# Indonesian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2009-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # M.Sulchan Darmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 12:10+0700\n" "Last-Translator: M.Sulchan Darmawan \n" "Language-Team: M.Sulchan Darmawan \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n" "Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan " "akun." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Tidak dapat membuat direktori." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Sunting akun" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan " "urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal " "menunjukkan akun standar." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "Pasang _Sebagai akun standar" #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Salinan dari %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Tidak ada judul)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Hapus akun" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Tidak dapat mengambil berkas pesan %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan multibagian: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n" "karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Aksi penyaringan salah:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Menjalankan: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Diakhiri: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Aksi masukan/keluaran" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%h' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%u' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Aksi argumen pengguna" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "tanggal lahir" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "alamat" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telepon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telepon bergerak" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "alamat kantor" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telepon kantor" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "situs" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Hapus semua nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Hapus nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Hapus semu_a" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nama atribut belum di pasang." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Sunting nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nama atribut baru:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang " "sudah dipasang untuk para kontak." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Tambahkan ke buku alamat" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Penanda" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal menyimpan gambar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Tambah alamat" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Email" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Buku" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Pengaturan" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "_Buku Baru" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "_Direktori Baru" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard Baru" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot Baru" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP Baru" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Sunting buku" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Hapus buku" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Pilih Semua" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "_Alamat Baru" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "_Kelompok Baru" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Surat Untuk" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Impor berkas _LDIF,,," #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Impor berkas M_utt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Impir berkas _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Ekspor _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Ekspor LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cari duplikasi..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Sunting atribut buatan..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Jelajahi entri" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumen buruk" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Berkas tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Akhir berkas telah dicapai" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format berkas buruk" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Lokasi tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nama yang berbeda hilang" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Buku alamat" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Nama pencarian:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Hapus alamat" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Hapus kelompok" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Yakin akan menghapus kelompok ini?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang" #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Yakin akan menghapus alamat?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly" #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat" #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus '%s'? jika anda menghapus direktorinya saja, " "alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Hapus direktori" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Hapus _direktori saja" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Hapus direktori dan alamatnya" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya akan hilang." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cari '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Kontak Baru" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Buku alamat lama telah dikonversi,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n" "dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Buku alamat bermasalah" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Sibuk mencari..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Orang" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Direktori" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "Permintaan LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Semua" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Mengumpulkan alamat..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "alamat yang ditambahkan oleh claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Direktori aktif:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nama buku alamat:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Ukuran direktori buku alamat:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Termasuk subdirektori" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nama Kepala" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Hitung Alamat" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Kolom Kepala" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Pemutakhiran alamat" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Cari duplikasi email buku alamat" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikasi alamat email" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Hapus alamat" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4867 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Lihat Catatan" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Jelajahi Entri Direktori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nama Server :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nama Lain :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nama LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Nilai Atribut" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "sebuah viewer" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "sebuah parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "direktori" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "sebuah antarmuka pibadi" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "sebuah pemberitahu" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "sebuah pengaturan" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "sesuatu" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Pengaya telah dimuat" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Jalinan SSL gagal\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respon SMTP buruk\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Sambungan habis waktu.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: waktu pencarian host habis.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: host tidak diketahui.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: sambungan gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: host tidak dikenal.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: pencarian host gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengetahui status berkas sertifikat (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membaca berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengimpor berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:611 msgid "Internal error" msgstr "Kesalahan internal" #: src/common/ssl_certificate.c:616 msgid "Uncheckable" msgstr "Tidak dapat ditandai" #: src/common/ssl_certificate.c:620 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri" #: src/common/ssl_certificate.c:623 msgid "Revoked certificate" msgstr "Sertifikat di revoke" #: src/common/ssl_certificate.c:625 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA" #: src/common/ssl_certificate.c:827 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:831 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas sertifikat %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:850 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:854 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas kunci %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1002 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Gagal untuk membaca berkas sertifikat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1009 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas Sertifikat P12 %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januari" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Pebruari" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Maret" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desember" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Min" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Peb" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nop" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Properti..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Pesan" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Ejaan" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Kirim _nanti" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Lampirkan berkas" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Sisipkan berkas" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sisipkan _tanda tangan" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Ganti tandatangan" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Tempel spesial" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Sebagai _kutipan" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Penggalan" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Non penggalan" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Pilih semu_a" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Tingkat _lanjut" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Pindahkan satu kata ke depan" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pindahkan ke awal baris" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Pindahkan ke akhir baris" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Hapus satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Hapus satu karakter ke depan" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Hapus satu kata ke belakang" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Hapus satu kata ke depan" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Penggal paragraf aktif" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Pengga_l seluruh baris" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modus balas" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Pribadi" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritas" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "P_enyandian karakter" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Yunani" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "China" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "Buku _alamat" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Cetakan" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Aksi" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Penggalan ot_omatis" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomat_is menjorok" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Tan_da" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Meminta Tanda Terima" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Hapus re_ferensi" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Tampilkan pengga_ris" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Pengirim" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-list" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Tertinggi" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Ting_gi" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Renda_h" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Te_rendah" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Trs: banyak email" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Balas-Ke:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Ikuti-Ke:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Dalam-Balas-Ke:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" msgstr[1] "" "Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin " "melakukannya?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Apakah anda yakin?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Sisip" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Berkas %s kosong." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Berkas kosong" #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Lampirkan saja" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tidak dapat membaca %s." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pesan: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr "[Disunting]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Tulis pesan" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n" "Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Kirim" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Penerima belum ditentukan." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Antri" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subyek kosong. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lanjutkan antri?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Kirim nanti" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Konversi charset gagal." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tanda tangan gagal: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n" "Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n" " ke %s charset yang ditentukan.\n" "Kirim sebagai %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n" "Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n" "\n" "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Peringatan penyandian" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+L_anjutkan" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Batalkan pengiriman" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Abaikan lampiran" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Bagian %s asli" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Tambahkan ke _buku alamat" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Hapus konten isian" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gunakan untuk melengkapi dari buku alamat" #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "Tipe Mime" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Simpan Pesan ke " #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Jelajah" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "Ke_pala" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Lampiran" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "Lainn_ya" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Subyek:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan" #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau " "menyandikan pesan ini." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Tidak ada" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Format cetakan Cc bermasalah." #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipe MIME salah." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Berkas tidak ada atau kosong." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Penyunting eksternal sedang bekerja.\n" "Sudahi proses secara paksa?\n" "id kelompok proses: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat mengantrikan pesan:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep" #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan konsep.\n" "Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Batal keluar" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_Batalkan email" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Pilih berkas" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n" "untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Batalkan pesan" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "_Batalkan" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Simpan ke Konsep" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+-Simpan sebagai Konsep" #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s'?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Terapkan cetakan" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "_Sisip" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sisipkan atau lampirkan?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau " "melampirkan ke email?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Lampirkan" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d." #: src/compose.c:11674 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. " "Anda mau melanjutkan?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Catatan Debug" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Buat laporan kesalahan" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Simpan informasi kegagalan" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Tambah Orang Baru" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Tampilan\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Nama Panggilan\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Sunting Detail Orang" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Batalkan" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Sunting Data Orang" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-impor gambar: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Pasang gambar" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Buang gambar" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nama Tampilan" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Data Pengguna" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Alamat _Email" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_tribut Lain" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Berkas OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tidak dapat membaca berkas." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Sunting buku alamat" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Periksa Berkas " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tambah Buku Alamat Baru" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Sunting Kelompok Data" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kelompok" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Alamat dalam Kelompok" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Alamat yang tersedia" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Sunting detail kelompok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Tambah Kelompok Baru" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting direktori" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Direktori baru" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Masukkan nama direktori baru:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pilih Berkas JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Sunting Entri JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Tambahan bagian alamat email" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tambah Entri JPilot Baru" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Berhasil tersambung dengan server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Sunting server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah " "tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. " "Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada " "komputer yang sama dengan Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Periksa Server " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribut Pencarian" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari " "sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standar " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan " "nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat " "dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan " "pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan " "waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan " "dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar " "600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai " "yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini " "berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil " "pencarian." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis " "ketika menggunakan address completion." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang " "menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk " "menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya " "membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk " "alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk " "semua pencarian terhadap antarmuka alamat." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Ikat DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya " "hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki " "format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong " "ketika menjalankan pencarian." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Ikat Sandi" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN" "\"." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Waktuhabis (detik)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periode waktuhabis dalam hitungan detik." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entri maksimum" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679 msgid "Extended" msgstr "Diperlebar" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tambah server LDAP baru" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Penanda" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Hapus penanda" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Apakah anda akan menghapus penanda ini?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Hapus semua penanda" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Apakah anda akan menghapus semua penanda?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahkan pilih nama " "lain." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Penanda tidak dipasang." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Terapkan penanda" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Penanda baru:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Silahkan pilih penanda untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Pilih berkas vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Sunting entri vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tambah entri vCard baru" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pilih lembargaya dan format." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Direktori keluaran HTML '%s'\n" "tidak ada. Apakah anda ingin membuatnya?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Buat direktori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "pilih berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Jelajah" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Lembargaya" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standar" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Reka" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Reka-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Reka-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Reka-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format nama lengkap" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nama Depan, Nama Belakang" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nama Belakang, Nama Depan" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Penanda Warna" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format Tautan Email" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format Atribut Pengguna" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Buku Alamat :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nama Berkas :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Buka dengan Perambah Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Info berkas" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran LDIF '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Akhiran tidak diisi" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda " "yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Berkas Keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip " "dengan:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat " "mirip dengan:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang " "diformat mirip dengan:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk " "entri LDAP. Contoh :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatif DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap " "rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh " "\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu " "dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. " "Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku " "alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih " "akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini " "untuk mengabaikan rekaman berikut." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147 msgid "Export to mbox file" msgstr "Ekspor ke berkas mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Direktori sumber:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Berkas Mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Pilih berkas ekspor" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Buku Alamat Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nama terlalu panjang." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Tidak ditentukan." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Berkas %s hilang! Apakah anda ingin menggunakan berkas cadangan dari %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Tidak dapat menyalin %s ke %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Berkas %s kosong atau rusak! Apakah anda mau menggunakan berkas cadangan " "dari %s?" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Kotakmasuk" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Antri" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Konsep" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sedang memproses (%s)...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Menyalin %s to %s...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Memindahkan %s to %s...\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Memproses pesan..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Pilih direktori" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Direktori Baru" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tandai semua sudah dib_aca" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Jalan_kan aturan proses" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cari direktori..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Memp_roses..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Kosongkan _sampah..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Kirim _antrian..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Unread" msgstr "Belum dibaca" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:746 msgid "Setting folder info..." msgstr "Atur info direktori..." #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123 msgid "Mark all as read" msgstr "Tandai semua telah dibaca" #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dengan sudah dibaca?" #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Memindai direktori %s%c%s..." #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Memindai direktori %s..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur direktori" #: src/folderview.c:1002 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda " "yakin untuk melanjutkan?" #: src/folderview.c:1012 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Membangun ulang struktur direktori..." #: src/folderview.c:1014 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Memindai struktur direktori..." #: src/folderview.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n" #: src/folderview.c:1159 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..." #: src/folderview.c:1989 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Menutup direktori %s..." #: src/folderview.c:2084 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Membuka direktori %s..." #: src/folderview.c:2102 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktori tidak dapat dibuka." #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Tempat Sampah kosong" #: src/folderview.c:2246 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?" #: src/folderview.c:2247 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kosongkan tempat sampah" #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Peringatan offline" #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?" #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Kirim antrian pesan" #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kirim semua antrian pesan?" #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan." #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n" "%s" #: src/folderview.c:2393 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s'?" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "" "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub direktori dari '%s'?" #: src/folderview.c:2396 msgid "Copy folder" msgstr "Salin direktori" #: src/folderview.c:2396 msgid "Move folder" msgstr "Pindahkan direktori" #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Menyalin %s ke %s..." #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Memindahkan %s to %s..." #: src/folderview.c:2438 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuan sama." #: src/folderview.c:2441 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2442 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2445 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda." #: src/folderview.c:2448 msgid "Copy failed!" msgstr "Gagal menyalin!" #: src/folderview.c:2448 msgid "Move failed!" msgstr "Gagal memindahkan!" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s" #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pendaftaran Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Cari group:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pencarian " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nama Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Dimoderasi" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "readonly" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "Tidakdiketahui" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah " "dikonfigurasi.\n" "\n" "Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Untuk dukungan dan diskusi silahkan mendaftar ke milis pengguna Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang menggunakan lisensi " "GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, " "kirimkan pada:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Hakcipta (C) 1999-2014\n" "Tim Claws Mail\n" " dan Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informasi Sistem\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: tidakdiketahui" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Anggota tim sebelumnya" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Tim penterjemah" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Tim dokumentasi" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Pendukung" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fitur terkompilasi\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public " "yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau " "(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA " "GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk " "informasi lebih detail.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama " "dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistik sesi\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Dimulai: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Lalu lintas masuk\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diterima: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Lalu lintas keluar\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total pesan keluar: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tentang Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2014\n" "Tim Claws Mail\n" "dan Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Pembuat" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Fitur" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Rilis" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Merah Muda" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Biru Langit" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Abu-abu" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Coklat muda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Merah muda gelap" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Biru baja" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Emas" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Hijau terang" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Atur urutan kotaksurat" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar " "direktori." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Kotaksurat" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n" "akan belajar dari kesalahan.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ubah ke..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam kamus '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Terima pada sesi ini" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Tambahkan pada kamus personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ganti dengan..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Periksa dengan %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(tidak ada saran)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Kamus: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gunakan alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gunakan kedua kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Periksa sambil mengetik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Pengirim" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:446 msgid "To" msgstr "Kepada" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Dalam-Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referensi" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referensi:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Katakunci:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Kirim ulang-Tanggal" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Kirim ulang-Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Kirim ulang-Dari" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Kirim ulang-Dari:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Kirim ulang-Pengirim" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Kirim ulang-Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kirim ulang-Kepada" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kirim ulang-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Kirim ulang-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Kirim ulang-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Kirim ulang-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Kirim ulang-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Kembali-Lokasi" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Kembali-Lokasi:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Diterima:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Tindaklanjut-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Disampaikan-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Disampaikan-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Terlihat" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Terlihat:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Wajah" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Wajah:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agen-Pengguna" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agen-Pengguna:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipe-Substansi" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipe-Subtansi:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versi-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versi-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Preseden" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Preseden:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Kepada atau Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Kepada atau Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Pesan baru" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Pesan telah dibalas kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Pesan telah diteruskan" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Pesan adalah spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Pesan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Pesan ditandatangani secara digital" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Pesan terenkripsi" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Pesan ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Pesan dikunci" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Direktori (normal, terbuka)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status " "pesan dan direktori:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s." #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Masukkan sandi:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Ingat ini" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Kosongkan _Catatan" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Peringatan: URL ini terlalu panjang untuk ditampilkan dan\n" "telah diperpendek untuk keamanan. Pesan ini bisa saja\n" "rusak, cacat atau merupakan bagian dari percobaan DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versi: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Pengaya tidak berfungsi." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Memuat..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Bongkar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut tentang pengaya lihat situs Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Bongkar pengaya terpilih" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Pengaya termuat" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Indeks halaman" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "semua pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "pesan ditembuskan kepada S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "pesan yang diteruskan" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "pesan yang memiliki lampiran" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain header S" msgstr "pesan yang mengandung header S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "locked messages" msgstr "pesan yang dikunci" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "new messages" msgstr "pesan baru" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "old messages" msgstr "pesan lama" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which you have replied to" msgstr "pesan yang telah anda dibalas" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "read messages" msgstr "pesan yang telah dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "pesan yang bernilai sama dengan # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "pesan yang berukuran sama dengan # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "pesan yang telah dikirim ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which tags contain S" msgstr "pesan yang memiliki penanda mengandung S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "pesan yang memiliki penanda" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "marked messages" msgstr "pesan yang ditandai" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "unread messages" msgstr "pesan yang belum dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi" #: src/gtk/quicksearch.c:490 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logika AND" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logika OR" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logika NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "case sensitive search" msgstr "pencarian dengan peka huruf" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Cocok dengan ekspresi regular daripada pencarian substring" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan" #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria " "yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar " "pesan.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/gtk/quicksearch.c:609 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ada sesuatu yang salah selama pencarian. Silahkan periksa catatan anda." #: src/gtk/quicksearch.c:675 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursif" #: src/gtk/quicksearch.c:695 msgid "Sticky" msgstr "Lengket" #: src/gtk/quicksearch.c:705 msgid "Type-ahead" msgstr "Ketik" #: src/gtk/quicksearch.c:717 msgid "Run on select" msgstr "Jalankan saat dipilih" #: src/gtk/quicksearch.c:759 msgid "Clear the current search" msgstr "Bersihkan pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Sunting kriteria pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informasi tentang simbol tambahan" #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831 msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "E_dit" msgstr "Sun_ting" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Benar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Penandatangan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "nama: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sidikjari: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status tandatangan: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Sertifikat SSL untuk %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikat untuk %s, namun koneksi untuk %s.\n" "Anda mungkin sedang menghubungi server penipu.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status tandatangan: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Sertifikat SSL tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Sertifikat SSL tidak dikenal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Batalkan sambungan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Terima dan simpan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n" "%sApakah anda akan melanjutkan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Sertifikat SSL tidak sah dan kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Sertifikat SSL kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Sertifikat baru:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Sertifikat yang dikenal:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s telah diubah.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Sertifikat SSL dirubah dan tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Sertifikat SSL dirubah" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387 msgid "(No From)" msgstr "(Tidak ada Pengirim)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3404 msgid "(No Subject)" msgstr "(Tidak ada subyek)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Namaberkas:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Ukuranberkas:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Memuat Gambar" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi " "non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi " "non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan " "SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Menyambung ke %s gagal" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272 msgid "Insecure connection" msgstr "Sambungan tidak aman" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak " "tersedia pada paket Claws Mail ini. \n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan " "diamankan." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Lanju_tkan menyambung" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Menambahkan pesan..." #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Menyalin pesan..." #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "tidak dapat expunge\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..." #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Mencari subdirektori dari %s..." #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST gagal\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Menandai pesan..." #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah " "dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil pesan..." #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini " "telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Buat direktori _baru..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ganti nama di_rektori..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pindahkan direkt_ori..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Sali_n direktori..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Hapus direktori..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronkan" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Mengun_duh pesan" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pen_daftaran" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Mendaftar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Unsubscribe..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Periksa pesan baru" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Peri_ksa direktori baru" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "masukkan nama direktori baru:\n" "(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n" "meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama " "direktori)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Ganti nama direktori" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktori tidak dapat di ganti nama.\n" "Nama direktori baru tidak diperbolehkan." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan " "tidak dapat dikembalikan lagi.\n" "\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Cari secara rekursif" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Pendaftaran" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Cari" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Seluruhnya" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n" "\n" "Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan " "\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "daftarkan" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "unsubscribe" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Terapkan pada sub direktori" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Unsubscribe" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Impor berkas mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Direktori tujuan:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Direktori tujuan belum ditentukan.\n" "Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Pilih berkas pengimpor" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Berkas telah di impor." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Silahkan pilih berkas." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nama buku alamat harus diisikan." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pilih berkas LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nama Kolom LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nama Atribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Kolom LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar " "diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis " "diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") " "akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada " "baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan " "dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih " "kolom untuk impor." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Pilih untuk impor" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Perbaiki " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Rekaman yang di impor :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Lanjutkan" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pilih Berkas MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pilih Berkas Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s gagal\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Otentifikasi gagal" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314 msgid "Locked" msgstr "Dikunci" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Waktuhabis" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489 msgid "Authenticating..." msgstr "Melakukan Otentifikasi..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507 msgid "Quitting" msgstr "Keluar" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Tidak dapat menulis berkas." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Kesalahan pada Soket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kotaksurat dikunci." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kotaksurat dikunci:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666 msgid "Authentication failed." msgstr "Otentifikasi gagal." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Otentifikasi gagal:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai " "waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "proses dibatalkan\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "Hanya seka_li" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Panggilan" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Berkas '%s' telah ada.\n" "Tidak dapat membuat direktori." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasi %s ditemukan.\n" "Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n" "kode yang tersedia di %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Simpan konfigurasi lama" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun " "membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan " "tambahan ruang pada disk anda." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrasi konfigurasi" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrasi gagal!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Memigrasi konfigurasi..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru" #: src/main.c:1113 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n" #: src/main.c:1132 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1135 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1138 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" msgstr[1] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" #: src/main.c:1466 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. " "Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur " "direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki." #: src/main.c:1472 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat " "dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang " "ulang pengaya dan ulangi lagi." #: src/main.c:1716 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nama berkas hilang\n" #: src/main.c:1723 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n" #: src/main.c:1734 msgid "Malformed header\n" msgstr "Header yang salah format\n" #: src/main.c:1741 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "header 'Kepada:' ganda\n" #: src/main.c:1756 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n" #: src/main.c:1903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/main.c:1905 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis" #: src/main.c:1906 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --tulis-dari-berkas berkas\n" " membuka jendela untuk menulis dengan data dari " "berkas yang diberikan;\n" " gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari " "masukan standar;\n" " format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) " "sampai\n" " baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas." #: src/main.c:1911 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan" #: src/main.c:1912 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach berkas1 [berkas2]...\n" " membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas " "tertera" #: src/main.c:1915 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive menerima pesan baru" #: src/main.c:1916 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun" #: src/main.c:1917 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving membatalkan penerimaan pesan" #: src/main.c:1918 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending membatalkan pengiriman pesan" #: src/main.c:1919 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n" " mencari surat\n" " direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail" "\"\n" " tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau " "g: penanda\n" " permintaan: kata yang dicari\n" " rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F" #: src/main.c:1926 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kirim semua antrian pesan" #: src/main.c:1927 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan" #: src/main.c:1928 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [direktori]...\n" " menunjukkan status dari setiap direktori" #: src/main.c:1930 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi" #: src/main.c:1931 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi" #: src/main.c:1932 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n" " direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'" #: src/main.c:1934 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online berallih ke modus online" #: src/main.c:1935 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline beralih ke modus offline" #: src/main.c:1936 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail" #: src/main.c:1937 msgid " --debug debug mode" msgstr " -debug modus debug" #: src/main.c:1938 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug beralih modus debug" #: src/main.c:1939 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/main.c:1940 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar" #: src/main.c:1941 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan " "keluar" #: src/main.c:1942 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi" #: src/main.c:1943 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gunakan direktori konfigurasi tertera" #: src/main.c:1993 msgid "Unknown option\n" msgstr "Pilihan takdiketahui\n" #: src/main.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Memproses (%s)..." #: src/main.c:2014 msgid "top level folder" msgstr "direktori level teratas" #: src/main.c:2097 msgid "Queued messages" msgstr "antrian pesan" #: src/main.c:2098 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?" #: src/main.c:2827 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n" #: src/main.c:2833 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ganti urutan kotaksurat..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Impor berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Simpan email sebagai..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Simpan bagian sebagai..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Atur halaman..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronkan direktori" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Pilih _thread" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Hapus thread" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cari pada pesan aktif..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Pencarian cepat" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar peralatan" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "Pada _daftar direktori..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "Pada daftar _pesan..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attract berdasar subyek" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpand semua utas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapse semua utas" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Pergi ke" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Pesan _sebelum" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Pesan _berikut" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_esan belumdibaca sebelum" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Pesan bar_u sebelum" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pesan b_aru berikut" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pesan ber_tanda sebelum" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Pesan bertan_da berikut" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pesan ber_label sebelum" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Pesan berla_bel berikut" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Pesan parent" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Direktori belumdibaca berikut" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "Direkt_ori lain..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Bagian berikutnya" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Bagian sebelumnya" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Gulung pesan" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelum" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Baris berikut" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelum" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Buka di _jendela baru" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Sumber pes_an" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Bagian pesan" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Tampilkan sebagai teks" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Buka dengan..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Kutipan" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Perbarui ringkasan" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Terim_a" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Ambil dari akun a_ktif" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ambil dari semu_a akun" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Batalkan _penerimaan" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kirim antrian pesan" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Tulis sebuah pesa_n email" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Tulis sebuah pesan berita" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Balas" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Bala_s ke" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing _list" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up dan balas ke" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirec_t" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Unsubscribe" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Tampilkan archive" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Kontak pemilik" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Pin_dahkan..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Salin..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Pindahkan ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Hapus..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Batalkan pesan berita" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Unmark" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Tandai b_elumdibaca" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Tandai sudah _dibaca" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Tandai semua sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Abaikan thread" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Jangan abaikan thread" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Awasi thread" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Jangan awasi thread" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Tandai sebagai _spam" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Tandai sebagai _ham" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Color la_bel" msgstr "Warna la_bel" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_edit" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Periksa tandatangan" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kumpulkan alamat" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Dari direktori akti_f..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Dari pesa_n terpilih..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Saring pesan _terpilih" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Buat aturan penyaringan" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "Secara otom_atis" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435 msgid "Create processing rule" msgstr "Buat aturan pemrosesan" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Daftar _URLs..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Hapus du_plikasi pesan" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "Pada direktori terpilih" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Pada semua direktori" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "Jalan_kan" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Hila_ngkan" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Ser_tifikat SSL" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Menyaring Lo_g" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "_Catatan Jaringan" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "Gan_ti akun aktif" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Buat aku_n baru..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Sunting akun..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "P_engaturan..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pra-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Paska-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Penyaringan..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Cetakan..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Aksi..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Pen_gaya..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda ikon" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Pasang sebagai klien standar" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modus offline" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Ta_mpilan pesan" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Bar status" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Header kolom" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Tampilan th_read" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Tampilkan seluruh _headers" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Tutup semua" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Tutup dari level _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Tutup dari level _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Teks di_bawah ikon" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teks di_samping ikon" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Hanya _ikon" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Hanya _teks" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Standar" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tiga kolom" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "_Pesan lebar" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "_Daftar pesan lebar" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "Layar ke_cil" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Berdasar _nomor" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Berdasar U_kuran" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Berdasar _tanggal" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Berdasar Tanggal thread" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Berdasar _Warna label" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Berdasar penanda" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Berdasar _tanda" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Berdasar _status" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Berdasar _lampiran" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Berdasar Skor" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Berdasar Penguncian" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Jangan _urutkan" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Ascending" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Deteksi otomatis" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240 msgid "Apply tags..." msgstr "Terapkan penanda..." #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Pilih akun" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Catatan jaringan" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Tidak ada judul" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Jangan berhenti" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Pembuatan kotaksurat gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk " "menulis disana." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "Posting tidak diperkenankan" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impor mbox gagal." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Ekspor ke mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Keluar Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sinkronisasi direktori" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinkronkan" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Menghapus pesan duplikat..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasi penyaringan" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan " "lokasi eksekusi." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke " "registrasi." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "garis header" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "garis badan" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "penanda" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Tidak peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "pesan cocok\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "pesan tidak cocok\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(tidak ada)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" msgstr[1] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Timpa berkas mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuat berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Mengekspor ke mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cari pada pesan aktif" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cari teks:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Pencarian selesai" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Tulis pesa_n baru" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n" "dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n" "Alamat pemberitahuan: %s\n" "Lokasi kembali: %s\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Jangan kirim" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Pesan ini meminta tanda terima\n" "namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n" "secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Mengambil pesan (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835 #: src/summaryview.c:4850 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'" #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Tampilkan semua %s." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan" #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh " "penerima." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Kirim bukti penerimaan" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian,\n" "dan telah dihapus dari server." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Tandai untuk diunduh" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Tandai untuk dihapus" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan diunduh." #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Unmark" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan dihapus." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Lebih dari satu akun anda menggunakan alamat untuk pengiriman pesan ini.\n" "Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan " "tanda terima:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "_Kirim Pemberitahuan" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan." #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Tidak ada pesan dalam direktori ini" #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus atau dipindahkan ke direktori lain" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195 #: src/summaryview.c:6968 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Menghapus pesan..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Menghapus _kotaksurat..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s'?\n" "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hapus kotaksurat" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Buka _dengan..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Kirim ke..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Tampilkan sebagai teks" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Simpan sebagai..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Simpan semu_a..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Lihat informasi lengkap" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Periksa kembali" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik ikon untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik ikon atau tekan '%s' untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon untuk mencoba lagi." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan '%s' untuk mencoba " "lagi." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Memeriksa tandatangan..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Kembali ke email" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan multibagian: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Pilih direktori tujuan" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bukan sebuah direktori." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n" "('%s' akan digantikan dengan nama berkas)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang " "tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer " "anda.\n" "\n" "Apakah anda akan menjalankan berkas ini?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Jalankan binari" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk " "dilanjutkan\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "baris xover salah\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini " "dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Mendaftar ke newgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Berhenti langganan" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Ganti nama direktori newsgroup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Pemberitahu Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Berkas kontrol tidak ada." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : surat belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : surat baru" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "mati" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "berkedip" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "hidup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipe ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Berkas ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "nilai - Hidup: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Mati: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED Laptop" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Pengarsip Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Buat Arsip..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Pengaya ini menambahkan fitur pengarsipan pada Claws Mail.\n" "\n" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk memilih direktori surat yang akan anda " "arsipkan, dan kemudian memilih nama, format, dan lokasi arsip. Sub " "direktori dapat diikutsertakan dan ceksum MD5 dapat ditambahkan untuk setiap " "berkas di dalam arsip. Beberapa pilihan pengarsipan juga tersedia.\n" "\n" "Arsip dapat di simpan sebagai:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arsip dapat dikompres menggunakan:\n" "%s\n" "\n" "Arsip dapat direstorasi dengan setiap aplikasi standar yang mendukung format " "dan teknik kompresi yang dipilih.\n" "\n" "Tipe direktori yang didukung adalah MH, IMAP, RSSyl dan vCalendar.\n" "\n" "Untuk mengaktifkan fitur pengarsipan silahkan ke /Alat/Buat Arsip\n" "\n" "Pilihan standar dapat diatur di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Pengarsip " "Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tekan tombol Batal untuk berhenti mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Mengarsipkan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Direktori dan arsip harus dipilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ada. Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah tautan. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah direktori. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Kehilangan hak akses. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Kesalahan tidak diketahui. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah nama berkas yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah direktori Claws Mail yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Gagal menambahkan berkas ke dalam direktori\n" "Berkas dalam direktori: %d\n" "Berkas dalam daftar: %d\n" "\n" "Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Hasil pengarsipan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Format arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Metode kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Jumlah berkas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Ukuran Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Ukuran Direktori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Ceksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Nama deskriptif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Hapus berkas terpilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Pilih surat sebelum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Pilih nama berkas untuk arsip [akhiran mencerminkan arsip seperti .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Buat Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Masukkan argumen pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Direktori untuk diarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Direktori yang menjadi direktori utama arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang menjadi direktori utama dari " "arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nama untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Nama dan lokasi arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih nama dan lokasi untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Pilih kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi ZIP terhadap arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi BZIP2 terhadap arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Pilih ini untuk menggunakan kompresi Kompres terhadap arsip anda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menonaktifkan kompresi terhadap arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Pilih format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan TAR sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Pilih ini untuk menggunakan SHAR sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan CPIO sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan PAX sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menyertakan subdirektori pada arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menambah ceksum MD5 untuk setiap berkas dalam " "arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "G_anti nama" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menggunakan nama deskriptif untuk setiap berkas " "dalam arsip.\n" "Skema nama: tanggal_dari@ke@subyek.\n" "Nama akan dipotong sampai maksimum 96 karakter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menghapus surat setelah mengarsipkan\n" "Pilihan ini hanya mampu menangani IMAP4, mbox lokal dan POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Pilihan pemilihan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Pilih email sebelum tanggal tertentu\n" "Tanggal harus memenuhi ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Direktori simpan standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih lokasi standar untuk menyimpan arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Kompresi standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi COMPRESS" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menonaktifkan kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Format standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format TAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format PAX" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menyertakan subdirektori kedalam arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menambah ceksum MD5 untuk setiap " "berkas dalam arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini akan meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Ganti nama" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menghapus pesan setelah mengarsipkan" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipe: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Ukuran: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Namaberkas: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Hapus lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Hancurkan lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus seluruh lampiran dari pesan terpilih?\n" "\n" "Data yang terhapus tidak dapat dikembalikan." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "pesan ini tidak memiliki lampiran." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Hapus lampiran..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "PenghapusLampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Pengaya ini menghapus lampiran dari surat.\n" "\n" "Peringatan: operasi ini tidak dapat dibatalkan dan lampiran yang dihapus " "akan hilang selama-lamanya." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Penanganan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Lampiran disebut dalam surat yang anda kirim, namun tidak ada berkas yang " "dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, dimulai dengan teks: %.20s...\n" "\n" "%s saja?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Peringatan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Pengingat lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun " "tidak ada berkas yang dilampirkan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "lampirkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Salah satu ekspresi regular berikut cocok (satu per baris):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Ekspresi harus peka terhadap huruf" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Peka terhadap huruf saat mencocokkan ekspresi regular dalam daftar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Baris yang dimulai dengan tanda kutip" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Abaikan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas. " "Perhatikan bahwa kutipan manual tidak dapat dibedakan dari kutipan yang " "dihasilkan dari membalas pesan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Pesan yang diteruskan atau dialihkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau " "meredirek pesan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Abaikan baris mulai dari pemisah-tandatangan pertama dan seterusnya dari " "pemeriksaan ekspresi regular di atas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Ingatkan ketika" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Mengabaikan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Pengingat Lampiran" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Pemelihara alamat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Tahan pada direktori" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Pilih..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Kepada'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Abaikan alamat yang cocok dengan ekspresi regular berikut ini (satu per " "baris):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: mengambil badan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena " "tidak belajar dari surat yg ada.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak " "dapat dijalankan." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL " "atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan " "Bogofilter terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan " "menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai " "sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Pendeteksi spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Mempelajari spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Proses pesan selama mengambil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Ukuran maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Simpan spam di" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk " "menggunakan direktori tongsampah." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang " "belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan " "surat yang belum pasti." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Sisipkan header X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun " "dideteksi sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah " "ada di daftar putih, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Panggilan bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Lokasi bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Tandai spam sudah dibaca" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bsfilter berpikir bahwa sebuah email adalah spam atau belum yakin, " "namun ada dalam whitelist, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Panggilan Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Jalur ke aplikasi bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: mengambil isi..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Mungkin kesalahan disebabkan " "karena tidak belajar dari semua surat.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bsfilter dengan beberapa ratus pesan spam dan ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s` tidak dapat " "dijalankan." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari akun IMAP, " "LOKAL atau POP terhadap spam menggunakan Bsfilter. Anda membutuhkan Bsfilter " "terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bsfilter dapat mengenal pesan spam, anda harus melatihnya dengan " "menandai beberapa ratus pesan spam dan ham dengan penggunaan \"/Tandai/" "Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Ketika sebuah pesan teridentifikasi sebagai spam, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Memindai\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Memindai\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Terdeteksi %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Pemindaian salah:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Berkas: %s. Ukuran (%d) lebih besar dari batasan (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV:memindai pesan..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Gagal mendaftarkan kait penyaringan surat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Pengaya ini menggunakan AntiVirus Clam untuk memindai seluruh pesan yang " "diterima dari akun IMAP, LOCAL atau POP.\n" "\n" "Ketika lampiran pesan ditemukan mengandung virus, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Karena pengaya ini berkomunikasi dengan clamd melalui\n" "soket maka ada kebutuhan minimum untuk hak akses ke direktori\n" "rumah anda dan direktori .claws-mail yg disediakan daemon-clamav\n" "dikonfigurasi untuk berkomunikasi melalui soket unix. Seluruh\n" "pengguna setidaknya diberikan akses eksekusi\n" "pada direktori tersebut.\n" "\n" "Untuk mencegah perubahan hak anda dapat mengatur\n" "daemon-clamav utk berkomunikasi melalui soket TCP\n" "dan pilih konfigurasi manual untuk clamd.\n" "\n" "Pilihan ini dapat ditemukan di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Deteksi virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktifkan pemindaian virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Ukuran maksimum lampiran" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Lampiran pesan yang lebih besar dari ini tidak akan di pindai" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Simpan surat terinfeksi dalam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Simpan surat yang mengandung virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Direktori untuk menyimpan pesan terinfeksi. Biarkan kosong untuk menggunakan " "direktori sampah standar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori tempat surat terinfeksi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurasi otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Apakah konfigurasi dilakukan secara otomatis atau manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Dimana clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Jalur lengkap ke clamd.conf. Jika tidak kosong maka pengaya dapat menentukan " "lokasi berkas secara otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Jelaja_h" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih jalur lengkap ke clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Periksa hak akses untuk direktori dan sesuaikan jika diperlukan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik tombol ini untuk memeriksa dan menyesuaikan hak akses direktori" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Host remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nama host atau IP untuk host remot yang menjalankan daemon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nomor port dimana daemon clamav mendengarkan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Clamd tidak membalas ping\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat dibuka\n" "clamd akan dinonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat menemukan informasi yang dibutuhkan\n" "clamd akan di nonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Tidak dapat membuat soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Berkas tidak ada" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Tidak dapat di buka" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Terjadi kesalahan pembacaan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Terjadi kesalahan penulisan soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Terjadi kesalahan pembacaan soket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk " "Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan " "menulisnya ke keluaran.\n" "\n" "Tidak terlalu bermanfaat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Pemuatan konten remot dinonaktifkan." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Memuat gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktifkan konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktifkan Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Buka tautan dengan perambah luar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Cari situs" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Buka di Penampil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Buka di Peramban" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Buka Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Salin Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Salin Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Impor feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML Indah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan WebKit %d.%d.%d library.\n" "Secara standar seluruh konten remot di blokir. Pilihan dapat ditemukan pada /" "Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Tampilkan gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Tampilkan gambar yg tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Jalankan javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Jalankan javascript tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek tertanam dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Jangan lakukan apapun (konten remot dinonaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Gunakan proxy:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Remot sumberdaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Memuat sumberdaya remot dapat berakibat pada masalah privasi.\n" "Ketika pemuatan konten remot dinonaktifkan, tidak ada yang akan diminta\n" "dari jaringan. Menyajikan gambar, skrip, obyek pengaya atau\n" "aplet Java dapat diaktifkan untuk konten yang terlampir dalam email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktifkan pemuat konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Ketika melakukan klik pada tautan, secara standar:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Buka di peramban luar" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Gagal menulis konfigurasi PengambilInfo ke berkas\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan penerima surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Pengaya ini merubah pesan yang telah diunduh. Pengaya menyisipkan header " "berisi informasi: UIDL, nama akun Claws Mail, server POP, ID pengguna dan " "waktu pengambilan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Penanda surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tambah header infopengambil" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Nama akun" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Server penerima" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "IDPengguna" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Waktu ambil" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan saat kueri kontak: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Ditambahkan %d dari" msgstr[1] "Ditambahkan %d dari" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontak ke tampungan" msgstr[1] "%d kontak ke tampungan" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kueri kontak secara async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Kesalahan dalam permintaan untuk kelompok: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Pengaya GData: Kelompok diterima\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kelompok permintaan asinkron\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Pengaya GData: Terotorisasi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi asinkron\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Jeda pemilihan (detik):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimum jumlah hasil:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Pengaya GData: Gagal untuk menulis konfigurasi pengaya ke dalam berkas\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar luring pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n" "\n" "Protokol GData merupakan antarmuka layanan Google.\n" "Saat ini, fungsi yang diimplementasikan adalah untuk memasukkan Kontak " "Google ke dalam pelengkap Alamat-Tab.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integrasi GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pembaruan header avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan render gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori tampungan gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Gagal memuat tampungan item yang hilang" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Menampilkan gambar profil libravatar untuk pesan surat. Info\n" "lebih lanjut tentang libravatar pada http://www.libravatar.org/.Jika anda " "memiliki profil gravatar.com akan ditampilkan juga\n" "(jika pengalihan diperbolehkan di konfigurasi pengaya).\n" "Halaman konfigurasi Pengaya tersedia pada jendela utama:\n" "/Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Libravatar.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan libcurl untuk mengambil gambar,\n" "jika anda berada di belakang proxy, silahkan cek ke halaman\n" "man curl(1) untuk konfigurasi detail tentang 'http_proxy'\n" "Lebih detail lagi dapat dilihat pada berkas README.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gunakan ikon di tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Biarkan ikon pada media untuk penggunaan ulang daripada membuat permintaan " "lagi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval untuk muat ulang Tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "jam" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Manusia misteri" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "URL bebas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Gambar kosong" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Siluet abu-abu berkontras rendah" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Tampilan pola geometrik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Tampilan monster full-body" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Tampilan wajah yang hampir unik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Gambar pixel 8-bit bergaya arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "pergi ke URL yang disediakan pengguna" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Perbolehkan pengalihan ke situs lainnya" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Mengikuti respon yang dialihkan yang diterima dari server libravatar ke " "layanan avatar lainnya seperti gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktifkan penggabungan server" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Mencoba untuk mengambil avatar dari domain pengirim server libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Tampungan ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "mode ikon kehilangan standar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "direktori mailmbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ini adalah pengaya untuk menangani kotaksurat dalam format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika lokasi kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus.\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "SuratBaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan suratbaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas catatan %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Pengaya ini menulis ringkasan header ke dalam berkas catatan untuk setiap " "surat yang diterima setelah pengurutan.\n" "\n" "Standar di ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Catatan saat ini adalah %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Berkas catatan" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Direktori:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Pilih direktori" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "pilih secara rekursif" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Tidak ada pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Pengaya Pemberitahuan membutuhkan dukungan threading." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan item direktori pada pengaya " "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan direktori pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan msginfo pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan pengubah offline pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan tutup jendela utama pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan terikonifikasi pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan daftar akun dirubah pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan berbagai cara untuk memberitahu pengguna adanya " "email baru dan belum dibaca.\n" "Pengaya ini dapat di konfigurasi pada bagian pengaya dari jendela " "pengaturan.\n" "\n" "Saran dan masukan kepada sangat dipersilahkan." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Berbagai alat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Pesan Surat Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Kiriman Berita Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Sebuah pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Pesan Kalender Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Sebuah pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Artikel baru feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Sebuah artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Pesan Tidak Diketahui Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Tipe pesan tidak diketahui telah diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Tampilkan jendela utama" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Pesan Surat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d pesan baru diterima" msgstr[1] "%d pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Pesan Berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Pesan Kalender" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d pesan kalender baru diterima" msgstr[1] "%d pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" msgstr[1] "%d pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "TombolPintas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Pengaya Pemberitahuan: Gagal menulis konfigurasi pengaya ke berkas\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Sertakan tipe direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Direktori surat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Direktori berita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Direktori RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Direktori kalender" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Pengaturan berikut menimpa pilihan direktori-spesifik." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Pengaturan pemberitahuan menyeluruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan baru ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan belum dibaca ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Gunakan tema suara" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Tampilkan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Hanya ketika tidak kosong" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "pelan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "cepat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Kecepatan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Jumlah pesan maksimum (0 berarti tidak terbatas)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Lebar banner dalam piksel (0 berarti ukuran layar)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sertakan pesan belum dibaca pada banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Jadikan banner lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Hanya sertakan direktori terpilih" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Pilih direktori..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Gunakan warna pilihan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Latar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Warna latarbelakang" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Aktifkan popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Waktuhabis popup:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Jadikan popup lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Atur lebar dan posisi jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Manajer jendela bebas untuk mengabaikan ini)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Tampilkan nama direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Contoh jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Aktifkan perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Perintah untuk dijalankan:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Tahan perintah setelah dijalankan untuk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktifkan LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Namahost:Port dari server LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktifkan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Sembunyikan saat mulai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Tutup ke tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Sembunyikan ketika jadi ikon" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passive toaster popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktifkan popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Tambah ke Applet Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Sembunyikan jendelautama ketika diminimasi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrasi Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktifkan tombolpintas global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Contoh untuk tombolkhusus termasuk %s dan %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Tombol minimasi:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ambil Surat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail dari akun" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Buka _buku alamat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Keluar Cla_ws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Bekerja offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Perlihatkan Pemberitahuan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Pesan surat baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Kiriman berita baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Pesan kalender baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Artikel baru pada feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d pesan surat baru diterima" msgstr[1] "%d pesan surat baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d kiriman berita baru diterima" msgstr[1] "%d kiriman berita baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Pengarang:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Pembuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Dioptimasi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "Properti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Halaman Pertama" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Berikut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Halaman Terakhir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Muat Sehalaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Selebar Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Putar Kiri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Putar Kanan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Info Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Nomor Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor Perbesaran" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan Poppler %s Lib dan alat gs untuk menampilkan " "lampiran PDF dan PostScript.\n" "\n" "Saran dan masukan silahkan hubungi: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "Penampil PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan: tidak dapat menemukan binari ghostscript yang dibutuhkan pengaya " "%s untuk memproses lampiran PostScript, hanya lampiran PDF yang akan " "ditampilkan. Untuk mengaktifkan dukungan PostScript silahkan pasang program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Skrip Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Tampilkan konsol Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Perbaharui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Jelajah" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Gagal registrasi \"kaitan compose create\" pada pengaya Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n" "Kode Python dapat dimasukkan secara interaktif dalam konsol Python, dibawah " "Alat -> Tampilkan konsol Python, atau ditelatkkan pada skrip.\n" "\n" "Skrip tersebut akan muncul di menu. Anda dapat menetapkan tombol pintas " "papanketik untuk skrip tersebut seperti menu lainnya. Anda juga dapat " "meletakkan skrip pada tombol di toolbar menggunakan penyunting toolbar " "internal Claws Mail.\n" "\n" "Anda dapat melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utama dengan " "menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Anda dapat juga melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utk menulis " "dengan menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Direktori ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dapat berisi beberapa skrip " "yang secara otomatis dijalankan ketika kejadian tertentu berlangsung. Saat " "ini, beberapa berkas dalam direktori tersebut:\n" "\n" "compose_any\n" "Dijalankan ketika jendela utk menulis dibuka, baik dibuka karena menulis " "pesan baru, membalas atau meneruskan sebuah pesan.\n" "\n" "startup\n" "Dijalankan saat pengaya dimuat\n" "\n" "shutdown\n" "Dijalankan saat pengaya dimatikan\n" "\n" "\n" "Untuk dokumentasi API paling terkini, ketik\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "pada konsol Python.\n" "\n" "Distribusi sumber pengaya ini tercantum beberapa contoh skrip pada " "subdirektori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan berniat untuk " "berbagi, silahkan kirim ke saya untuk dipertimbangkan agar dimasukkan ke " "dalam contoh.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integrasi Python" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat PGP otomatis" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[Tidak ada id pengguna]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Masukkan kembali frasakunci untuk " "kunci baru:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frasakunci buruk.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Kunci impor" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail " "untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "ketika bekerja secara online,\n" " atau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "dengan perintah berikut: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Mengimpor ID kunci " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur kerja inti PGP dan menyediakan pelengkap alamat " "otomatis dari lingkarkunci GPG. Hal itu digunakan oleh pengaya lain, seperti " "PGP/Mime.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /" "Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operasi inti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gunakan lingkarkunci untuk pelengkap alamat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Letakkan frasakunci pada memori" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Kadaluarsa setelah" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "menit" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Kunci sign" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Tentukan kunci secara manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "ID kunci atau Pengguna:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Tidak terdefinisi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marjinal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Pilih kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Percaya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Janga_n enkripsi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Tambah kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Enkrip ke %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Kunci enkripsi ini tidak dapat dipercaya sepenuhnya.\n" "Jika anda memilih untuk melakukan enkripsi pesan dengan kunci ini, anda " "tidak\n" "dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n" "\n" "Detail kunci: ID %s, identitas primer %s <%s>\n" "\n" "Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakan kunci ini?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Tandatangan yang baik dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Tandatangan buruk dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Tandatangan dibuat pada %s menggunakan %s ID kunci %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Sidikjari kunci utama:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan " "baik." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah " "terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n" "Dukungan OpenPGP dinonaktifkan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan " "sebuah pasangan kunci.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat " "menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n" "Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu " "menghasikan entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n" "%s\n" "\n" "Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Kunci telah dihasilkan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Kunci telah diekspor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Bagian yang salah" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Bukan bagian teks" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Tidak dapat mengambil data teks." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Tidak dapat parse bagian mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Pesan yang salah format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Penandatanganan data gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian " "juga kepala email, seperti subyek." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enkripsi gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara " "inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi " "tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda " "dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan " "enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Jalur ke berkas cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Verifikasi keabsahan Sertifikat SSL untuk berita" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Feed saya" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Perbaharui feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Perbaharui semu_a feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Me_ndaftar feed baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Berhenti langganan feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Pengaturan feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Impor daftar feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Ganti na_ma..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Buat _direktori baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Hapus _pohon direktori..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tambah pohon direktori RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Pembuatan pohon direktori gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis " "disana?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "URL Sumber:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:\n" "(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Jeda pembaharuan dalam menit:\n" "(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed " "ini)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:\n" "(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, mark it as unread:" msgstr "Jika sebuah isi berubah, tandai sebagai belum dibaca:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "Only when its text has changed" msgstr "Hanya jika teksnya telah dirubah" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifikasi keabsahan sertifikat SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Atur pengaturan feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Berhenti langganan feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Hapus isian tertampung" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda " "dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n" "\n" "Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil " "dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian " "lama." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Mendaftar feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Yakin mau menghapus pohon direktori '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Hapus pohon direktori" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed." msgstr[1] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Pilih berkas .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Perbaharui semua feed" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisation required)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Not found)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Kesalahan %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Mengambil '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Feed yang berformat salah" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Memuat ulang feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat " "mengambil komentar dari '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Format feed ini belum di dukung." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "ukuran tidak diketahui" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat " "mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi " "surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan " "terkonfigurasi.\n" "\n" "Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan " "GPGSM dapat ditemukan pada:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "LaporanSpam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Teruskan ke:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melaporkan spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Laporkan spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Pengaya ini melaporkan spam ke beberapa tempat.\n" "Saat ini situs atau metode berikut yang didukung:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistem nominasi lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Melaporkan spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena " "kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang " "berjalan dan dapat diakses." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke " "pembelajar remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Gagal mengambil namapengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun " "IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan " "Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n" "\n" "Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n" "\n" "Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan " "pada direktori yang telah ditentukan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transpor" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipe transpo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "port server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Lokasi Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan " "melebihi waktu maka akan dibatalkan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Pengurai TNEF Claws Mail TNEF:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Gagal untuk menulis bagian data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Pengurai TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Pengaya Claws Mail ini memperbolehkan anda untuk membaca lampiran aplikasi/" "ms-tnef.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka Ytnef, copyright 2002-2007 oleh Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Sunting pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Buat pertemuan baru..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Pergi ke hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Buat pertemuan dari pesan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Membuat pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Tidak ada subyek" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Terima untuk sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detail berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (kegiatan ini rekursif)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n" "%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Batalkan pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n" "Apakah anda akan tetap membalas?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Balas saja" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Sunting pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Luncurkan situs" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Kegiatan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Pelaksana:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Ringkasan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Mulai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Selesai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Peserta:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Aksi:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Pengingat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Beritahu saya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "menit sebelum kegiatan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Ekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273 #: src/prefs_account.c:1783 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Sertakan langganan webcal dalam ekspor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informasi Bebas/Sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u " "untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Pilihan SSL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "Pertemua_n baru..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Ekspor kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Langganan ke webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti nama..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Perbaharui langganan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Tampi_lan daftar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "Tampilan _minggu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Tampilan _bulan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "di masa lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Mengambil kalender untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "pendaftaran baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Langganan ke WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Masukkan URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Tidak dapat mengurai URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Orang-orang berikut sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Anda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama " "sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "akan tersedia %s atau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "akan tersedia %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "tidak tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", namun akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tidak semua orang tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Kirim saja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Mengambil perencanaan untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Setiap orang tersedia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk " "gagal diambil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n" "Periksa penerima." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Simpan & Kirim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Periksa ketersediaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Mulai pada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " pada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Berakhir pada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Pertemuan baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Sunting pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Waktu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" msgstr[1] "%d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kegiatan berikut: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n" "Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n" "Lokasi: %s\n" "Informasi detail:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit" msgstr[1] "Ingatkan saya dalam %d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalender kosong" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Tidak ada yang di ekspor." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Ekspor kalender ke ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "diterima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "diterima sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "ditolak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "tidak menjawab" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "kelompok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Yang lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Diterima:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Ditolak:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Diterima Sementara:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Perlihatkan" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "hari" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan " "pada Evolution atau Outlook.\n" "\n" "Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang " "akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda " "buat.\n" "Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang " "sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n" "Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori " "Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n" "\n" "Anda dapat juga mendaftar ke feed webCal remot, ekspor pertemuan dan " "kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan " "mengambil informasi tersebut dari lainnya." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Maret" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Nomor minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelum" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Bulan berikut" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Respon UIDL salah: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kotaksurat dikunci\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Waktu sesi habis\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "Perintah tidak didukung\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Berita (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Berkas mbox lokal" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Name of account" msgstr "Nama akun" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Set as default" msgstr "Pasang sebagai standar" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Personal information" msgstr "Informasi personal" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Full name" msgstr "Nama lengkap" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Mail address" msgstr "Alamat surat" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Server information" msgstr "Informasi server" #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Konfigurasi-otomatis" #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "This server requires authentication" msgstr "Server ini butuh otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Otentifikasi saat menyambung" #: src/prefs_account.c:1230 msgid "News server" msgstr "Server Berita" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Server for receiving" msgstr "Server untuk menerima" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotaksurat lokal" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server smtp (kirim)" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "command to send mails" msgstr "perintah untuk mengirim surat" #: src/prefs_account.c:1331 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Akun%d" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512 msgid "Default Inbox" msgstr "Standar Kotakmasuk" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Jela_jah" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove after" msgstr "Hapus setelah" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Receive size limit" msgstr "Terima batasan ukuran" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda " "dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya." #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktori server IMAP" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "(usually empty)" msgstr "(biasanya kosong)" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan penanda remot)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server " "bisa menjadi lambat." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Saring pesan saat menerima" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini" #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Hasilkan ID-Pesan" #: src/prefs_account.c:1715 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Add user agent header" msgstr "Tambah header agen pengguna" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tambah header definisi-pengguna" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama " "dengan penerimaan akan digunakan." #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: " #: src/prefs_account.c:1859 msgid "minutes" msgstr "menit" #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature separator" msgstr "Pemisah tandatangan" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Command output" msgstr "Keluaran perintah" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Kamus standar" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Kamus alternatif standar" #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem privasi standar" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Always sign messages" msgstr "Selalu tandatangani pesan" #: src/prefs_account.c:2264 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Selalu enkripsi pesan" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa" #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL" msgstr "Jangan gunakan SSL" #: src/prefs_account.c:2432 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3" #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL" #: src/prefs_account.c:2447 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP" #: src/prefs_account.c:2471 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Kirim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Client certificates" msgstr "Sertifikat klien" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat untuk penerimaan" #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521 #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat untuk pengiriman" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gunakan non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL" #: src/prefs_account.c:2678 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika " "menyambung ke server SMTP." #: src/prefs_account.c:2722 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server" #: src/prefs_account.c:2730 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya" #: src/prefs_account.c:2732 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus " "tanpa menghilangkan." #: src/prefs_account.c:2736 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:" #: src/prefs_account.c:2792 msgid "Put sent messages in" msgstr "Letakkan pesan terkirim di" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "Put queued messages in" msgstr "Letakkan antrian pesan di" #: src/prefs_account.c:2796 msgid "Put draft messages in" msgstr "Letakkan konsep pesan di" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di" #: src/prefs_account.c:2858 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nama akun tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2869 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2910 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "mail command is not entered." msgstr "perintah surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3239 msgid "Receive" msgstr "Menerima" #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_account.c:3311 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Advanced" msgstr "Tingkatlanjut" #: src/prefs_account.c:3710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferensi untuk akun baru" #: src/prefs_account.c:3712 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferensi akun" #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Gagal (salah alamat)" #: src/prefs_account.c:3916 msgid "Select signature file" msgstr "Pilih berkas tandatangan" #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Pilih berkas sertifikat" #: src/prefs_account.c:4047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4187 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfigurasi aksi" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Perintah sel" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Aksi saring" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Sunting aksi saring" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Ha_pus" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Baru)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nama menu tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nama menu terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Baris-perintah tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Perintah\n" "%s\n" "memiliki kesalahan sintaks." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Hapus aksi" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Hapus seluruh aksi" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Entri tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Lanjutkan menyunting" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Daftar aksi tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nama menu:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Baris-perintah:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Awali dengan:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan " "standar" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Akhiri dengan:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "untuk pemilihan teks" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "untuk literal %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal " "untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_duplikat" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aksi sekarang" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Larik aksi tidak benar." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Halo,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?" "t{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Pemilihan akun otomatis" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "ketika membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "ketika meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "ketika menyunting ulang" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Walaupun jika pesan akan di enkripsi" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Tingkat batal" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB kedalam badan pesan" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Balas akan mengutip secara standar" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Teruskan sebagai lampiran" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Lampirkan" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header bebas" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Nama header belum di atur." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pilih berkas PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pilih berkas XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Pilih berkas teks" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Berkas ini bukan gambar." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface salah: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Hapus header" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Header bebas saat ini" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nama header" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Header yang disembunyikan" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Perambah web" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan " "melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Tampilan Pesan" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Program Eksternal" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bendera pesan" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2781 msgid "Mark" msgstr "Tanda" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Tandai telah dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Tandai belum dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Tandai sebagai spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Tandai sebagai ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Label warna" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Kirim ulang" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ubah nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Pasang nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Terapkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Buang penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Bersihkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Utas" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Hentikan saringan" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Aturan" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Baris-perintah tidak dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Penerima belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Nilai belum dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Header belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nama penanda kosong." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "karakter escape untuk kutipan" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "karakter kutip" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program " "atau skrip eksternal.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Buku/Direktori" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Daftar aksi saat ini" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " Ar_tikan... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " A_rtikan... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Satu _halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Satu halama_n ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Larik kondisi tidak benar." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Larik kondisi kosong. " #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Larik aksi kosong." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Hapus aturan" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Hapus seluruh aturan" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Aktifkan" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n" "urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret " "itemnya." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Kolom yang disembunyikan" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Kolom yang ditampilkan" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Gunakan standar " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat " "teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat " "menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Terapkan pada\n" "subdirektori" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Kotakkeluar" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Tipe direktori" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Test kata:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Hasil:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod direktori" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Warna direktori" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Tentukan warna untuk direktori" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Pindai surat baru" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini " "oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standar\" akan mengikuti preferensi global (ditemukan pada /Preferensi/" "Tampilan Pesan/Teks Pilihan)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: semua isi" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Batalkan tampungan direktori" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Minta Tanda terima Kembali" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Standar " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr "untuk balasan" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Standar akun" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Batalkan tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Batal" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Properti untuk direktori %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Pencetakan Pesan" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Tampilkan gambar antara baris" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Cetak gambar" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil gambar" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Batasi jendela catatan terhadap" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n" "Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n" "Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/" "pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap " "ribuan pesan." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "penyaringan pada inkorporasi" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "direktori pra-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "penyaringan secara manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "direktori post-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "direktori pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Tingkat Catatan" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n" "Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok " "atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n" "Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, " "dan mengapa aturan diabaikan.\n" "Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau " "diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n" "Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa " "semakin besar." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Catatan disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Pesan peringatan" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Pesan protokol jaringan" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pesan kesalahan" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Pencatatan" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "lebih dari" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "kurang dari" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "minggu" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "lebih tinggi dari" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "lebih rendah dari" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "tepat" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "lebih besar dari" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "lebih kecil dari" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "mengandung" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "tidak mengandung" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "bagian header" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304 msgid "Marked" msgstr "Ditandai" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Dibalas" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Mempunyai lampiran" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322 msgid "Signed" msgstr "Tertanda" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "pasang" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "bongkar" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Penanda apa saja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Penanda spesifik" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "tidak diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "diawasi" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "tidak diawasi" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lulus)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "selain-0 (Gagal)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfigurasi kondisi" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Kriteria yang cocok:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Umur" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Label warna" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Diunduh sebagian" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Tes program eksternal" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Gunakan regexp" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Pesan harus tepat" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "setidaknya satu" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "semua" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "dari aturan diatas" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pola pencarian tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Perintah tes tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "semua alamat pada semua header" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "setiap alamat pada setiap header" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "alamat pada header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n" "\n" "Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus " "memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Bagian header" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "dalam" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "konten adalah" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Umur adalah" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "adalah" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Skor adalah" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "poin" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Ukuran adalah" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Cakupan:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "penanda" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "tipe adalah" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Program mengembalikan" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Entri tidak disimpan.\n" "Tutup saja?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan " "menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau " "1.\n" "\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Kondisi aturan saat ini" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Pesan HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Ruang baris" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Setengah halaman" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gulung dengan luwes" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Kutipan" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Pilihan teks" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Tampilan pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Putar warna kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Tautan URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Daftar direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika " "pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Direktori yang berisi pesan baru" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Atur label untuk 'warna %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Pilih preset:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Anda juga dapat merubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n" "tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Saat keluar" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmasi saat keluar" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk " "dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n" "Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik " "yang ada." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Penanganan metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke " "disk;\n" "hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan " "beberapa waktu." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Lebih aman" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Lebih cepat" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan " "penyaringan manual" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n" "(program 'shred' tidak tersedia)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum " "menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman " "bantuan shred untuk pencegahan." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Macam-macam" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Program eksternal inkorporasi" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Periksa untuk surat baru setiap" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Periksa surat baru setiap memulai" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogs" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Tampilkan jendela penerimaan" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Hanya saat penerimaan manual" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tutup jendela peneriman ketika telah selesai" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Setelah menerima surat baru" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ke kotakmasuk" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Perbaharui semua direktori lokal" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "setelah pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "setelah pemeriksaan manual" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Perintah untuk menjalankan:\n" "(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Penanganan Surat" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Penerimaan" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Tampilkan jendela kirim" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ingatkan saat Subyek kosong" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Penyandian Outgoing" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan " "digunakan" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepang (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Simplified China (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified China (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified China (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional China (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional China (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "China (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailand (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailand (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Pemindahan penyandian" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan " "mengandung karakter non-ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498 #: src/send_message.c:503 msgid "Sending" msgstr "Pengiriman" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktifkan kamus alternatif" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Periksa dengan kedua kamus" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ambil kamus lainnya..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Warna kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nama mingguan yang disingkat" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "nama mingguan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nama singkatan bulan" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "nama bulan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "angka abad (tahun/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hari bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "hari tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "menit sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM atau PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "detik sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dua digit terakhir dari tahun" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Penentu" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Total pesan dan Belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "huruf" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Daftar pesan" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumsi 'Ya'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumsi 'Tidak'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Buka pesan jika terpilih" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Ketika tampilan pesan tampak" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih " "'Alat/Jalankan'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "ketika terpilih, setelah" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Tampilkan tips" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Bantuan format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah " "dibaca" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Terjemahkan nama header" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan " "ke bahasa anda." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Ringkasan" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n" "urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "email yang pertama ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "email baru pertama" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "email belum dibaca pertama" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "email yang terakhir dibuka" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "email terakhir pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "email pertama pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Pilihan yang memungkinkan" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Pilihan saat membuka direktori" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak merubah akun penulisan." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nama cetakan belum ditentukan." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Hapus cetakan" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Hapus seluruh cetakan" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Cetakan aktif" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Standar tema internal" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Hapus tema sistem '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Hapus tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika menghapus tema." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Gagal menghapus direktori tema." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema telah berhasil dihapus" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Pilih direktori tema" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Pasang tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n" "Tetap dipasang?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Tema telah ada" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tema dengan nama sama\n" "telah terpasang di lokasi ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin menimpanya?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema telah berhasil di pasang." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema gagal dipasang" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika memasang tema." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internal memiliki %d ikon" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Pasang baru..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Ambil lainnya..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Pembuat: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Pratayang" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Gunakan ini" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Aksi terpilih telah terpasang.\n" "Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Item toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipe item" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Fungsi Internal" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Aksi Pengguna" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Teks toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Tam_bah" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "PapanAlat" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Jendela Pesan" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Jendela Tulis" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Teks Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Kegiatan yang dipetakan" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon item toolbar" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Penggalan otomatis" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Penggal kutipan" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Penggal teks yang ditempel" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatis menjorok" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Penggal teks pada" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Penggalan" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Pratayang Cetak" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Perbesar sesuai" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Sudah mencoba untuk kirim." #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s" #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header pesan yang antri rusak." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi " "kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan " "oleh Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Menyaring pesan...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simbol:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "alamat email pengirim" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nama lengkap pengirim" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nama depan pengirim" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nama belakang pengirim" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inisial pengirim" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "badan pesan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "badan pesan yang dikutip" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "badan pesan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "penanda pesan" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "kamus aktif" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posisi kursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "properti akun: nama anda" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "properti akun: alamat email anda" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "properti akun: nama akun" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "properti akun: organisasi" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "properti akun: tandatangan" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "properti akun: lokasi tandatangan" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "properti akun: kamus standar" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Dari" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Kepada" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tanda tanya" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tanda seru" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipa" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "kurung kurawal pembuka" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "kurung kurawal penutup" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "perintah:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x ditentukan, dimana x " "merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x tidak ditentukan, dimana " "x merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisipkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "untuk disisipkan" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisipkan keluaran program:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah " "untuk\n" "mendapatkan keluaran dari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisipkan masukan pengguna:\n" "sub_expr merupakan variabel yang akan " "digantikan\n" "oleh teks yang dimasukkan pengguna" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "yang akan dilampirkan" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definisi istilah:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n" "perintah di atas" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n" "perintah) di atas" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n" "alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n" "dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n" "dalam buku alamat" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Deskripsi simbol" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis " "pesan baru." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda kutipan" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk " "meneruskan." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Standar" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Masukkan variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:342 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: src/send_message.c:347 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..." #: src/send_message.c:350 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: src/send_message.c:355 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:412 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pesan terkirim dengan sukses." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending HELO..." msgstr "Mengirim HELO..." #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 msgid "Authenticating" msgstr "Otentifikasi" #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486 msgid "Sending message..." msgstr "Mengirim pesan..." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Mengirim EHLO..." #: src/send_message.c:493 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Mengirim MAIL FROM..." #: src/send_message.c:497 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Mengirim RCPT TO..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending DATA..." msgstr "Mengirim DATA..." #: src/send_message.c:506 msgid "Quitting..." msgstr "Mengakhiri..." #: src/send_message.c:535 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan." #: src/send_message.c:660 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pengaturan kotaksurat" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n" "Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n" "jika anda sudah memilikinya.\n" "Jika anda tidak yakin, pilih saja OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sumber dari pesan" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sumber" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Sertifikat SSL yang tersimpan" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Hapus sertifikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Cari pesan" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Cocokkan setiap hal berikut" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Badan:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Kondisi:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "C_ari semua" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Mencari dalam %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/summaryview.c:433 msgid "Create _filter rule" msgstr "Buat atu_ran penyaringan" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Toggle papan pencarian cepat" #: src/summaryview.c:593 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Toggle multi pilihan" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Process mark" msgstr "Tanda proses" #: src/summaryview.c:1296 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?" #: src/summaryview.c:1346 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Memindai direktori (%s)..." #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca" #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca." #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan baru" #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Tidak ada pesan baru." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Tidak ada pesan ditandai." #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli" #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Tidak ada pesan dilabeli." #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..." #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d dihapus" #: src/summaryview.c:2628 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d dipindahkan" #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d disalin" #: src/summaryview.c:2648 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item yg dipilih" msgstr[1] " item yg dipilih" #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Ringkasan pesan\n" "Baru: %d\n" "Belum dibaca: %d\n" "Total: %d\n" "Ukuran: %s\n" "\n" "Ditandai: %d\n" "Dibalas: %d\n" "Diteruskan: %d\n" "Dikunci: %d\n" "Diabaikan: %d\n" "Diawasi: %d" #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca" #: src/summaryview.c:2977 msgid "Sorting summary..." msgstr "Mengurutkan ringkasan..." #: src/summaryview.c:3116 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..." #: src/summaryview.c:3321 msgid "(No Date)" msgstr "(Tanpa Tanggal)" #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Tanpa Penerima)" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Dari: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:3414 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Kepada: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:4298 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n" #: src/summaryview.c:4391 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?" msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Delete message(s)" msgstr "Hapus pesan" #: src/summaryview.c:4557 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4656 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tambah atau Timpa" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Append" msgstr "_Tambah" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Overwrite" msgstr "T_impa" #: src/summaryview.c:4862 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Membangun utas..." #: src/summaryview.c:5589 msgid "Skip these rules" msgstr "Abaikan aturan ini" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif" #: src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/summaryview.c:5625 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n" "Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:" #: src/summaryview.c:5627 msgid "_Filter" msgstr "_Saring" #: src/summaryview.c:5655 msgid "Filtering..." msgstr "Penyaringan..." #: src/summaryview.c:5734 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurasi pemrosesan" #: src/summaryview.c:6282 msgid "Ignored thread" msgstr "Thread diabaikan" #: src/summaryview.c:6284 msgid "Watched thread" msgstr "Thread diawasi" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6294 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be moved" msgstr "Akan dipindah" #: src/summaryview.c:6308 msgid "To be copied" msgstr "Akan disalin" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Tertanda, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6326 msgid "Encrypted" msgstr "Terenkripsi" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:7956 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8064 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)" #: src/summaryview.c:8069 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Kembali ke daftar direktori" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Buka di perambah web" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Salin _tautan ini" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Balas ke alamat ini" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Tambah ke Buku _Alamat" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Salin alama_t ini" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Buka gambar" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Simpan gambar..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n" " Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n" "\n" " Gunakan " #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "'Catatan Jaringan'" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dengan klik kanan ikon atau daftar item:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Untuk simpan, pilih " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Simpan sebagai...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tombol pintas: '" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Tampilkan sebagai teks'" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Buka'" #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "tombol tetikus)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - Atau gunakan " #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Buka dengan...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n" " %s\n" "Kode keluar %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan.\n" "\n" "URL yang ditampilkan: %s\n" "\n" "URL sebenarnya: %s\n" "\n" "Tetap buka saja?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Peringatan percobaan phishing" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "_Buka URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Terima Surat dari semua Akun" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Terima Surat dari Akun aktif" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kirim Antrian Pesan" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "Tulis Email" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Tulis Berita" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Buka email" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Teruskan Pesan" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Buang Pesan" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Pelajari Spam atau Ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Simpan ke direktori konsep" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Sisipkan berkas" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Lampirkan berkas" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Sisipkan tandatangan" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Ganti tandatangan" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Penggal seluruh baris panjang" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa pengejaan" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Fitur Aksi Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Batalkan penerimaan" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Batalkan penerimaan/pengiriman" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Pengaya Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "PapanAlat|TongSampah" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Direktori" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Ambil Surat" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Ambil" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "PapanAlat|Pengirim" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Sebelum" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Konsep" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Sisip tandatangan." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Ganti ttd." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Penggal para." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Penggal semua" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Hentikan semua" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Tulis pesan Berita" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Pelajari spam" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Pelajari ham" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Buka preferensi" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tulis dengan Akun terpilih" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Pelajari sebagai..." #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Pelajari sebagai _Spam" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Pelajari sebagai _Ham" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Pilihan Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Balas dengan kutipan" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "Balas tanpa _kutipan" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Pilihan Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Pilihan Terusan Pesan" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Tidak ada URL pada email ini." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL yang tersedia:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Buka URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Selamat datang di Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n" "dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n" "'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n" "\n" "Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n" "seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n" "atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n" "pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya " "melalui\n" "entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n" "\n" "Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n" "'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n" "dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n" "'/Konfigurasi/Preferensi'.\n" "\n" "Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n" "yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n" "atau secara online melalui URL berikut.\n" "\n" "URL yang bermanfaat\n" "-----------\n" "Situs: <%s>\n" "Panduan: <%s>\n" "Tilil:\t <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LISENSI\n" "-------\n" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n" "berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n" "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin " "Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n" "di <%s>.\n" "\n" "DONASI\n" "---------\n" "Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n" "silahkan ke <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "Alamat email anda:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasi anda:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nama kotaksurat:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/" "Surat\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat." "contoh.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "alamat server SMTP:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Gunakan otentifikasi" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(kosongkan jika sama dengan terima)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "Nama pengguna SMTP:" #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "Sandi SMTP:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server SMTP" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gunakan SSL melalui STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Sertifikat SSL klien (pilihan)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Alamat server:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Kotaksurat lokal:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Tipe server:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh." "com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server penerimaan" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Direktori server IMAP:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n" "\n" "Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda " "dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail " "dalam kurang dari lima menit." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Kolom tebal harus diisi" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Menerima surat" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Mengirim surat" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Menyimpan surat pada disk" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasi selesai" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail telah siap.\n" "Klik Simpan untuk memulai."