione del log" #: src/prefs_common.c:2924 msgid "Log window length" msgstr "Lunghezza della finestra di log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2936 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the full weekday name" msgstr "Nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the full month name" msgstr "Nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Giorno del mese come numero" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_common.c:3135 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3137 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Il mese come numero" #: src/prefs_common.c:3138 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Il minuto come numero" #: src/prefs_common.c:3139 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "the second as a decimal number" msgstr "I secondi come numero" #: src/prefs_common.c:3141 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "La data preferita per la località corrente" #: src/prefs_common.c:3143 msgid "the last two digits of a year" msgstr "Le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "the year as a decimal number" msgstr "L'anno come numero" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "Specifier" msgstr "Specificare" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:3294 msgid "Set message colors" msgstr "Imposta i colori dei messaggi" #: src/prefs_common.c:3302 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:3343 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo Citato - Primo Livello" #: src/prefs_common.c:3349 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo Citato - Secondo Livello" #: src/prefs_common.c:3355 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo Citato - Terzo Livello" #: src/prefs_common.c:3361 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:3367 msgid "Target folder" msgstr "Cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3374 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:3437 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3440 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3443 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione" #: src/prefs_common.c:3446 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selezione colore per URI" #: src/prefs_common.c:3449 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata" #: src/prefs_common.c:3586 msgid "Font selection" msgstr "Selezione carattere" #: src/prefs_common.c:3660 msgid "Key bindings" msgstr "Schema tasti" #: src/prefs_common.c:3674 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n" "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n" "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce." #: src/prefs_common.c:3689 src/prefs_common.c:4013 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchia versione di Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visibili" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usa esp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:360 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr "Sostituisci" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regole registrate" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n" #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:777 #: src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:725 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatario non impostato." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegno come letto" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come non letto" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Colori" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Elimina dal Server" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definisci ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "INfo ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "La stringa corrispondente non è valida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Lo score non è impostato." #: src/prefs_folder_item.c:275 msgid "Folder Property" msgstr "Proprietà cartella" #: src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Folder Property for " msgstr "Proprietà cartella per " #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In " "Uscita'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Default To: " msgstr "Predefinito a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permessi cartella: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Default account: " msgstr "Account predefinito: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:450 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:451 msgid "From" msgstr "Da" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referenze" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Età maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Età minore di" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Parte di intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Parte di corpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Intero messaggio" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Segnale di non letto" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nuovo segnale" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Segnale di contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Segnale di cancellato" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Segnale di risposto" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Segnale di inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score minore di" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score uguale a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Dimensione maggiore di" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Dimensione minore di" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Dimensione esatta" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Impostazione condizione" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo corrispondente" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usa esp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Operazione booleana" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Il valore non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Oggetto\n" "Da\n" "A\n" "Cc\n" "Data\n" "ID Messaggio\n" "Newsgroup\n" "Referenze\n" "Nome file - potrebbe non essere modificato\n" "a capo\n" "carattere di escape per la citazione\n" "carattere di citazione\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Configurazione score" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Omicidio score" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "La stringa corrispondente non è impostata." #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Impostazione azioni" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linea comando: " #: src/prefs_actions.c:317 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome menu:\n" " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n" "Linea comando:\n" " Inizia con:\n" " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Termina con:\n" " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n" " l'output del comando\n" " '&' per eseguire il comando in background\n" " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n" " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n" " '%p' per la parte del messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Aiuto sulla sintassi" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n" #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665 msgid "Could not get message file." msgstr "Non posso prelevare il file messaggio." #: src/prefs_actions.c:673 msgid "Could not get message part." msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio." #: src/prefs_actions.c:679 msgid "No message part selected." msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "No message file selected." msgstr "Nessun file messaggio selezionato." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:779 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Command line not set." msgstr "La linea di comando non è specificata." #: src/prefs_actions.c:803 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:808 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:869 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:1069 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window because it contains " "%%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di " "composizione perch‚ contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1176 msgid "Action command error\n" msgstr "Errore nella riga di comando dell'azione\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1275 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Sto forkando il processo figlio e il granchild.\n" #: src/prefs_actions.c:1336 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processo figlio: aspetto per il granchild\n" #: src/prefs_actions.c:1338 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processo figlio: granchild terminato\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1346 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1439 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Sto terminando il processo figlio con group id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1540 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Sto liberando i dati figlio %x\n" #: src/prefs_actions.c:1558 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Modifico la finestra dell'input/output delle azioni.\n" #: src/prefs_actions.c:1582 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Eseguo: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1585 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Termine: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1613 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creo la finestra delle azioni\n" #: src/prefs_actions.c:1621 msgid "Actions' input/output" msgstr "Inpu/output azioni" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Abort actions" msgstr "Cancellazione azioni" #: src/prefs_actions.c:1677 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs_actions.c:1709 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processo figlio ritornato %c\n" #: src/prefs_actions.c:1725 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Sto spedendo l'input al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1742 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Input spedito al grand child.\n" #: src/prefs_actions.c:1751 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Sto intercettando l'output del grand child.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:452 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lockato" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..." #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n" "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzati" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna ai valori predefiniti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome modello" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato modello." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tIl file della cache non esiste\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "salvo il messaggio inviato...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Invio il messaggio via mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account non trovato.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo" #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Invio il messaggio via news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo del mittente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nome del mittente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognome del mittente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniziali del Mittente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID Messaggio" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo messaggio citato" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo messaggio senza firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo messaggio citato senza firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Inserisci espr. se x è settato\n" "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal %" msgstr "Carattere %" #. % #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Carattere backslash" #. #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Carattere ?" #. ? #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Carattere |" #. | #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carattere {" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carattere }" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci File" #. insert file #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Inserisci output del programma" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma corretta da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " o \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma fatta %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionate la chiave per `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n" #: src/selective_download.c:127 msgid "/Preview _new Messages" msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi" #: src/selective_download.c:128 msgid "/Preview _all Messages" msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi" #: src/selective_download.c:233 msgid "action matched\n" msgstr "l'azione corrisponde\n" #: src/selective_download.c:237 msgid "action not matched\n" msgstr "l'azione non corrisponde\n" #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2257 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/selective_download.c:269 msgid "(No Sender)" msgstr "(Nessun Mittente)" #: src/selective_download.c:435 #, c-format msgid "" "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n" "Please select a different Account" msgstr "" "L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n" "Seleziona un account differente" #: src/selective_download.c:625 msgid "Selective download" msgstr "Download selettivo" #: src/selective_download.c:633 msgid "0 Messages" msgstr "0 Messaggi" #: src/selective_download.c:652 msgid " " msgstr " " #: src/selective_download.c:655 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/selective_download.c:724 msgid "Preview Mail" msgstr "Anteprima Mail" #: src/selective_download.c:725 msgid "preview old/new E-Mail on account" msgstr "anteprima vecchia/nuova mail dell'account" #: src/selective_download.c:741 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/selective_download.c:742 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "rimuovi le E-Mail selezionate" #: src/selective_download.c:751 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/selective_download.c:752 msgid "Download selected E-Mails" msgstr "Scarica le mail selezionate" #: src/selective_download.c:764 msgid "Exit Dialog" msgstr "Esci dalla finestra" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fallita\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Errore inviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Mi connetto" #: src/send.c:391 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio MAIL FROM..." #: src/send.c:392 msgid "Sending" msgstr "Invia" #: src/send.c:399 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio RCPT TO..." #: src/send.c:406 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio DATA..." #: src/send.c:416 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send.c:449 src/send.c:513 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)" #: src/send.c:536 msgid "Sending message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurazione mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n" "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n" "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo la firma" #: src/smtp.c:70 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:77 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connessione SSL fallita." #: src/smtp.c:84 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n" #: src/smtp.c:98 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Errore inviando HELO\n" #: src/smtp.c:107 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Errore inviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:117 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Errore inviando EHLO\n" #: src/smtp.c:194 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creo la finestra sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato server:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emittente: %s\n" #: src/string_match.c:71 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Rispondi al _mittente" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Seguito a e rispondi a" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direziona" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ri_modifica" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selezion_a discussione" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _all" msgstr "/Selezion_a tutto" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Sposta..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/E_xecute" msgstr "/Ese_gui" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Contrasseg_na/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola filtro" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vista/So_rgente" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:447 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:448 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:454 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:456 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:477 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creo la vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:727 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:728 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:773 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "cartella vuota\n" "\n" #: src/summaryview.c:791 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esamino la cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1127 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1146 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1168 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:1279 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1710 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1735 msgid " item selected" msgstr " voce selezionata" #: src/summaryview.c:1737 msgid " items selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1754 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali" #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordino il sommario..." #: src/summaryview.c:2006 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2008 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2166 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2693 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Il messaggio %d è lockato\n" #: src/summaryview.c:2760 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n" #: src/summaryview.c:2817 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2877 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n" #: src/summaryview.c:2928 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2951 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimino il/i messaggio/i" #: src/summaryview.c:2952 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?" #: src/summaryview.c:2993 src/summaryview.c:2995 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Elimino i messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3055 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n" #: src/summaryview.c:3115 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3207 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3222 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3272 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleziono tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non posso salvare il file `%s'." #: src/summaryview.c:3335 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserite la riga di comando per la stampa:\n" "(`%s' verrà sostituito col nome del file)" #: src/summaryview.c:3341 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3590 msgid "Building threads..." msgstr "Costruisco le discussioni..." #: src/summaryview.c:3683 src/summaryview.c:3684 msgid "Unthreading..." msgstr "Cancello le discussioni..." #: src/summaryview.c:3721 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..." #: src/summaryview.c:3788 src/summaryview.c:5161 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/summaryview.c:3864 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nessuna regola di filtro definita." #: src/summaryview.c:3870 msgid "filtering..." msgstr "filtro..." #: src/summaryview.c:3871 msgid "Filtering..." msgstr "Filtro..." #: src/summaryview.c:4971 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: controllo <%s>" #: src/summaryview.c:4974 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s> " #: src/summaryview.c:4983 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5015 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5054 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Il messaggio %d è selezionato\n" #: src/summaryview.c:5093 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n" #: src/summaryview.c:5125 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n" #: src/summaryview.c:5238 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d trovato file %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Il file %s esiste già.\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creo la vista del testo...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale" #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premi il tasto `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Apri' o `Apri con...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "o premi il tasto `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario" #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio" #~ msgid "/_Message/Bounce" #~ msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza" #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "errore durante il DELE\n" #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "prossimo da eliminare %i\n" #~ msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" #~ msgstr "(Impostare a 0 giorni cancellerà i messaggi immediatamente)" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rimbalza" #~ msgid "" #~ "The selected action is not a pipe action.\n" #~ " You can only use pipe actions when composing a message." #~ msgstr "" #~ "L'azione selezionata non Š un'azione di pipe.\n" #~ " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio." #~ msgid "marked to delete %i\n" #~ msgstr "%i marcato per essere cancellato\n" #~ msgid "0 Mail(s)" #~ msgstr "0 Mail" #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Account attivo:" #~ msgid "/Bounce" #~ msgstr "/Rimbalza" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Cerca ancora" #~ msgid "The folder `%s' could not be created." #~ msgstr "La cartella `%s' non può essere creata." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?" #~ msgid "/_Tool/---" #~ msgstr "/St_rumenti/---" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Imposto i flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "" #~ "Elimino l'impostazione dei flag per il messaggio %d nella cartella %s\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "In uscita" #~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" #~ msgstr "" #~ "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni " #~ "dell'account dal server)" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Salto il messaggio %d\n" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato" #~ msgid "/_View/_Message view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Da\n" #~ "Nome completo del mittente\n" #~ "Nome del mittente\n" #~ "Iniziali del mittente\n" #~ "Oggetto\n" #~ "A\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroup\n" #~ "References\n" #~ "ID Messaggio" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Se x è impostato, mostra expr" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Corpo messaggio\n" #~ "Corpo messaggio citato\n" #~ "Corpo messaggio senza firma\n" #~ "Corpo messaggio citato senza firma\n" #~ "Carattere %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Carattere \\\n" #~ "Carattere !\n" #~ "Carattere {\n" #~ "Carattere }" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n" #~ msgid "All header" #~ msgstr "Tutte le intestazioni" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Tutte le intestazioni" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio" #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n" #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n" #~ msgid "No queued messages found." #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato." #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus." #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu." #~ msgid "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Use '%f' to apply the command to the message file." #~ msgstr "" #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n" #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio." #~ msgid "" #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be " #~ "followed by 'f'." #~ msgstr "" #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%' Š consentita, e " #~ "deve essere seguita da 'f'." #~ msgid "Unknown word: \"%s\"" #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\"" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Tasto rapido" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Applica " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "Mew / Wanderlust" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)" #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file" #~ msgstr "" #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli " #~ "indirizzi" #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book, could not create new address book files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "" #~ "Could not convert address book and could not create new address book " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova " #~ "rubrica." #~ msgid "Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #~ msgid "Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversione rubrica" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Modifica l'indirizzo" #~ msgid "Spell check all" #~ msgstr "Controlla tutto" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Il nome esiste già." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s non esiste.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..." #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Elimino il server IMAP4" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Inserire il newsgroup:" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizzazione..." #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi" #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Sommario" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Sommario/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Includi nuova posta" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Rispondi al messaggio" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Rispondi tutti" #~ msgid "Forward the message" #~ msgstr "Inoltra il messaggio" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Opzioni per gli account" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Usato abitualmente" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Percorso del programma" #~ msgid "each" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato citazione:" #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I " #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati " #~ "come segue:\n" #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n" #~ "%A: il nome completo del giorno\n" #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n" #~ "%B: il nome completo del mese\n" #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n" #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n" #~ "%d: il numero del giorno del mese\n" #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n" #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n" #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n" #~ "%m: il numero del mese\n" #~ "%M: il numero del minuto\n" #~ "%p: AM o PM\n" #~ "%S: il numero dei secondi\n" #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n" #~ "%x: la data per la località attuale\n" #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n" #~ "%Y: il numero dell'anno\n" #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n" #~ "programma di posta basato su Emacs" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Visualizza voci" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto" #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Vado in %s\n"